Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
26 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Berarentzat aitak armadan etorkizun distiratsua imajinatu bazuen ere, azkenik Hervé Joncour-ek ogibide ezohikotik aterako zuen bizimodua, horretan arrotz ez izanik, halako ironia bitxi bategatik, haren izaera emea, hain emea ezen nolabaiteko entonazio femeninoa salatzen baitzuen. Bizitzeko, Hervé Joncourrek zeta-harrak salerosten zituen.
es
Aunque su padre hubiera imaginado para él un brillante porvenir en el ejercito, Hervé Joncour había terminado por ganarse la vida con un oficio insólito, al cual no le era extraña, por singular ironía, una característica tan amable que traicionaba una vaga entonación femenina. Para vivir;
fr
Bien que son père eût imaginé pour lui un brillant avenir dans l'armée, Hervé Joncour avait fini par gagner sa vie grâce à une profession insolite, à laquelle n'étaient pas étrangers, par une singulière ironie, des traits à ce point aimables qu'ils trahissaient une vague inflexion féminine.
en
ALTHOUGH his father had imagined for him a brilliant future in the army, Hervé Joncour ended up earning his living in an unusual profession that, with singular irony, had a feature so sweet as to betray a vaguely feminine intonation.
eu
1861. urtea zen.
es
Hervé Joncour compraba y vendía gusanos de seda.
fr
Pour vivre, Hervé Joncour achetait et vendait des vers à soie.
en
For a living, Hervé Joncour bought and sold silkworms.
eu
Flaubert Salammbô idazten ari zen, argi elektrikoa artean hipotesi hutsa zen eta Abraham Lincoln, Ozeanoaz bestaldean, bukatzen ikusiko ez zuen gerra batean ari zen borrokatzen.
es
Corría el año de 1861. Flaubert estaba escribiendo Salambó, la iluminación eléctrica era todavía una hipótesis y Abraham Lincoln, al otro lado del océano, estaba combatiendo en una guerra de la cual no vería el fin.
fr
On était en 1861. Flaubert écrivait Salammbô, l'éclairage électrique n'était encore qu'une hypothèse et Abraham Lincoln, de l'autre côté de l'Océan, livrait une guerre dont il ne verrait pas la fin.
en
It was 1861. Flaubert was writing Salammbô, electric light was still a hypothesis and Abraham Lincoln, on the other side of the ocean, was fighting a war whose end he would not see.
eu
Hervé Joncourrek 32 urte zituen.
es
Hervé Joncour tenía 32 años.
fr
Hervé Joncour avait trente-deux ans.
en
Hervé Joncour was thirty-two years old.
eu
Saldu eta erosi egiten zuen.
es
Compraba y vendía.
fr
Il achetait, et il vendait.
en
He bought and sold.
eu
Zeta-harrak.
es
Gusanos de seda.
fr
Des vers à soie.
en
Silkworms.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Zehatzak izatearren, erosi, harrak arrautza ñimiñoak, hori edo gris kolorekoak, mugimendu gabeak eta itxuraz hilak zirenean erosten zituen Hervé Joncourrek.
es
Para ser exactos, Hervé Joncour compraba y vendía los gusanos cuando su existencia de gusano consistía en ser huevos minúsculos, de color gris o amarillo, inmóviles y aparentemente muertos.
fr
En réalité, Hervé Joncour achetait et vendait des vers à soie quand ces vers étaient encore sous la forme d'?ufs minuscules, d'une couleur jaune ou grise, immobiles et en apparence morts.
en
TO be precise, Hervé Joncour bought and sold silkworms when the silkworms consisted of tiny eggs, yellow or grey in colour, motionless and apparently dead.
eu
Esku bakar batean milaka eduki zitezkeen.
es
Bastaba la palma de una mano para tener millares.
fr
Sur la seule paume de la main, il pouvait en tenir des milliers.
en
Merely in the palm of your hand you could hold thousands of them.
eu
"Eskuan fortuna bat edukitzea, esan ohi den bezala".
es
"Lo que se dice tener una fortuna en la mano."
fr
" Ce qui s'appelle avoir une fortune entre les mains.
en
'It's what is meant by having a fortune in your hand.'
eu
Maiatz hasieran, arrautzak ireki eta beldarra askatzen zen; gero, hogeita hamar egunez masusta arbolaren hostoak etengabe jan ondoren, kapuluan sartu berriro eta azkenik bi asteren buruan betiko ateratzen zen, atzean ondare bat utziz: zetatan, mila metro hari gordin; eta frantses dirutan, libera kopuru eder bat;
es
A principios de mayo los huevos se rompían, liberando una larva que, después de 30 días de febril alimentación a base de hojas de morera, procedía a encerrarse nuevamente en un capullo, para luego salir definitivamente dos semanas más tarde, dejando tras de sí un patrimonio que en seda hacía mil metros de hilo crudo y en dinero una bonita cantidad de francos franceses:
fr
" Aux premiers jours de mai, les ?ufs s'ouvraient, libérant une larve qui, après trente jours d'alimentation forcenée à base de feuilles de mûrier, travaillait à se réenfermer dans un cocon, pour s'en évader ensuite définitivement deux semaines plus tard en laissant derrière elle un patrimoine équivalant en fil à mille mètres de soie grège et en argent à une quantité considérable de francs français :
en
In early May the eggs opened, freeing a worm that, after thirty days of frantic feeding on mulberry leaves, shut itself up again, in a cocoon, and then, two weeks later, escaped for good, leaving behind a patrimony that in silk came to a thousand yards of rough thread and in money a substantial number of French francs:
eu
bai behintzat hori dena arauak errespetatuz eta, Hervé Joncourren kasuan bezala, Frantzia hegoaldeko eskualdeetako edozeinetan gertatzen bazen.
es
suponiendo, claro está, que todo esto acaeciera en el respeto de las reglas y, como en el caso de Hervé Joncour, en alguna región de la Francia meridional.
fr
à la condition que tout se déroulât dans le respect des règles et, ce qui était le cas pour Hervé Joncour, dans quelque région du midi de la France.
en
assuming that everything happened according to the rules and, as in the case of Hervé Joncour, in a region of southern France.
eu
Lavilledieu zen Hervé Joncour bizi zen herriaren izena.
es
Lavilledieu era el nombre del lugar en el cual vivía Hervé Joncour.
fr
Lavilledieu était le nom de la bourgade où vivait Hervé Joncour.
en
Lavilledieu was the name of the town where Hervé Joncour lived.
eu
Hélène, aldiz, haren emaztearena.
es
Hélene el de su mujer.
fr
Hélène, celui de sa femme.
en
Hélène that of his wife.
eu
Ez zeukaten seme-alabarik.
es
No tenían hijos.
fr
Ils n'avaient pas d'enfants.
en
They had no children.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Europako hazkuntzategiak gero eta sarriago astintzen zituzten izurrien kalteak saihestearren, Hervé Joncour Mediterraneoaz haruntzago joan ohi zen beldar-arrautzak erostera, Siria eta Egiptora.
es
Para evitar los daños de las epidemias que cada vez con mayor frecuencia afligían los cultivos europeos, Hervé Joncour llegaba incluso a cruzar el Mediterráneo para adquirir los huevos de gusano en Siria y Egipto.
fr
Pour éviter les ravages des épidémies qui affectaient de plus en plus souvent les élevages européens, Hervé Joncour allait acheter les ?ufs de vers à soie jusque de l'autre côté de la Méditerranée, en Syrie et en Égypte.
en
TO avoid the devastation from the epidemics that increasingly afflicted the European stock, Hervé Joncour tried to acquire silkworm eggs beyond the Mediterranean, in Syria and Egypt.
eu
Hortxe zegoen haren lanaren parterik zoragarriro menturatsuena.
es
En eso consistía la característica más exquisitamente aventurera de su trabajo.
fr
En cela résidait l'aspect le plus spécifiquement aventureux de son travail.
en
There lay the most exquisitely adventurous aspect of his work.
eu
Urtero, urtarril hasieran, abiatu egiten zen.
es
Cada año, a principios de enero, partía.
fr
Chaque année, aux premiers jours de janvier, il partait.
en
Every year, in early January, he left.
eu
Mila eta seiehun milia itsaso eta zortziehun kilometro lur zeharkatzen zituen.
es
Atravesaba mil seiscientas millas de mar y ochocientos kilómetros de tierra.
fr
Il traversait mille six cents milles de mer et huit cents kilomètres de terre.
en
He traversed sixteen hundred miles of sea and eight hundred kilometres of land.
eu
Aukeratzen zituen arrautzak, hitzartzen zuen prezioa, erosten zituen.
es
Escogía los huevos, discutía el precio, los compraba.
fr
Il choisissait les ?ufs, négociait le prix, achetait.
en
He chose the eggs, negotiated the price, made the purchase.
eu
Gero buelta eman, zortziehun kilometro lur eta mila eta seiehun milia itsaso zeharkatu eta Lavilledieura itzultzen zen, normalean apirileko lehen igandean, normalean Meza nagusira joateko garaiz.
es
Después se volvía, atravesaba ochocientos kilómetros de tierra y mil seiscientas millas de mar y entraba de nuevo en Lavilledieu, de ordinario el primer domingo de abril, de ordinario a tiempo para la Misa Mayor.
fr
Puis il faisait demi-tour, traversait huit cents kilomètres de terre et mille six cents milles de mer et s'en revenait à Lavilledieu, en général le premier dimanche d'avril, en général à temps pour la grand-messe.
en
Then he turned around, traversed eight hundred kilo-metres of land and sixteen hundred miles of sea, and arrived in Lavilledieu, usually on the first Sunday in April, usually in time for High Mass.
eu
Oraindik beste bi astez lan egiten zuen, arrautzak prestatu eta saltzeko.
es
Trabajaba todavía dos semanas más para poner a punto los huevos y venderlos.
fr
Il travaillait encore deux semaines à emballer les ?ufs et à les vendre.
en
He worked for two more weeks, packing the eggs and selling them.
eu
Gainontzeko urte zatian, atseden egiten zuen.
es
El resto del año, descansaba.
fr
Le reste de l'année, il se reposait.
en
For the rest of the year he relaxed.
eu
es
fr
en
eu
-galdetu ohi zioten.
es
-le preguntaban.
fr
lui demandaient les gens.
en
4.
eu
-Nekagarria.
es
-Cansada.
fr
-Fatiguée.
en
'WHAT'S Africa like?' they asked.
eu
Etxe handi bat zeukan herritik irten eta berehala, eta laboratorio txiki bat, herriaren erdian, Jean Berbeck-en etxe abandonatuaren aurrean bertan.
es
Tenía una gran casa en las afueras del pueblo y un pequeño laboratorio en el centro, justo enfrente de la casa abandonada de Jean Berbeck.
fr
Il avait une grande maison à la sortie du bourg et un petit atelier, dans le centre, juste en face de la maison abandonnée de Jean Berbek.
en
'Weary.' He had a big house outside the town and a small workshop in the centre, just opposite the abandoned house of Jean Berbeck.
eu
Jean Berbeckek, egun batean, sekula gehiago ez zuela hitz egingo erabaki zuen.
es
Jean Berbeck había decidido un día que no hablaría nunca más.
fr
Jean Berbek avait décidé un jour de ne plus parler.
en
Jean Berbeck decided one day that he would never speak again.
eu
Baita hitza bete ere.
es
Mantuvo la promesa.
fr
Il tint promesse.
en
He kept his promise.
eu
Emazteak eta bi alabek abandonatu egin zuten.
es
La mujer y las dos hijas lo abandonaron.
fr
Sa femme et ses deux filles le quittèrent.
en
His wife and two daughters left him.
eu
Bera hil egin zen.
es
Él murió.
fr
Il mourut.
en
He died.
eu
Haren etxea ez zuen inork nahi izan, horrela etxe abandonatua zen orain.
es
Nadie quiso su casa; así, ahora era una casa abandonada.
fr
De sa maison, personne n'avait voulu, et c'était donc maintenant une maison abandonnée.
en
No one wanted his house, so now it was abandoned.
eu
Zeta-harrak salerosiz, Hervé Joncourrek bere buruari eta emazteari probintzian luxutzat hartu ohi diren erosotasun horiek ziurtatzeko adina irabazten zuen urtero.
es
Comprando y vendiendo gusanos de seda, Hervé Joncour ganaba cada año una cifra suficiente para asegurarse a sí y a su mujer esas comodidades que en provincia tienden a considerarse como un lujo.
fr
À acheter et vendre des vers à soie, Hervé Joncour gagnait chaque année une somme suffisante pour assurer à sa femme et à lui-même ce confort qu'en province on tendrait à nommer luxe.
en
Buying and selling silkworms, Hervé Joncour earned a sufficient amount every year to ensure for him and his wife those comforts which in the countryside people tend to consider luxuries.
eu
Nabarmenkeriarik gabe gozatzen zen bere ondasunez, eta aberasteko aukerarekiko erabat ezaxola bizi zen, gertaerraza izan arren.
es
Gozaba con discreción de sus haberes y la perspectiva, verosímil, de llegar a ser realmente rico lo dejaba del todo indiferente.
fr
Il jouissait avec discrétion de ses biens, et la perspective, vraisemblable, de devenir réellement riche, le laissait tout à fait indifférent.
en
He took an unassuming pleasure in his possessions, and the likely prospect of becoming truly wealthy left him completely indifferent.
eu
Bestalde, beren bizitza bizitzeko edozein nahikeria gaitzetsirik, beren bizitzan parte hartzea maite duten gizon horietako bat zen.
es
Era, por otra parte, uno de esos hombres a los que les gusta asistir su propia vida, considerando impropia cualquier ambición de vivirla.
fr
C'était au reste un de ces hommes qui aiment assister à leur propre vie, considérant comme déplacée toute ambition de la vivre.
en
He was, besides, one of those men who like to witness their own life, considering any ambition to live it inappropriate.
eu
Berauek, nabaria datekeen bezala, gehienek egun euritsu bati so egiten dioten bezala so egiten diote beren patuari.
es
Se habrá notado que ellos observan su propio destino del modo en que la mayoría suele observar un día de lluvia.
fr
On aura remarqué que ceux-là contemplent leur destin à la façon dont la plupart des autres contemplent une journée de pluie.
en
It should be noted that these men observe their fate the way most men are accustomed to observe a rainy day.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Galdetu baliote, Hervé Joncourrek erantzungo zukeen bere bizitzak betiko jarraituko zuela horrela.
es
Si se lo hubieran preguntado, Hervé Joncour habría respondido que su vida continuaría así para siempre.
fr
Si on le lui avait demandé, Hervé Joncour aurait répondu que sa vie continuerait ainsi toujours.
en
IF he had been asked, Hervé Joncour would have said that his life would continue like that forever.
eu
Hirurogeiko hamarkadaren hasieran, halere, Europako hazkuntzategietako arrautzak alferrik galdu zituen pebrina izurria itsasoaz haraindi zabaldu zen, Afrikara eta, zenbaitzuren arabera, baita Indiara ere iritsiz.
es
Al inicio de los años sesenta, sin embargo, la epidemia de pebrina que había destruido los huevos de los cultivos europeos se difundió al otro lado del mar, alcanzando África y, según algunos, incluso la India.
fr
Au début des années soixante, cependant, l'épidémie de pébrine qui avait rendu inutilisables les ?ufs des élevages européens se répandit au-delà des mers, jusqu'en Afrique et même, selon certains, jusqu'en Inde.
en
In the early Sixties, however, the pebrine epidemic that by now had rendered the eggs from the European breeders useless spread beyond the sea, reaching Africa and even, some said, India.
eu
Hervé Joncour, 1861ean, bere ohiko bidaiatik itzuli zenetik bi hilabetera, ekarritako arrautza multzoa ia erabat kutsatuta zegoela ikusi zen.
es
Hervé Joncour volvió de su habitual viaje, en 1861, con una carga de huevos que se reveló, dos meses después, casi totalmente infectada.
fr
Hervé Joncour rentra de son voyage habituel, en 1861, avec un approvisionnement en ?ufs qui se révéla, deux mois plus tard, presque totalement infecté.
en
In 1861, Hervé Joncour returned from his usual journey with a supply of eggs that two months later turned out to be almost entirely infected.
eu
Lavilledieurentzat, beren aberastasun-iturri nagusia zetagintza zuten beste hainbat hirirentzat bezalaxe, urte hura bukaeraren hasiera izan zen.
es
Para Lavilledieu, como para tantas otras ciudades que fundaban su riqueza en la producción de seda, aquel año pareció representar el comienzo del fin.
fr
Pour Lavilledieu, comme pour tant d'autres villes qui fondaient leur richesse sur la production de la soie, cette année-là parut représenter le début de la fin.
en
For Lavilledieu, as for many other cities whose wealth was based on the production of silk, that year seemed to represent the beginning of the end.
eu
Zientzia ez zen gauza izurrien arrazoiak ulertzeko. Eta mundu osoak, baita haren bazterrik urrutienetan ere, azalpenik gabeko sorginkeria haren preso zirudien.
es
La ciencia se mostraba incapaz de comprender las causas de las epidemias, y todo el mundo, hasta en las regiones más lejanas, parecía prisionero del aquel sortilegio sin explicación.
fr
La science se montrait incapable de comprendre les causes des épidémies.
en
Science appeared incapable of understanding the causes of the epidemic. And the whole world, as far as the farthest regions, seemed a prisoner of that inexplicable fate.
eu
-Mundu ia osoak-esan zuen poliki Baldabiouk-.
es
-Casi todo el mundo-dijo despacio Baldabiou-.
fr
Et la terre entière, jusque dans ses régions les plus reculées, paraissait prisonnière de ce sortilège sans explication.
en
'Almost the whole world,' Baldabiou said softly.
eu
Ia-bi hatz ur isuriz bere Pernodera.
es
Casi-agregando dos dedos de agua a su Pernod.
fr
-Pas toute la terre, dit doucement Baldabiou, pas toute, en versant deux doigts d'eau dans son verre d'anisette.
en
'Almost', pouring a little water into his Pernod.
eu
es
fr
en
26 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus