Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
40 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN PARTEA
es
PRIMERA PARTE
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
FIRST PART
eu
BRAHMANAREN SEMEA
es
El hijo del brahmán
fr
LE FILS DU BRAHMANE
en
THE SON OF THE BRAHMAN
eu
Etxearen gerizpean, ibai aldeko eguzkitan txalupen artean, sahats baso ospel eta pikondoen itzalean, hazi zen Siddhartha, brahmanen seme ederra, belatz gaztea, Govinda bere lagunarekin batera, bera ere brahman baten seme.
es
A la sombra de la casa y bajo el sol, a la orilla del río y junto a las barcas, a la sombra del bosque de sauces y el huerto de higueras, creció Siddhartha, el hermoso hijo del brahmán, el joven halcón, en compañía de Govinda, amigo suyo y también hijo de un brahmán.
fr
Siddhartha, le bel enfant du brahmane, le jeune faucon, grandit en compagnie de son ami, Govinda, fils lui aussi d'un brahmane, à l'ombre de la maison et du figuier, sur la rive ensoleillée du fleuve, auprès des bateaux, dans la verdure de la forêt de Sal.
en
In the shade of the house, in the sunshine of the riverbank near the boats, in the shade of the Sal-wood forest, in the shade of the fig tree is where Siddhartha grew up, the handsome son of the Brahman, the young falcon, together with his friend Govinda, son of a Brahman.
eu
Eguzkiak sorbalda argiak iluntzen zizkion ibaian, bainua hartzean, garbiketa sakratuetan, jainkoei eskaintzak egitean.
es
El sol, a la orilla del río, fue bronceando sus claras espaldas durante el baño, las abluciones sagradas y los sacrificios religiosos.
fr
Le soleil brunit ses claires épaules, sur les bords du fleuve, au bain, aux ablutions sacrées, aux saints sacrifices.
en
The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.
eu
Itzala bere begi beltzetan barrena irristatzen zen mango-zuhaiztian, umeen jolasetan, amaren kantuan, jainkoei eskaintzak egitean, aita jakitunaren irakaspenetan, jakintsuen arteko solasean.
es
La sombra se fue infiltrando en sus negros ojos bajo el bosquecillo de mangos, en el curso de sus juegos infantiles, al escuchar el canto de su madre, durante los sacrificios religiosos, al seguir las enseñanzas de su padre, el sabio, y las pláticas de los maestros.
fr
De sombres lueurs flottaient dans ses yeux noirs, quand, dans les bois de manguiers, il jouait avec les garçons, quand sa mère chantait, quand se faisaient les saints sacrifices, pendant les leçons que lui donnait son père, le savant, ou quand il écoutait la conversation des sages.
en
In the mango grove, shade poured into his black eyes, when playing as a boy, when his mother sang, when the sacred offerings were made, when his father, the scholar, taught him, when the wise men talked.
eu
Aspalditik hartzen zuen parte Siddharthak jakintsuen solasetan.
es
Hacía ya tiempo que Siddhartha participaba en las discusiones de los sabios y se ejercitaba con Govinda en la oratoria polémica, en el arte de la contemplación y en el ritual del ensimismamiento.
fr
Il s'y mêlait lui-même depuis longtemps, s'exerçant avec Govinda aux joutes oratoires, à l'art de la contemplation et à la pratique de la méditation.
en
For a long time, Siddhartha had been partaking in the discussions of the wise men, practising debate with Govinda, practising with Govinda the art of reflection, the service of meditation.
eu
Govindarekin hitzen lehian trebatzen zen, kontenplazioaren artean, bere baitan biltzeko errituetan. Jada bazekien Om, hitz ororen artean gorena, isilean ahoskatzen, isilean bere barrenean ahoskatzen arnasa hartzean, isilean bere barrenetik ahoskatzen arnasa kanporatzean, arima bildurik, pentsamendu argien distira kopetan islaturik.
es
Ya sabía pronunciar en silencio el Om, la palabra por excelencia. Podía enunciarla sigilosamente en su interior, al aspirar, y, siempre en silencio, emitirla luego al exhalar el aire, en un recogimiento total y con la frente aureolada por los resplandores del espíritu reflexivo.
fr
Il savait déjà prononcer sans bruit la parole mystérieuse om, il savait la dire silencieusement en lui-même, par aspiration, puis il la redisait par expiration aussi silencieusement, l'âme recueillie, le front rayonnant de la lumineuse clarté de l'esprit.
en
He already knew how to speak the Om silently, the word of words, to speak it silently into himself while inhaling, to speak it silently out of himself while exhaling, with all the concentration of his soul, the forehead surrounded by the glow of the clear-thinking spirit.
eu
Jada jabetu zen bazela Atmana bere baitan, Atman suntsiezina, unibertsoarekin bat.
es
En lo más hondo de su ser sabía encontrar ya el Atmán, indestructible y Uno con el universo.
fr
Il savait déjà trouver l'Atman l'intérieur de son être, indestructible, un avec l'univers.
en
He already knew to feel Atman in the depths of his being, indestructible, one with the universe.
eu
Pozez betetzen zitzaion aitari bihotza seme ikastuna jakinminez ikustean, haren baitan jakintsu eta apaiz handi bat hazten ari zela ikustean: printze bat brahmanen artean. Atseginez betetzen zitzaion amari bularra, semea ibiltzen, esertzen eta zutitzen ikusten zuenean:
es
Y el corazón del padre se alegraba al ver a ese hijo tan inteligente y deseoso de aprender, en quien adivinaba a un futuro gran sabio y sacerdote, a un príncipe entre los brahmanes. Y el pecho de la madre se henchía de satisfacción al verlo caminar, sentarse e incorporarse:
fr
Le c?ur de son père tressaillait de joie à la pensée d'avoir un fils si docile, si studieux, qu'il se représentait déjà sous l'aspect d'un grand sage, d'un prêtre, d'un prince parmi les brahmanes.
en
Joy leapt in his father's heart for his son who was quick to learn, thirsty for knowledge; he saw him growing up to become great wise man and priest, a prince among the Brahmans.
eu
Siddhartha kementsua, ederra, zango lirainduna, ama agurtzerakoan xarma osoaren jabe.
es
a él, Siddhartha, el joven hermoso y fuerte, de esbeltas piernas, que la saludaba con perfecta gracia.
fr
Le sein de sa mère frémissait de ravissement, rien qu'à regarder marcher, s'asseoir, se lever, son Siddhartha, si fort, si beau, avec ses jambes fines et sa grâce parfaite, quand il la saluait.
en
Bliss leapt in his mother's breast when she saw him, when she saw him walking, when she saw him sit down and get up, Siddhartha, strong, handsome, he who was walking on slender legs, greeting her with perfect respect.
eu
Barrenak asaldatzen zitzaizkien brahmanen alabei, Siddhartha hiriko kalexka artean paseatzen zenean: kopeta argitsua, errege-begirada, aldaka estuak.
es
Y el amor agitaba el joven corazón de las hijas de los brahmanes cuando Siddhartha, el joven de luminosa frente, mirada real y gráciles caderas, se paseaba por las callejas de la ciudad.
fr
L'amour agitait le c?ur des jeunes filles des brahmanes, quand Siddhartha passait dans les rues de la ville, le corps élancé, le front rayonnant, le regard brillant d'une fierté royale.
en
Love touched the hearts of the Brahmans' young daughters when Siddhartha walked through the lanes of the town with the luminous forehead, with the eye of a king, with his slim hips.
eu
Baina haiek guztiek baino gehiago maite zuen Govindak, bere lagunak, bera ere brahmanen semea.
es
Pero más que todos ellos lo quería Govinda, su amigo, el hijo del brahmán.
fr
Mais celui qui l'aimait plus que tous les autres, c'était Govinda, son ami, le fils du brahmane.
en
But more than all the others he was loved by Govinda, his friend, the son of a Brahman.
eu
Maite zuen Siddhartharen begirada eta ahots goxoa, maite zuen haren ibilera eta mugimenduen bikaintasuna, maite zuen Siddharthak egiten eta esaten zuen guztia;
es
Amaba los ojos y la dulce voz de Siddhartha, su manera de andar y la gracia perfecta de sus movimientos, amaba todo cuanto el amigo hacía y decía, y por encima de todo apreciaba su espíritu, sus ideas vigorosas y elevadas, su ardiente voluntad y su vocación sublime.
fr
Il aimait dans Siddhartha ses yeux et sa voix caressante, il aimait sa démarche et la grâce accomplie de ses mouvements, il aimait tout ce que Siddhartha disait et faisait ; il aimait par-dessus tout son esprit, sa pensée élevée, fougueuse, sa volonté ardente, sa haute destinée.
en
He loved Siddhartha's eye and sweet voice, he loved his walk and the perfect decency of his movements, he loved everything Siddhartha did and said and what he loved most was his spirit, his transcendent, fiery thoughts, his ardent will, his high calling.
eu
eta batez ere haren gogoa eta burutazio jaso eta suharrak, Siddhartharen nahiera bizia eta bokazio gorena gurtzen zituen.
es
Pues Govinda pensaba:
fr
Govinda se disait :
en
Govinda knew:
eu
Govindak bazekien hura ez zela brahman arrunta izango, ez eskaintza sakratuen funtzionario uzkurra, ez salerosle limurtzaile eta diruzalea, ez hizlari harroputz eta hutsala, ez apaiz maleziatsua, ezta artaldeko ardi otzan eta ergela ere.
es
"Este nunca será un brahmán común y corriente, un indolente sacrificador, un ávido mercader de ensalmos, un orador vacuo y vanidoso, un sacerdote maligno y astuto, ni tampoco uno de esos corderos bonachones y necios que integran el gran rebaño".
fr
il ne sera jamais non plus de ces bons et sots moutons dont se compose le troupeau de la grande foule.
en
not a vain, vacuous speaker; not a mean, deceitful priest; and also not a decent, stupid sheep in the herd of the many.
eu
Ez, eta berak, Govindak, berak ere ez zuen halakoa izan nahi, brahman bat gehiago beste hamar milaren artean.
es
No, y tampoco él, Govinda, deseaba ser así, uno más entre la enorme grey de los brahmanes:
fr
Et, lui non plus, Govinda, ne voulait pas en être un, il ne voulait pas être un brahmane comme il y en avait des milliers.
en
No, and he, Govinda, as well did not want to become one of those, not one of those tens of thousands of Brahmans.
eu
Siddharthari jarraitu nahi zion, maiteari, bikainari.
es
quería seguir a Siddhartha, el amado, el magnífico.
fr
Il voulait suivre Siddhartha qu'il aimait, le magnifique Siddhartha.
en
He wanted to follow Siddhartha, the beloved, the splendid.
eu
Eta Siddhartha jainko izatera iritsitakoan, aintzatsuen artera iritsitakoan, Govinda aldamenean izango zuen, lagun gisa, zerbitzari gisa, ezkutari gisa, haren itzal gisa.
es
Y el día en que Siddhartha llegara a ser un dios, el día en que se incorporase al número de los Gloriosos, Govinda estaba dispuesto a seguirlo en calidad de amigo, acompañante, criado, escudero y sombra.
fr
Et quand un jour Siddhartha deviendrait un dieu, quand il irait rejoindre les divinités rayonnantes, Govinda le suivrait, il serait son ami, son compagnon, son serviteur, son porte-glaive, son ombre.
en
And in days to come, when Siddhartha would become a god, when he would join the glorious, then Govinda wanted to follow him as his friend, his companion, his servant, his spear-carrier, his shadow.
eu
Guztiek maite zuten Siddhartha, guztientzat zen pozgarri eta atsegin.
es
Todos querían, pues, a Siddhartha, que era la alegría y el placer de todos.
fr
Et c'est ainsi que tous aimaient Siddhartha. Il était la joie de tous, le plaisir de tous.
en
He was a source of joy for everybody, he was a delight for them all.
eu
Baina Siddharthak berak ez zuen poztasun edo atseginig aurkitzen bere baitan.
es
Pero él no hallaba, en cambio, placer ni alegría alguna en sí mismo.
fr
Mais lui ne trouvait en lui-même aucune joie, aucun plaisir.
en
But he, Siddhartha, was not a source of joy for himself, he found no delight in himself.
eu
Berak, hainbeste dohain eta grazia zuenak, guztiek maitatuak, ez zuen bere bihotzean pozik antzematen, pikondo eta arrosa lorategietan barneratzen zenean, kontenplazio parkearen itzal urdinean eseri, eguneroko bainu sakratuan gorputza araztu edota mango-zuhaizti laiotzean eskaintzak egin bitartean.
es
Ya deambulara por los senderos floridos del huerto de higueras o bien se sentara en la sombra azulina del bosquecillo de la Contemplación; ya lavara sus miembros en el baño expiatorio de cada día u ofreciera sacrificios en el sombrío bosque de mangos, él, cuyos gestos eran de una gracia y armonía perfectas, y a quien todos querían y se alegraban de ver, no encerraba dicha alguna en su corazón. Las aguas del río le aportaban sueños y un flujo incesante de ideas.
fr
Qu'il se promenât par les sentiers fleuris du jardin aux figuiers, qu'il restât assis à l'ombre du bocage de la méditation, qu'il allât se purifier chaque jour au bain expiatoire, qu'il sacrifiât à la divinité dans la sombre forêt des manguiers, lui, dont les gestes étaient tout harmonie, que tous aimaient et qui était la joie de tous, il ne portait aucune joie au fond de son c?ur.
en
Walking the rosy paths of the fig tree garden, sitting in the bluish shade of the grove of contemplation, washing his limbs daily in the bath of repentance, sacrificing in the dim shade of the mango forest, his gestures of perfect decency, everyone's love and joy, he still lacked all joy in his heart.
eu
Ibaiko urak, gaueko izarren distirak, eguzkiaren izpiek amets eta ideiak bor-borka jaurtitzen zizkioten, eta arima asaldatzen zitzaion eskaintza sakratuen keaz, Rig-Vedako bertsoez, brahman zaharren irakaspenez.
es
Pero también el titilar de las estrellas nocturnas, los rayos del sol, el humo de los sacrificios y el hálito de los versos del "Rig-Veda", destilados por las enseñanzas de los viejos brahmanes, producíanle extraños sueños y agitaban constantemente su alma.
fr
Les eaux du fleuve dans leur cours lui apportaient des rêves et des pensées sans fin, les étoiles dans leur scintillement, les rayons du soleil dans leur ardeur dévorante, la fumée des sacrifices, le souffle mystérieux qui passait dans les vers du Rig-Veda, la science distillée par les vieux brahmanes, toutes ces choses peuplaient son esprit et répandaient l'inquiétude dans son âme. Siddhartha commençait à se sentir mécontent de lui-même ;
en
Dreams and restless thoughts came into his mind, flowing from the water of the river, sparkling from the stars of the night, melting from the beams of the sun, dreams came to him and a restlessness of the soul, fuming from the sacrifices, breathing forth from the verses of the Rig-Veda, being infused into him, drop by drop, from the teachings of the old Brahmans.
eu
Ezinegona sentitzen hasia zen Siddhartha bere baitan. Ez aitaren maitasunak, ez amaren maitasunak, ezta Govinda bere lagunaren maitasunak ere ez zutela betirako zoriontsu egingo ulertzen hasia zen, ez zutela lasaituko edota aseko.
es
Siddhartha había empezado a acumular descontento en su interior. Comenzó a sentir que el cariño de su padre, el amor de su madre y el aprecio de su amigo Govinda no lo harían feliz toda la vida ni lo calmarían ni satisfarían sus aspiraciones.
fr
il commençait à s'apercevoir que l'amour de son père, l'amour de sa mère et même l'attachement de son ami Govinda ne feraient pas son bonheur, ne le calmeraient pas, ne le rassasieraient pas, en un mot, ne lui suffiraient pas toujours, ne lui suffiraient jamais.
en
Siddhartha had started to nurse discontent in himself, he had started to feel that the love of his father and the love of his mother, and also the love of his friend, Govinda, would not bring him joy for ever and ever, would not nurse him, feed him, satisfy him.
eu
Aita agurgarri eta gainontzeko maisuek, brahman jakintsuek, zekiten gehiena eskaini ziotela sumatzen zuen, zeukaten onena eman ziotela, baina hala ere, ontzia ez zela betea, ez espiritua asea, ez arima lasai, ezta bihotza bare ere.
es
Empezó a intuir que su venerable padre y sus otros maestros, los sabios brahmanes, le habían ya comunicado la mayor y más excelsa parte de su sabiduría, que ya habían trasvasado lo mejor de sí mismos a su alma, vaso expectante, y el vaso no estaba colmado, ni el espíritu satisfecho, ni el alma tranquila, ni el corazón sosegado.
fr
Il commençait à se douter que son vénérable père et ses autres maîtres, les sages brahmanes, lui avaient déjà communiqué la plus grande partie et le meilleur de leur sagesse, qu'ils avaient déjà versé dans son âme et dans son esprit tout le contenu des leurs, sans pouvoir les remplir : l'esprit n'était pas satisfait, l'âme n'était pas sereine et le c?ur n'était point tranquille.
en
He had started to suspect that his venerable father and his other teachers, that the wise Brahmans had already revealed to him the most and best of their wisdom, that they had already filled his expecting vessel with their richness, and the vessel was not full, the spirit was not content, the soul was not calm, the heart was not satisfied.
eu
Garbiketak onak ziren, baina ura besterik ez zen, ez zuten bekatua garbitzen, ez gogoaren egarria sendatzen, ez bihotzaren larrimina baretzen.
es
Las abluciones eran buenas, pero no eran sino agua: no lavaban el pecado, ni saciaban la sed del espíritu, ni suprimían la angustia del corazón.
fr
Les ablutions avaient du bon, mais ce n'était que de l'eau et elles ne purifiaient pas du péché, elles n'étanchaient pas la soif de l'esprit, elles ne guérissaient pas les angoisses du c?ur.
en
The ablutions were good, but they were water, they did not wash off the sin, they did not heal the spirit's thirst, they did not relieve the fear in his heart.
eu
Jainkoei opariak eta zerbitzua ematea bikaina zen, baina hori al zen guztia?
es
Excelentes eran asimismo los sacrificios y la innovación de los dioses..., pero ¿lo eran todo?
fr
Les sacrifices étaient excellents et l'évocation des dieux... mais était-ce là tout ?
en
The sacrifices and the invocation of the gods were excellent-but was that all?
eu
Ematen al zuten eskaintzek zoriontasunik?
es
¿Aportaban felicidad los sacrificios?
fr
Les sacrifices donnaient-ils le bonheur ?
en
Did the sacrifices give a happy fortune?
eu
Eta jainkoak, zer?
es
¿Y qué cabía esperar de los dioses?
fr
Et des dieux, que pouvait-il attendre ?
en
And what about the gods?
eu
Benetan izan al zen Prajapati mundua sortu zuena?
es
¿Era realmente Prajapati el creador del mundo?
fr
Le créateur du monde était-ce vraiment Prajapati ?
en
Was it really Prajapati who had created the world?
eu
Ez al zen Atmana izan, bakarra eta zatiezina?
es
¿No lo era acaso el Atmán, Él, el Único e Indivisible?
fr
N'était-ce pas plutôt l'Atman, Lui, l'Unique, le Seul ?
en
Was it not the Atman, He, the only one, the singular one?
eu
Jainkoak ez al ziren irudiak, zu eta ni bezalaxe sortuak, denboraren morroi iragankorrak?
es
¿No eran los dioses criaturas como tú y yo, sometidas al tiempo y perecederas?
fr
Les dieux n'étaient-ils point des êtres comme toi et moi, tributaires du temps et périssables ?
en
Were the gods not creations, created like me and you, subject to time, mortal?
eu
Ekintza zuzen eta zintzoa al zen, beraz, jainkoei eskaintzak egitea?
es
¿Y era acaso un acto justo y noble ofrecer sacrificios a los dioses?
fr
Était-il bien, était-il juste de leur sacrifier, était-ce vraiment un acte important, l'acte le plus noble, le plus méritoire ?
en
Was it therefore good, was it right, was it meaningful and the highest occupation to make offerings to the gods?
eu
Nori egin behar zitzaizkion eskaintzak, nor zen gurtu beharrekoa, Atmana ez bazen? Eta non aurkitu Atmana?
es
¿A quién inmolar víctimas y demostrar veneración si no era a Él, el Único, el Atmán? ¿Y dónde encontrar al Atmán?
fr
À qui donc sacrifier encore, à qui fallait-il exprimer sa vénération sinon à Lui, l'Unique, l'Atman ?
en
For whom else were offerings to be made, who else was to be worshipped but Him, the only one, the Atman?
eu
Non bizi zen? Non zen bere bihotz betierekoa taupaka? Non, norbere baitan, bakoitzak daramagun gotorleku suntsiezinaren sakonean baino?
es
¿Dónde moraba? ¿Dónde latía su eterno corazón? ¿Dónde sino en nuestro propio Yo, en lo más hondo, en aquel reducto indestructible que todos llevamos dentro?
fr
Et où habitait l'Atman, où le trouver, où battait donc son c?ur éternel, où ? sinon dans notre propre moi, dans notre intérieur, dans ce réduit indestructible que chacun porte en soi.
en
And where was Atman to be found, where did He reside, where did his eternal heart beat, where else but in one's own self, in its innermost part, in its indestructible part, which everyone had in himself?
eu
Baina non, non zegoen Ni hori, barreneko hori, azken hori?
es
Mas ¿dónde, dónde se hallaba este Yo, este Interior, este Último?
fr
Mais où, où était ce moi, où était cet intérieur ? ce dernier ?
en
But where, where was this self, this innermost part, this ultimate part?
eu
Ez zen ez hezur ez haragi, ez gogo ez kontzientzia, jakintsuenen irakaspenen arabera.
es
No era carne ni hueso, no era pensamiento ni conciencia, según enseñaban los más sabios.
fr
Ce n'était ni la chair, ni les os, ce n'était pas la pensée, ce n'était pas non plus la conscience.
en
It was not flesh and bone, it was neither thought nor consciousness, thus the wisest ones taught.
eu
Non, beraz, non zetzan?
es
¿Dónde, pues, se encontraba?
fr
Pour pénétrer jusqu'au moi, jusqu'à l'Atman, y avait-il un autre chemin qu'il valût la peine de chercher ?
en
So, where, where was it?
eu
Bertara, Ni horretara, Atmanera heltzeko, ba al zen bilatzea merezi zuen beste biderik?
es
Y para acceder hasta él, al Yo, a sí mismo, al Atmán, ¿existía acaso otro camino que valiera la pena buscar?
fr
Hélas ! personne pour le montrer ce chemin, personne ne le savait, ni le père, ni les maîtres, ni les sages, ni les saints cantiques du sacrifice !
en
To reach this place, the self, myself, the Atman, there was another way, which was worthwhile looking for?
eu
Ai, eta inork ezin zion bide hori erakutsi, inork ez zuen ezagutzen, ez aitak, ez maisu eta jakintsuek, ez eskaintza kantu sakratuek!
es
Mas nadie podía mostrárselo, nadie lo conocía: ni su padre, ni los sabios y maestros, ni los cánticos propiciatorios.
fr
Ils savaient tout ces brahmanes et leurs livres sacrés, tout ; ils s'étaient occupés de tout et du reste :
en
Alas, and nobody showed this way, nobody knew it, not the father, and not the teachers and wise men, not the holy sacrificial songs!
eu
Guztia zekiten brahmanek eta euren liburu sakratuek. Guztia zekiten, guztiari egin zioten kontu, gauza orori baino gehiagori, munduaren sorrerari, hitzaren eta janariaren jatorriari, arnas hartze eta arnasbeherei, zentzumenen hierarkiari, jainkoen egiteei. Zekitena ikaragarria zen. Baina, zertarako balio zuen hori guztia jakiteak, ez bazuten garrantzitsuena, garrantzia zeukan bakar hori ezagutzen?
es
Todo lo sabían aquellos brahmanes y sus libros sagrados. Conocían todo y se habían interesado por todo eso y mucho más: por la creación del mundo, por el origen del lenguaje y de los alimentos, de la aspiración y espiración, por la jerarquía de los sentidos y los hechos de los dioses... Pero ¿servía de algo conocer todo eso si se ignoraba lo Uno y Único, lo más Importante, lo único Importante?
fr
de la création du monde, des origines du langage, des aliments, de la façon d'aspirer et d'expirer, de l'ordre des sens, des actions des dieux-ils savaient une infinité de choses-mais que valait tout ce savoir, quand on ignore la seule chose qui importe le plus au monde ?
en
They knew everything, the Brahmans and their holy books, they knew everything, they had taken care of everything and of more than everything, the creation of the world, the origin of speech, of food, of inhaling, of exhaling, the arrangement of the senses, the acts of the gods, they knew infinitely much-but was it valuable to know all of this, not knowing that one and only thing, the most important thing, the solely important thing?
eu
Egia zen, liburu sakratuetako bertso askok, batez ere Samavedako Upanishadsek, barrenengo eta azken honetaz hitz egiten zuten. Bertso zoragarriak!
es
Cierto es que muchos versos de los libros sagrados, sobre todo los "Upanishads" de Samaveda, hablaban de ese espacio interior y absoluto: ¡versos magníficos!
fr
Sans doute, il y avait des livres sacrés, entre autres dans l'Upanishad de Samaveda, des vers magnifiques, qui parlaient de cet intérieur et de ce moi.
en
Surely, many verses of the holy books, particularly in the Upanishades of Samaveda, spoke of this innermost and ultimate thing, wonderful verses.
eu
"Zure arima da unibertso osoa" irakur zitekeen bertan. Gizakia lotan, lo sakonean, bere izatearen barreneraino sartzen dela eta Atmanean bertan bizi dela zioten.
es
"Tu alma es todo el Universo", se leía en ellos. Y también estaba escrito que el hombre, al caer en un sueño profundo, penetra hasta lo más recóndito de su interior y mora en el Atmán.
fr
Il y était dit : " Ton âme est tout l'univers ", et plus loin : " L'homme qui dort d'un profond sommeil retourne à son intérieur, et habite dans l'Atman.
en
"Your soul is the whole world", was written there, and it was written that man in his sleep, in his deep sleep, would meet with his innermost part and would reside in the Atman.
eu
Zeinen jakinduria mirarizkoa bertso haiena! Jakintsuenen ezagutza guztia laburbiltzen zen hitz magiko haietan, erleek bilduriko eztia bezain aratza.
es
¡Qué prodigiosa sabiduría la de estos versos! Todo el conocimiento de los grandes sabios se hallaba resumido en esas mágicas palabras, puras como la miel de las abejas.
fr
" Il y avait dans ces poèmes une sagesse merveilleuse, tout le savoir des plus sages se trouvait là en paroles magiques, pur comme le miel des abeilles.
en
Marvellous wisdom was in these verses, all knowledge of the wisest ones had been collected here in magic words, pure as honey collected by bees.
eu
Ez, ezin zen brahman jakintsuek belaunaldiz belaunaldi bertan batu eta gordetako ezagutza hunkigarria gutxietsi. Baina non ziren jakintza sakon hura ezagutzeaz gain bizi egiten zuten brahmanak, apaizak, jakintsu edo damudunak?
es
No: era imposible desdeñar el ingente cúmulo de conocimientos almacenado y preservado allí por innumerables generaciones de sabios brahmanes. Mas ¿dónde estaban los brahmanes y los sacerdotes, los sabios y los penitentes que habrían logrado no solo conocer toda esa ciencia, sino también vivirla?
fr
Non, certes, elle n'était pas à dédaigner cette énorme accumulation de connaissances que d'innombrables générations de sages brahmanes avaient produite et qu'on conservait précieusement. Mais où étaient-ils ces brahmanes, ces prêtres, où étaient-ils ces sages ou ces pénitents qui avaient pu non seulement savoir, mais vivre tout ce qu'ils savaient ?
en
No, not to be looked down upon was the tremendous amount of enlightenment which lay here collected and preserved by innumerable generations of wise Brahmans.-But where were the Brahmans, where the priests, where the wise men or penitents, who had succeeded in not just knowing this deepest of all knowledge but also to live it?
eu
Non zen Atmana lotatik esnatzera atxiki zezakeen aditua, pauso bakoitzean, hitz edo ekintza bakoitzean bere bizitzarekin bat egiten asmatu zuena?
es
¿Dónde hallar al iniciado capaz de prolongar aquella familiaridad con el Atmán del sueño a la vigilia, capaz de integrarla en su vida, de sentirla a cada paso y en cada palabra o hecho?
fr
Siddhartha connaissait de nombreux et vénérables brahmanes, sans parler de son père, l'homme pur, l'érudit, digne entre tous d'être vénéré.
en
Where was the knowledgeable one who wove his spell to bring his familiarity with the Atman out of the sleep into the state of being awake, into the life, into every step of the way, into word and deed?
eu
Brahman agurgarri franko ezagutzen zuen Siddharthak, bere aita xahu, ikasi eta guztiz agurgarria adibide.
es
Siddhartha conocía a muchos venerables brahmanes y, sobre todo, a su padre, el puro, el sabio, el más digno de veneración.
fr
On l'admirait ce père au maintien digne et silencieux, à la vie pure, à la parole pleine de sagesse et sous le front duquel n'habitaient que des pensées délicates et élevées ;
en
Siddhartha knew many venerable Brahmans, chiefly his father, the pure one, the scholar, the most venerable one.
eu
Miresgarria zen bere aita, barea eta noblea zen haren aldartea, aratza haren bizitza, jakintzaz betea haren hitza, gogapen eskuzabal eta zintzoez betea. Baina hainbeste zekien hura, zoriontsua al zen? Ba al zeukan bere baitan bakerik?
es
Admirable era ese padre de talante noble y sereno, vida casta y prudencia en el hablar, bajo cuya frente habitaban pensamientos generosos y sutiles. Pero él, que sabía tanto, ¿era feliz acaso? ¿Tenía paz interior?
fr
mais lui aussi, qui savait tant de choses, vivait-il dans le bonheur, avait-il la paix, n'était-il pas lui aussi de ceux qui cherchent, qui ont soif de vérité ?
en
His father was to be admired, quiet and noble were his manners, pure his life, wise his words, delicate and noble thoughts lived behind its brow-but even he, who knew so much, did he live in blissfulness, did he have peace, was he not also just a searching man, a thirsty man?
eu
Ez al zuen hark ere behin eta berriro iturri santuetatik, eskaintza sakratu, liburu eta brahmanen solasetatik edateko beharra?
es
¿Y no necesitaba beber continuamente en las fuentes sagradas, calmar su sed en los sacrificios, en los libros, en los diálogos con otros brahmanes?
fr
Ne lui fallait-il pas sans cesse se désaltérer aux sources sacrées, se retremper au sacrifice, à la lecture des livres saints, aux entretiens avec les autres brahmanes ?
en
Did he not, again and again, have to drink from holy sources, as a thirsty man, from the offerings, from the books, from the disputes of the Brahmans?
eu
Zergatik zeukan berak, akatsgabea izanik, bere bekatuak egunero garbitzeko premia, egunez egun arazketa burutu behar hori?
es
¿Por qué justamente él, el Irreprochable, tenía que purificarse a diario de sus pecados, someterse a sus abluciones cotidianas sin interrupción?
fr
Pourquoi, lui, l'homme sans reproche, se croyait-il obligé de se purifier chaque jour de ses fautes par les ablutions et toujours, toujours de nouveau ?
en
Why did he, the irreproachable one, have to wash off sins every day, strive for a cleansing every day, over and over every day?
eu
Ez al zen Atmana bere baitan, aitzin-iturburu horren emaria ez al zen bere bihotzean?
es
¿No estaba el Atmán dentro de él? Y aquella fuente primordial ¿no fluía acaso en su propio corazón?
fr
Cette source de vie ne coulait-elle donc pas dans son propre c?ur ?
en
Was not Atman in him, did not the pristine source spring from his heart?
40 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus