Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
79 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1956KO UZTAILA
es
julio de 1956
fr
JUILLET 1956
en
PROLOGUE · JULY 1956
eu
Darlington Hall
es
Darlington Hall
fr
Darlington Hall
en
Darlington Hall
eu
Gero eta litekeenagoa da azkenaldian gogoan ibili dudan txangoari ekitea.
es
Cada vez parece más probable que haga una excursión que desde hace unos días me ronda por la cabeza.
fr
Il semble de plus en plus probable que je vais réellement entreprendre l'expédition qui tient depuis quelques jours une place importante dans mon imagination.
en
It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days.
eu
Bakarrik ekingo diot, gainera, Farraday jaunaren Ford erosoan;
es
La haré yo solo, en el cómodo Ford de mister Farraday.
fr
Une expédition, je dois le préciser, que j'entreprendrai seul, dans le confort de la Ford de Mr. Farraday ;
en
An expedition, I should say, which I will undertake alone, in the comfort of Mr Farraday's Ford;
eu
nire asmoen arabera, Ingalaterrako landa-eremurik ederrenak korrituko ditut, West Countryraino, eta gehienez ere bospasei egun egongo naiz Darlington Halletik kanpo.
es
Según la he planeado, me permitirá llegar hasta el oeste del país a través de los más bellos paisajes de Inglaterra y seguramente me mantendrá alejado de Darlington Hall durante al menos cinco o seis días.
fr
une expédition qui, telle que je l'envisage, me conduira à travers une des plus belles campagnes d'Angleterre jusqu'au West Country, et pourrait bien me tenir éloigné de Darlington Hall pendant cinq ou six jours.
en
an expedition which, as I foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days.
eu
Halako bidaia bat egiteko ideia, esan dezadan, Farraday jaunari zor zaio, horixe iradoki baitzidan duela ia hamabost egun, ezin adeitsuago, arratsalde batez bibliotekako erretratuei hautsa kentzen ari nintzela.
es
Debo decir que la idea se me ocurrió a raíz de una sugerencia de lo más amable de mister Farraday, hace casi dos semanas, una tarde en que estaba en la biblioteca quitando el polvo de los retratos.
fr
L'idée de ce voyage, je dois le souligner, est née d'une suggestion fort aimable émise à mon intention par Mr. Farraday lui-même voici presque quinze jours, tandis que j'époussetais les portraits dans la bibliothèque.
en
The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been dusting the portraits in the library.
eu
Izan ere, gogoan dudanez, zurubiaren gainean Wetherby bizkondearen erretratuari hautsa kentzen ari nintzela sartu zen nire nagusia, itxuraz zenbait liburu apaletara itzultzeko asmotan.
es
Según recuerdo, me encontraba en lo alto de la escalera limpiando el retrato del vizconde de Wetherby cuando mi patrón entró en la biblioteca llevando unos libros, al parecer con la intención de devolverlos a sus estantes.
fr
En fait, si je me souviens bien, j'époussetais, monté sur l'escabeau, le portrait du vicomte Wetherby lorsque mon employeur entra, chargé de quelques volumes dont il désirait sans doute qu'on les remît en rayon.
en
In fact, as I recall, I was up on the step-ladder dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few volumes which he presumably wished returned to the shelves.
eu
Ni ikustean, abaguneaz baliatu zen aditzera emateko Estatu Batuetara itzultzekoa zela bost asterako, abuztutik irailera, eta prestaketa guztiak amaitu berriak zituela.
es
Al verme, aprovechó la ocasión para decirme que acababa de ultimar sus planes para hacer un viaje a los Estados Unidos de cinco semanas entre los meses de agosto y septiembre.
fr
Remarquant ma présence, il profita de cette occasion pour m'informer qu'il venait précisément de parachever le projet de retourner aux États-Unis pour une période de cinq semaines, entre août et septembre.
en
On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to return to the United States for a period of five weeks between August and September.
eu
Horren berri eman eta gero, liburuak mahai baten gainean ipini, chaise-longuean eseri, eta hankak luzatu zituen.
es
Seguidamente, dejó los libros en su mesa, se sentó en la chaise-longue y, estirando las piernas, me dijo mirándome a los ojos:
fr
Cela annoncé, mon employeur posa ses volumes sur une table, s'assit sur la chaise longue et allongea les jambes. Ce fut alors que, levant les yeux vers moi, il déclara :
en
Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs.
eu
-Kontuan izan, Stevens, ez nukeela nahi etxe honetan sarturik egon zaitezen ni kanpoan naizen denbora guztian.
es
-Como comprenderá, Stevens, no voy a exigirle que se quede usted encerrado en esta casa todo el tiempo que yo esté fuera.
fr
" Vous vous doutez, Stevens, que je ne vous demande pas de rester enfermé dans cette maison pendant toute la durée de mon absence.
en
It was then, gazing up at me, that he said: 'You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away.
eu
Hartu autoa, eta zoaz nora edo hara egun batzuk pasatzera.
es
He pensado que podría coger el coche y pasar unos días fuera.
fr
Si vous preniez la voiture pour aller vous balader pendant quelques jours ?
en
Why don't you take the car and drive off somewhere for a few days?
eu
Esango nuke atarramentua aterako zeniokeela atsedenaldi bati.
es
Creo que un descanso no le iría nada mal.
fr
À en juger par votre mine, un petit congé ne vous ferait pas de mal.
en
You look like you could make good use of a break.'
eu
Iradokizuna ezustean etorri zenez, ez nuen jakin xuxen nola erantzun.
es
Al hacerme esta sugerencia tan repentinamente, no supe qué responder.
fr
" Devant une proposition aussi imprévue, je ne savais trop comment réagir.
en
Coming out of the blue as it did, I did not quite know how to reply to such a suggestion.
eu
Gogoan dut eskerrak eman nizkiola esku-erakutsiagatik, baina segur aski ez nuen deus argirik esan, zera erantsi baitzuen:
es
Recuerdo que le agradecí su amabilidad, pero es bastante probable que sólo dijera vaguedades, ya que mi patrón prosiguió:
fr
Je me rappelle l'avoir remercié de sa sollicitude, mais sans doute ne dis-je rien de très précis car mon employeur poursuivit :
en
I recall thanking him for his consideration, but quite probably I said nothing very definite, for my employer went on:
eu
-Benetan ari naiz, Stevens.
es
-Le hablo en serio, Stevens.
fr
" Je parle sérieusement, Stevens.
en
'I'm serious, Stevens.
eu
Egiaz uste dut atsedenaldi bat behar zenukeela.
es
Creo sinceramente que debería tomarse un descanso.
fr
Vous devriez vraiment prendre un petit congé.
en
I really think you should take a break.
eu
Gasolina nire kontu izan dadila.
es
Yo pagaré la gasolina.
fr
Je paierai la note d'essence.
en
I'll foot the bill for the gas.
eu
Zu eta zu bezalakoak honelako etxe handietan egoten zarete beti sarturik, honetan edo hartan laguntzen.
es
Ustedes los mayordomos siempre están encerrados en mansiones como esta al servicio de los demás.
fr
Vous autres, vous passez votre vie enfermés dans ces grandes maisons à vous rendre utiles, et quand est-ce que vous arrivez à voir ce beau pays qui est le vôtre ? "
en
You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, how do you ever get to see around this beautiful country of yours?'
eu
Nola ezagutuko duzue, bada, zuen herrialde zoragarri hau?
es
¿Cómo se las arreglan para conocer las bellezas que encierra su país?
fr
Ce n'était pas la première fois que mon employeur soulevait cette question ;
en
This was not the first time my employer had raised such a question;
eu
Ez zen lehen aldia nire nagusiak halakorik galdetzen zidala;
es
No era la primera vez que mi patrón me formulaba esta pregunta.
fr
en fait, il semble sincèrement préoccupé par ce problème.
en
indeed, it seems to be something which genuinely troubles him.
eu
izan ere, badirudi zinez eragozgarria zitzaiola kontua.
es
Se trata de una cuestión que, sin duda, le preocupa profundamente.
fr
Ce jour, cependant, il me vint une sorte de repartie tandis que j'étais juché là-haut sur l'escabeau ;
en
On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder;
eu
Orduko hartan, haatik, hala moduzko erantzun bat baizik ez zitzaidan bururatu han zurubiaren gainean igota nengoela; hain zuzen, nire ofiziokook, nahiz eta herrialdeko toki askorik ikusi ez landa-eremuan barrena ibiliz edo leku pintoreskoak bisitatuz, jende gehienak baino Ingalaterra gehiago "ezagutzen" genuela, herrialdeko dama eta jaun printzipalenak elkartzen baitziren gure nagusien etxeetan.
es
En esta ocasión, allá en lo alto de la escalera, la respuesta que se me ocurrió fue que todos los que nos dedicamos a esta profesión, aunque no viésemos el país, entendiendo por ver el conocer el paisaje y visitar rincones pintorescos, en realidad "veíamos" Inglaterra más que la gran mayoría, empleados como estábamos en casas donde se reunían las damas y los caballeros más importantes del país.
fr
repartie visant à souligner que dans notre profession, si nous ne voyons pas à proprement parler le pays en sillonnant la campagne et en visitant des sites pittoresques, nous " voyons " en fait une part d'Angleterre plus grande que bien des gens, placés comme nous le sommes dans des demeures où se rassemblent les personnes les plus importantes du pays.
en
a reply to the effect that those of our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually 'see' more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.
eu
Bistan denez, ezin adieraziko niokeen halako ikuspegirik Farraday jaunari prediku itxuraz hanpurus bati ekin ezean. Hala, bada, neure burua bridaturik, soil-soilik esan nuen:
es
Evidentemente, para expresar estos pensamientos habría tenido que dirigir a mister Farraday un discurso más bien pedante, y por este motivo me contenté con decirle:
fr
Certes, je ne pouvais exprimer ce point de vue à l'intention de Mr. Farraday sans me lancer dans un discours qui aurait pu paraître présomptueux. Je me contentai donc de dire simplement :
en
Of course, I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking upon what might have seemed a presumptuous speech. I thus contented myself by saying simply:
eu
-Ingalaterraren onena ikusteko pribilegioa izan dut urteotan, sir, hormarte honetan.
es
-Señor, considero que durante todos estos años, sin salir de esta casa, he tenido el privilegio de ver lo mejor de Inglaterra.
fr
" J'ai eu le privilège, monsieur, de voir entre ces mêmes murs, au fil des années, ce que l'Angleterre a de meilleur. "
en
'It has been my privilege to see the best of England over the years, sir, within these very walls.'
eu
Farraday jaunak, nonbait, ez zuen ulertu nik esandakoa, besterik gabe erantsi baitzuen:
es
Creo que mister Farraday no entendió mis palabras, dado que sólo añadió:
fr
Mr. Farraday ne sembla pas comprendre cette remarque, car il continua sur sa lancée :
en
Mr Farraday did not seem to understand this statement, for he merely went on:
eu
-Horixe esan nahi dut, Stevens.
es
-Hablo en serio, Stevens.
fr
" J'insiste, Stevens.
en
'I mean it, Stevens.
eu
Bidegabea dela pertsona batek bere herrialdea ezin bisitatu izatea.
es
Una persona debe conocer su país.
fr
Ce n'est pas bien qu'un gars ne puisse pas visiter son propre pays.
en
It's wrong that a man can't get to see around his own country.
eu
Aintzat hartu nire gomendioa:
es
Siga mi consejo y salga de esta casa durante unos días.
fr
Suivez mon conseil, sortez de la maison pendant quelques jours.
en
Take my advice, get out of the house for a few days.'
eu
zoaz kanpora zenbait egunetarako.
es
Como podrán imaginarse, no tomé la propuesta en serio.
fr
" Comme vous pouvez vous en douter, je ne pris pas du tout au sérieux, cet après-midi-là, la suggestion de Mr. Farraday, qui me parut être un nouvel exemple de méconnaissance des coutumes anglaises de la part d'un Américain.
en
As you might expect, I did not take Mr Farraday's suggestion at all seriously that afternoon, regarding it as just another instance of an American gentleman's unfamiliarity with what was and what was not commonly done in England.
eu
Pentsatuko duzuenez, arratsalde hartan ez nuen inondik ere aintzat hartu Farraday jaunaren iradokizuna, ustez eta Ingalaterrako usadio eta ohiturak arrotz zaizkion estatubatuar jaun baten beste burutazio bat zela.
es
Consideré que sólo se trataba de un ejemplo más del gran desconocimiento que los caballeros norteamericanos tienen de lo que es correcto o incorrecto en Inglaterra.
fr
Si mon attitude à l'égard de cette même suggestion évolua dans les jours suivants au point que l'idée d'un voyage dans le West Country prit dans mon esprit une place prépondérante, ce changement est en grande partie imputable-pourquoi le cacherais-je ?
en
The fact that my attitude to this same suggestion underwent a change over the following days-indeed, that the notion of a trip to the West Country took an ever-increasing hold on my thoughts-is no doubt substantially attributable to-and why should I hide it?
eu
Iradokizunaren aurrean neukan jarrera ondoko egunetan aldatu bazen-eta, zinez, West Countryrako txangoaren ideiak gero eta leku handiagoa hartu zuen nire buruan-, horren hobendun argia-zer dela-eta isildu behar nuke?-Kenton andereñoaren gutuna izan zen, lehenbizikoa ia zazpi urtean, Eguberrietako postalak kontuan hartu ezik.
es
El hecho de que mi reacción ante esta misma propuesta experimentase un cambio días después, es decir, que la idea de emprender un viaje al oeste del país fuese ganando terreno, se debe en gran medida, y no voy a ocultarlo, a la carta de miss Kenton, la primera carta, sin contar las felicitaciones de Navidad, que llegaba desde hacía casi siete años.
fr
-à l'arrivée de la lettre de Miss Kenton, la première en presque sept ans si l'on ne tient pas compte des cartes de Noël.
en
-the arrival of Miss Kenton's letter, her first in almost seven years if one discounts the Christmas cards.
eu
Hala ere, uztazue, arren, argitzen zer esan nahi dudan horrekin;
es
Pero déjenme que les explique inmediatamente qué significa todo esto.
fr
Mais il faut que je précise ce que j'entends par là ;
en
But let me make it immediately clear what I mean by this;
eu
hain zuzen, Kenton andereñoaren gutunak ideia sail bat ekarri zuela berekin, guztiak ere Darlington Halleko kontu profesionalei hertsiki lotuak, eta nabarmendu nahi nuke kontu profesional horiexek sorturiko kezkak hartaraturik aztertu nuela berriro nire nagusiaren iradokizun adeitsua.
es
La carta de miss Kenton provocó una concatenación de ideas relacionadas con asuntos profesionales de Darlington Hall, y fue, insisto, la preocupación que yo sentía por estos asuntos lo que me condujo a considerar de nuevo la amable sugerencia de mi patrón.
fr
ce que je veux dire, c'est que la lettre de Miss Kenton mit en train un enchaînement d'idées à caractère professionnel, liées à la gestion de Darlington Hall, et je tiens à souligner que ce fut le souci que j'avais de ces problèmes professionnels qui me fit envisager à nouveau l'aimable suggestion de mon employeur.
en
what I mean to say is that Miss Kenton's letter set off a certain chain of ideas to do with professional matters here at Darlington Hall, and I would underline that it was a preoccupation with these very same professional matters that led me to consider anew my employer's kindly meant suggestion.
eu
Azaldu dezadan polikiago, hala ere.
es
Pero permítanme que me explique.
fr
Mais permettez-moi de m'expliquer plus avant.
en
But let me explain further.
eu
Kontua da azken hilabeteotan zenbait huts txiki egin ditudala nire eginbeharrak betetzean.
es
Durante estos últimos meses, he sido responsable de una serie de pequeños fallos en el ejercicio de mis deberes.
fr
À la vérité, au cours des quelques mois précédents, j'ai été responsable d'une série de petites erreurs dans l'accomplissement de mes tâches.
en
The fact is, over the past few months, I have been responsible for a series of small errors in the carrying out of my duties.
eu
Esan beharrean nago hutsegite horiek, guztiak, garrantzigabeak izan direla berez.
es
Debo reconocer que todos ellos son bastante triviales.
fr
Il convient que je le précise, ces erreurs, sans exception, étaient en elles-mêmes tout à fait anodines.
en
I should say that these errors have all been without exception quite trivial in themselves.
eu
Nolanahi ere, ulertuko duzuenez, gertakari segida hori aztoragarri samarra izan zaio halako hutsak egitera ohituta ez dagoen honi, eta orotariko teoria alarmistak asmatzen hasia nintzen zergatikoen inguruan.
es
No obstante, comprenderán ustedes que para alguien acostumbrado a no cometer este tipo de errores la situación resultaba preocupante, por lo que empecé a elaborar toda clase de teorías alarmistas que explicaran su causa.
fr
Cependant, et je pense que vous le comprendrez, pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude de commettre de telles erreurs, c'était là une nouveauté plutôt troublante, et je me mis à élaborer toutes sortes de théories alarmistes quant à leur cause.
en
Nevertheless, I think you will understand that to one not accustomed to committing such errors, this development was rather disturbing, and I did in fact begin to entertain all sorts of alarmist theories as to their cause.
eu
Halakoetan hain maiz gertatu ohi denez, ezin nuen bistakoa ikusi, harik eta Kenton andereñoaren gutuneko ikaskizunez ohartuki gogoeta egin eta, azkenean, ageriko egiak begiak zabalarazi dizkidan arte;
es
Como suele ocurrir en estos casos, lo más obvio me escapaba a la vista, y fueron mis elucubraciones sobre las repercusiones que podría tener la carta de miss Kenton las que me abrieron los ojos y me hicieron ver la verdad:
fr
Comme c'est souvent le cas dans ce genre de situation, l'évidence m'aveuglait-jusqu'au jour, du moins, où à force de méditer les implications de la lettre de Miss Kenton, la vérité toute simple m'apparut :
en
As so often occurs in these situations, I had become blind to the obvious-that is, until my pondering over the implications of Miss Kenton's letter finally opened my eyes to the simple truth:
eu
izan ere, azken hilabeteetako hutsegite txiki horiek jatorri ezin ilunago bat zeukaten: etxeko lanen plangintza okerra.
es
que todos los pequeños errores que había cometido durante los últimos meses tenían como origen nada más y nada menos que una desacertada planificación de la servidumbre.
fr
ces petites erreurs des mois récents ne provenaient de rien de plus sinistre qu'un plan de travail défaillant.
en
that these small errors of recent months have derived from nothing more sinister than a faulty staff plan.
eu
Maiordomo ororen erantzukizuna da, noski, ahalik eta konturik handienarekin apailatzea etxeko lanen plangintza.
es
La responsabilidad de todo mayordomo es organizar al personal del que dispone con el mayor cuidado posible.
fr
Bien entendu, il incombe à tout majordome d'apporter le plus grand soin à la mise au point d'un plan de travail pour le personnel.
en
It is, of course, the responsibility of every butler to devote his utmost care in the devising of a staff plan.
eu
Nork jakin zenbat liskar, akusazio faltsu, alferreko kaleratze gertatzen diren, zenbat karrera oparo eteten diren behar baino goizago maiordomoaren lan-plangintza narras baten erruz.
es
¡Quién sabe cuántas disputas, falsas acusaciones, despidos innecesarios y carreras prometedoras bruscamente interrumpidas han tenido como causa la despreocupación de un mayordomo a la hora de programar las actividades del personal a su cargo!
fr
Qui peut dire combien de disputes, de fausses accusations, de congédiements inutiles, combien de carrières prometteuses interrompues prématurément peuvent être attribués à la négligence d'un majordome lors de cette tâche cruciale : l'élaboration du plan de travail ?
en
Who knows how many quarrels, false accusations, unnecessary dismissals, how many promising careers cut short can be attributed to a butler's slovenliness at the stage of drawing up the staff plan?
eu
Izan ere, nire iritzian, beste batzuenean bezala, etxeko lanen plangintza egoki bat prestatzea da taxuzko edozein maiordomoren funtsezko dohaina.
es
La verdad es que comparto la opinión de los que piensan que el saber organizar un buen servicio es la aptitud primordial de cualquier mayordomo que se precie.
fr
Oui, je n'hésite pas à me dire en accord avec ceux qui affirment que la capacité de dresser un bon plan de travail est la pierre angulaire de l'art d'un bon majordome.
en
Indeed, I can say I am in agreement with those who say that the ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent butler's skills.
eu
Nik neuk lan-plangintza asko ondu ditut urteotan, eta ez dut uste bidegabeko harrokeria denik esatea haietariko oso gutxi zuzendu behar izan ditudala.
es
Es una tarea que yo mismo he hecho durante muchos años y no creo pecar de vanidoso si les digo que en muy pocas ocasiones me he visto obligado a rectificar mi trabajo.
fr
J'ai moi-même réalisé bien des plans de travail au fil des années, et je ne crois pas faire preuve de vantardise en disant qu'il fut rarement nécessaire de les rectifier.
en
I have myself devised many staff plans over the years, and I do not believe I am being unduly boastful if I say that very few ever needed amendment.
eu
Guztiarekin ere, lan-plangintzak okerrik badu, niri ez beste inori ezin egotz dakioke horren hobenik.
es
Pero si esta vez mi planificación ha resultado desacertada, sólo puede haber un culpable, y soy yo.
fr
Et si, dans le cas présent, le plan de travail est à incriminer, on ne peut en tenir rigueur à personne, si ce n'est à moi-même.
en
And if in the present case the staff plan is at fault, blame can be laid at no one's door but my own.
eu
Orobat, zilegi bekit adieraztea ohi baino nekezagoa izan zaidala oraingoan zeregin hori.
es
No obstante, considero justo señalar que, en este caso, se trataba de una tarea especialmente difícil.
fr
En même temps, il est juste de préciser que la tâche, en l'occurrence, était particulièrement délicate.
en
At the same time, it is only fair to point out that my task in this instance had been of an unusually difficult order.
eu
Honatx zer gertatu den.
es
Lo que ocurrió fue lo siguiente.
fr
Voici ce qui s'était produit.
en
What had occurred was this.
eu
Behin salerosketa burutuz gero, zeinaren bidez Darlington familiak etxearen jabetza galdu baitzuen bi menderen ondoren, Farraday jaunak aditzera eman zuen ez zela berehalakoan aldatuko etxe berrira, baizik eta beste lau hilabete emango zituela Estatu Batuetan zenbait eginkizun finitzen.
es
Una vez finalizada la transacción, transacción mediante la cual la familia Darlington perdió esta casa que les había pertenecido durante dos siglos, mister Farraday hizo saber que no se instalaría inmediatamente, sino que seguiría durante otros cuatro meses en los Estados Unidos para dejar zanjados una serie de asuntos.
fr
Une fois les transactions terminées-des transactions qui avaient enlevé cette maison des mains de la famille Darlington au bout de deux siècles-Mr. Farraday fit savoir qu'il ne s'y installerait pas dans l'immédiat, mais passerait encore quatre mois à régler des affaires aux États-Unis.
en
Once the transactions were over-transactions which had taken this house out of the hands of the Darlington family after two centuries-Mr Farraday let it be known that he would not be taking up immediate residence here, but would spend a further four months concluding matters in the United States.
eu
Aldi berean, haatik, Farraday jauna bozkariotan zen aurreko jabearen lantaldea-zeinaz konplimendu handiak aditua baitzen-Darlington Hallen geratuko zela eta.
es
No obstante, fue su deseo que la servidumbre de su predecesor, de la cual tenía muy buenas referencias, continuase en Darlington Hall.
fr
Entretemps, néanmoins, il désirait que le personnel de son prédécesseur, personnel dont le plus grand bien lui était revenu, soit maintenu à Darlington Hall.
en
In the meantime, however, he was most keen that the staff of his predecessor-a staff of which he had heard high praise-be retained at Darlington Hall.
eu
Berak aipatutako "lantalde" hori, noski, seiko talde mehe bat zen, lord Darlingtonen ondorengoek etxea gobernatzeko utzia salerosketako izapideak egin bitartean;
es
Esta "servidumbre" a la que aludía mister Farraday constituía en realidad un grupo de seis criados que habían conservado los familiares de lord Darlington para que cuidasen la casa hasta que se realizase la transacción y durante el transcurso de esta.
fr
Ce " personnel " auquel il faisait allusion n'était autre, en fait, que l'équipe minimum de six personnes chargée par la famille de Lord Darlington de veiller sur la maison jusqu'à l'achèvement des transactions ;
en
This 'staff' he referred to was, of course, nothing more than the skeleton team of six kept on by Lord Darlington's relatives to administer to the house up to and throughout the transactions;
eu
eta zorigaitzez adierazi behar dut behin erosketa burutuz gero ezin izan nuela deus askorik egin Farraday jaunari laguntzeko langileei eusten, zeren, Clements andrea izan ezik, gainerako guztiak beste enplegu batzuetan hasiak baitziren.
es
Lamento tener que añadir que, una vez efectuada la compra, me fue imposible impedir que todos los criados, excepto mistress Clements, dejasen la casa para buscar otro empleo.
fr
et je dois signaler avec regret que lorsque l'achat fut effectif, je ne pus pas faire grand-chose pour Mr. Farraday, car Mrs.
en
and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but Mrs Clements leaving for other employment.
79 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus