Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Villa Triste, Patrick Modiano / Joseba Urteaga (Igela, 2011 )
74 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
Capítulo I
fr
I
en
1.
eu
Bota dute Verdun-eko hotela.
es
Han derribado el Hotel de Verdun.
fr
Ils ont détruit l'hôtel de Verdun.
en
They've torn down the Hôtel Verdun.
eu
Eraikin bitxia zen, geltokiaren parean kokatua, zurajea usteltzen ari zitzaion galeria arkupedun batez inguratua.
es
Era un edificio curioso, enfrente de la estación, con una veranda alrededor cuya madera estaba pudriéndose.
fr
C'était un curieux bâtiment, en face de la gare, bordé d'une véranda dont le bois pourrissait.
en
It was an odd building bordered by a rotting wooden veranda, and it stood across from the train station.
eu
Handizkako saltzaileak joaten ziren hara lotara, hurrengo trenari itxaron behar ziotenean.
es
Dormían en él, entre dos trenes, viajantes de comercio.
fr
Des voyageurs de commerce y venaient dormir entre deux trains.
en
Commercial travelers would stop there to sleep between two trains.
eu
Pasadizoko hoteltzat hartzen zuten.
es
Tenía fama de ser un hotel de citas.
fr
Il avait la réputation d'un hôtel de passe.
en
It had a reputation as a hotel that rented rooms by the hour.
eu
Ondoko kafetegia, biribilgune tankerakoa, desagertu da halaber.
es
El café de al lado, en forma de rotonda, ha desaparecido también.
fr
Le café voisin, en forme de rotonde, a disparu lui aussi.
en
The rotunda-shaped café next door has also disappeared.
eu
Nola zuen izena, Café des Cadrans ala Café de l'Avenir?
es
¿Se llamaba Café des Cadrans o Café de l'Avenir?
fr
S'appelait-il café des Cadrans ou de l'Avenir ?
en
Was it called the Dials Café, or maybe the Café of the Future?
eu
Hutsune handi bat dago orain geltokiaren eta Albert I.aren plazako soropilen artean.
es
Entre la estación y las zonas de césped de la plaza de Albert-Ier ahora hay un hueco grande.
fr
Entre la gare et les pelouses de la place Albert-1er, il y a un grand vide, maintenant.
en
In any case, now there's a big vacant space between the station and Place Albert I.
eu
Royale kalea, berriz, ez da aldatu, baina negua eta berandu denez, hiri hil bat zeharkatzen ari dela iruditzen zaio alde batetik bestera doanari.
es
La calle Royale, en cambio, está igual, pero como estamos en invierno y ya es tarde, según va uno por ella parece que está cruzando una ciudad muerta.
fr
La rue Royale, elle, n'a pas changé, mais à cause de l'hiver et de l'heure tardive, on a l'impression, en la suivant, de traverser une ville morte.
en
Rue Royale, on the other hand, hasn't changed a bit, but because the season is winter and the hour late, you feel like you're walking through a ghost town.
eu
Chez Clément Marot liburu dendako beira-arasak, Horowitz bitxigilearenak, Deauville, Genève, Le Touquet, eta Fidel-Berger gozodenda ingelesarenak... Harantzago, René Pigault ileapaindegia.
es
Escaparates de la librería Chez Clément Marot, de la joyería de Horowitz, Deauville, Genève, Le Touquet, y de la pastelería inglesa Fidel-Berger... Más allá, la peluquería René Pigault.
fr
Vitrines de la librairie Chez Clément Marot, d'Horowitz le bijoutier, Deauville, Genève, Le Touquet, et de la pâtisserie anglaise Fidel-Berger... Plus loin, le salon de coiffure René Pigault.
en
You pass shop windows-the Chez Clément Marot bookstore, Horowitz the jeweler's ("Deauville, Geneva, Le Touquet"), the Fidel-Berger English pastry shop-and then, farther on, the René Pigault hairdressing salon.
eu
Henryren beira-arasak La Penséen.
es
Escaparates de Henry à la Pensée.
fr
Vitrines d'Henry à la Pensée.
en
The Henri à la Pensée windows.
eu
Luxuzko denda gehienak itxita daude tenporada bukatuta.
es
La mayor parte de estas tiendas de lujo están cerradas fuera de temporada.
fr
La plupart de ces magasins de luxe sont fermés en dehors de la saison.
en
Most of these luxury shops are closed during the off-season.
eu
Arkupeak hasten diren lekuan distiratzen du, mutur batean, ezkerretara, Cintraren neoi gorri eta berdeak.
es
Al entrar en los soportales, se ve el resplandor, al final y a la izquierda, del letrero de neón rojo y verde del Cintra.
fr
Quand commencent les arcades, on voit briller, au bout, à gauche, le néon rouge et vert du Cintra.
en
When you reach the arcades, you can see the red and green neon lights of the Cintra shining at the end on your left.
eu
Beste aldeko espaloian, Royale kalearen eta Pâquier plazaren kantoian, La Taverne dago, gazteria udan ibiltzen zen tokia.
es
En la acera de enfrente, en la esquina de la calle Royale con la plaza de Le Pâquier, La Taverne, donde acudía la juventud en verano.
fr
Sur le trottoir opposé, au coin de la rue Royale et de la place du Pâquier, la Taverne, que fréquentait la jeunesse pendant l'été.
en
On the opposite sidewalk, at the corner of Rue Royale and Place du Pâquier, is the Taverne, once a popular meeting place for young people.
eu
Bezero berdinak ote ditu gaur?
es
¿Sigue teniendo hoy en día esos mismos parroquianos?
fr
Est-ce toujours la même clientèle aujourd'hui ?
en
Does it still have the same clientele today?
eu
Ez da ezer gelditzen kafetegi handi hartatik, ez hango armiarma-lanpararik, ez ispilurik, ez galtzadaraino iristen ziren mahai eta eguzkitakorik.
es
No queda ya nada del café grande, de sus arañas, de sus espejos ni de las mesas con sombrilla que llegaban hasta la calzada.
fr
Plus rien ne reste du grand café, de ses lustres, de ses glaces, et des tables à parasols qui débordaient sur la chaussée.
en
Nothing remains of the big café, with its chandeliers and mirrors and the umbrella tables that overflowed onto the pavement.
eu
Arratseko zortziak aldera, joanetorriak egiten ziren mahaitik mahaira, taldeak osatzen ziren.
es
A eso de las ocho de la tarde, había idas y venidas entre las mesas, se formaban grupos.
fr
Vers huit heures du soir, des allées et venues se faisaient de table à table, des groupes se formaient.
en
Around eight o'clock in the evening, there would be people moving about from table to table and forming little groups.
eu
Algarak.
es
Carcajadas.
fr
Éclats de rire.
en
Bursts of laughter.
eu
Ile-horiak.
es
Cabelleras rubias.
fr
Cheveux blonds.
en
Blond hair.
eu
Edalontzien klinkatekoak.
es
Tintineo de vasos.
fr
Tintements des verres.
en
Clinking glasses.
eu
Lastozko kapelak.
es
Sombreros de paja.
fr
Chapeaux de paille.
en
Straw hats.
eu
Noizean behin, hondartzako blusaren batek bere punttu berezia ematen zion.
es
De vez en cuando, un albornoz playero añadía una nota abigarrada de color.
fr
De temps en temps un peignoir de plage ajoutait sa note bariolée.
en
From time to time, a beach robe would add a dash of bright color.
eu
Eskuinera, han urrunago, Le Casino, eraikin zuri eta gotorra, ekainetik irailera bitartean baizik ez da egoten irekita.
es
Allá, a la derecha, el Casino, un edificio blanco y macizo;
fr
On se préparait pour les festivités de la nuit.
en
Everyone was getting ready for the night's festivities.
eu
Neguan, bertako burgesia astean bitan ibiltzen da baccara salan bridgean, eta erretegia eskualdeko Rotary Clubek erabiltzen du bileretarako.
es
sólo abre de junio a septiembre.
fr
À droite, là-bas, le Casino, une construction blanche et massive, n'ouvre que de juin à septembre.
en
Over there on the right is the Casino, a massive white structure open only from June to September.
eu
Atzean, Albigny parkearen pixkanakako malda-behera aintziraraino iristen da.
es
En invierno, la burguesía local juega al bridge dos veces por semana en el salón de bacará, y en el grill-room se reúne el Rotary Club provincial.
fr
L'hiver, la bourgeoisie locale bridge deux fois par semaine dans la salle de baccara et le grill-room sert de lieu de réunion au Rotary Club du département.
en
In the winter, local burghers play bridge twice a week in the baccarat room and the department's Rotary Club holds its meetings in the grill room.
eu
Han daude zume negartiak, musikarako kioskoa eta amarralekua, eta han hartzen da ur-ertzeko herrixketara joateko ontzi zaharkitua:
es
Detrás, el parque de Albigny baja, en una pendiente muy suave, hasta el lago, que tiene sauces llorones, un quiosco de música y un embarcadero donde se coge el barco vetusto que va y viene entre las poblaciones pequeñas que hay a sus orillas:
fr
Derrière, le parc d'Albigny descend en pente très douce jusqu'au lac avec ses saules pleureurs, son kiosque à musique et l'embarcadère d'où l'on prend le bateau vétuste qui fait la navette entre les petites localités du bord de l'eau :
en
Behind the Casino, the Albigny Park slopes very gently down to the lake and its weeping willows, its bandstand, and the wharf where you can catch the dilapidated boat that shuttles from one small lakeside village to another:
eu
Veyrier, Chavoines, Saint-Jorioz, Eden-Roc, Port-Lusatz...
es
Veyrier, Chavoires, Saint-Jorioz, Éden-Roc, Port-Lusatz...
fr
Veyrier, Chavoires, Saint-Jorioz, Éden-Roc, Port-Lusatz...
en
Veyrier, Chavoires, Saint-Jorioz, Éden-Roc, Port-Lusatz ...
eu
Zerrenda luzeegia.
es
Demasiadas enumeraciones.
fr
Trop d'énumérations.
en
Too much cataloging.
eu
Baina hitz batzuk kantukatu egin behar dira, aspertu gabe, sehaska doinu bati jarraikiz.
es
Pero es menester canturrear incansablemente algunas palabras con música de nana.
fr
Mais il faut chantonner certains mots, inlassablement, sur un air de berceuse.
en
But there are some words you have to sing to yourself over and over, tirelessly, to a lullaby tune.
eu
Albigny hiribidea dugu hurrena, zeinak ertzetan platanoak baititu.
es
Se toma la avenida de Albigny, flanqueada de plátanos.
fr
On suit l'avenue d'Albigny, bordée de platanes.
en
You follow Avenue d'Albigny, which is lined with plane trees.
eu
Aintziraren ertzetik jarraitzen du eta eskuinerantz hartzen duen unean, zur zurizko ate handi bat ikusten da:
es
Corre por la orilla del lago y, cuando dobla a la derecha, puede verse una portalada de madera blanca:
fr
Elle longe le lac et au moment où elle s'incurve vers la droite, on distingue un portail en bois blanc :
en
It runs along the lake, and at the moment when it curves to the right, you spot a white wooden portal:
eu
Sportingeko sarrera.
es
la entrada del Sporting.
fr
l'entrée du Sporting.
en
the entrance to the Sporting Club.
eu
Harri-txintxarrezko bide baten ertz banatan, tenis-zelaiak daude.
es
A ambos lados de un paseo de grava, varias canchas de tenis.
fr
De chaque côté d'une allée de gravier, plusieurs courts de tennis.
en
A gravel drive, with several tennis courts on either side.
eu
Hurrena, aski da begiak ixtea gogoratzeko kabina-ilara luzeaz eta hirurehun metroraino hedatzen den hondartzaz.
es
Luego, basta con cerrar los ojos para recordar la larga fila de cabinas y la playa de arena que tiene una extensión aproximada de trescientos metros.
fr
Ensuite, il suffit de fermer les yeux pour se rappeler la longue rangée de cabines et la plage de sable qui s'étend sur près de trois cents mètres.
en
Beyond them-all you have to do to remember is close your eyes-the long row of bathing huts and the sandy beach, nearly three hundred meters long.
eu
Atzealdean, lorategi ingeles batek inguratzen ditu Sportingeko taberna eta jatetxea, antzinako lorategi-itxigune batean jarriak.
es
En segundo plano, un jardín inglés rodea el bar y el restaurante del Sporting, que ocupan un antiguo invernadero de naranjos.
fr
À l'arrière-plan, un jardin anglais entourant le bar et le restaurant du Sporting, installés dans une ancienne orangerie.
en
In the background, an English-style garden surrounds the Sporting Club's restaurant and bar, which stands on the site of an old orangery.
eu
Horrek guztiak penintsula bat osatzen du, 1900ean Gordon-Gramme autogilearena zena.
es
El conjunto constituye una península que pertenecía allá por 1900 al fabricante de automóviles Gordon-Gramme.
fr
Tout cela forme une presqu'île qui appartenait vers 1900 au constructeur d'automobiles Gordon-Gramme.
en
This all forms a peninsula, which at the turn of the twentieth century belonged to the automobile manufacturer Gordon-Gramme.
eu
Sportingen parean, Albigny hiribidearen parez pare, Carabacel bulebarra hasten da.
es
A la altura del Sporting, del otro lado de la avenida de Albigny, empieza el bulevar Carabacel.
fr
À la hauteur du Sporting, de l'autre côté de l'avenue d'Albigny, commence le boulevard Carabacel.
en
Opposite the Sporting Club, on the other side of Avenue d'Albigny, Boulevard Carabacel begins.
eu
Begizta eginez igotzen da Hermitage, Windsor eta Alhambra hoteletara, baina funikularra ere har daiteke.
es
Sube, haciendo eses, hasta los hoteles L'Hermitage, Windsor y Alhambra, pero también se puede coger el funicular.
fr
Il monte en lacets jusqu'aux hôtels Hermitage, Windsor et Alhambra, mais on peut également emprunter le funiculaire.
en
It twists and turns up to the Hermitage, Windsor, and Alhambra hotels, or you can take the cable car.
eu
Udan gauerdiraino ibiltzen da eta kanpoaldetik txalet bat dirudien geltokitxo bat du itxaroteko.
es
En verano funciona hasta las doce de la noche y hay que esperarlo en una estacioncita que, desde fuera, parece un chalet.
fr
L'été il fonctionne jusqu'à minuit et on l'attend dans une petite gare qui a l'aspect extérieur d'un chalet.
en
In summer it runs until midnight, and you wait for it in a little station that looks like a chalet from the outside.
eu
Landaredia hor askotarikoa da, eta ezin jakin batek Alpeetan, Mediterraneoaren ertzean edo are tropikoetan dagoen.
es
Aquí hay una vegetación variopinta y ya no sabe uno si está en los Alpes, a la orilla del Mediterráneo o, incluso, en los trópicos.
fr
Ici la végétation est composite, et on ne sait plus si l'on se trouve dans les Alpes, au bord de la Méditerranée ou même sous les Tropiques.
en
The vegetation here is thoroughly mixed, it's hard to tell if you're in the Alps, on the shores of the Mediterranean, or somewhere in the tropics.
eu
Pinazi-pinuak.
es
Pinos piñoneros.
fr
Pins parasols.
en
Umbrella pines.
eu
Mimosak.
es
Mimosas.
fr
Mimosas.
en
Mimosas.
eu
Izeiak.
es
Abetos.
fr
Sapins.
en
Fir trees.
eu
Palmondoak.
es
Palmeras.
fr
Palmiers.
en
Palms.
eu
Muinoaren hegitik bulebarrean aurrera eginez gero, panorama osoa agertzen da:
es
Yendo por el bulevar que recorre la ladera de la colina, puede contemplarse la vista panorámica:
fr
En suivant le boulevard à flanc de colline, on découvre le panorama :
en
If you take the boulevard up the hillside, you discover the panorama:
eu
aintzira oso-osorik, Aravis mendilerroaren xarma eta uraren beste aldeko ertzean Suitza deritzan herrialde iheskorra.
es
todo el lago, la cadena del Aravis y, en la otra orilla del agua, ese país escurridizo que llaman Suiza.
fr
le lac tout entier, la chaîne des Aravis, et de l'autre côté de l'eau, ce pays fuyant qu'on appelle la Suisse.
en
the entire lake, the Aravis mountains, and across the water, the elusive country known as Switzerland.
eu
Hermitagek eta Windsorrek ez dute apartamentu moblatuak besterik.
es
En L'Hermitage y en el Windsor no hay ya más que pisos amueblados.
fr
L'Hermitage et le Windsor n'abritent plus que des appartements meublés.
en
The Hermitage and the Windsor now house only furnished apartments.
eu
Hala ere, Windsorreko ate birakaria eta Hermitageko atalondoa luzatzen zuen beirateria desegiten ere ez dute lanik hartu.
es
Pero a nadie se le ocurrió suprimir la puerta giratoria del Windsor ni la cristalera que servía de prolongación al vestíbulo de L'Hermitage.
fr
Pourtant on a négligé de détruire la porte-tambour du Windsor et la verrière qui prolongeait le hall de l'Hermitage. Souvenez-vous :
en
However, no one has bothered to take out the Windsor's revolving door or the sun lodge at one end of the Hermitage's lobby. Remember?
eu
Gogoratu bugainvillaz betea zegoela.
es
Recuerden que estaba cubierta de buganvillas.
fr
elle était envahie par les bougainvillées.
en
It was invaded by bougainvillea.
eu
Windsor 1910 ingurukoa zen eta haren fatxada zuriak Nizako Ruhl eta Négrescorenen merenge itxura berdina zuen.
es
El Windsor era de la década de 1910 y la fachada blanca tenía la misma apariencia de tarta de merengue que las del Ruhl y del Negresco en Niza.
fr
Le Windsor datait des années 1910 et sa façade blanche avait le même aspect de meringue que celles du Ruhl et du Négresco à Nice.
en
The Windsor dated from around 1910, and its white façade had the same meringue-like appearance as the façades of the Ruhl and the Négresco in Nice.
74 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus