Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut abenturarik nahi, mila esker.
es
No quiero ninguna aventura, gracias.
fr
Je ne veux pas d'aventures, merci bien.
en
I don't want any adventures, thank you.
eu
Gaur ez.
es
Hoy no.
fr
Pas aujourd'hui.
en
Not today.
eu
Egun on!
es
¡Buenos días!
fr
Bonne journée !
en
Good morning!
eu
Baina mesedez, zatoz tea hartzera... nahi duzunean!
es
Pero venid a tomar el té... ¡cuando gustéis!
fr
Mais revenez donc prendre le thé... quand vous voudrez !
en
But please come to tea-any time you like!
eu
Zergatik ez bihar!
es
¿Por qué no mañana?
fr
Pourquoi pas demain ?
en
Why not tomorrow?
eu
Etorri bihar!
es
¡Sí, venid mañana!
fr
Revenez demain !
en
Come tomorrow!
eu
Adio! -Honekin hobbita itzuli eta ate berde borobilean barrena alde egin eta ahal bezain agudo itxi zuen, zakarregi ez jokatzen saiatuz.
es
¡Adiós! -Con esto el hobbit retrocedió escabulléndose por la redonda puerta verde, y la cerró lo más rápido que pudo sin llegar a parecer grosero.
fr
Au revoir ! " Sur ce, le hobbit tourna les talons et s'engouffra derrière sa porte ronde et verte, qu'il referma aussi vite qu'il le pouvait sans avoir l'air malpoli.
en
Good bye!" With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude.
eu
Aztiak, azken finean, aztiak dira.
es
Al fin y al cabo, un mago es un mago.
fr
Après tout, les magiciens sont des magiciens.
en
Wizards after all are wizards.
eu
"Zer demontretarako gonbidatuko nuen tea hartzera!", esan zuen berekiko, despentsara zihoalarik.
es
"¡Para qué diablos lo habré invitado al té!", se dijo Bilbo cuando iba hacia la despensa.
fr
" Qu'est-ce qui m'a pris de l'inviter à prendre le thé ? " se dit-il en se rendant au garde-manger.
en
"What on earth did I ask him to tea for!" he said to himself, as he went to the pantry.
eu
Gosaria hartu berria zuen, baina pentsatu zuen pasteltxo batek edo bik eta trago batek on egingo ziotela izualdiaren ondoren.
es
Acababa de desayunar hacía muy poco, pero pensó que un pastelillo o dos y un trago de algo le sentarían bien después del sobresalto.
fr
Il venait tout juste de prendre le petit déjeuner, mais il se disait qu'un ou deux gâteaux et un petit verre de quelque chose lui feraient du bien après sa frayeur.
en
He had only just had breakfast, but he thought a cake or two and a drink of something would do him good after his fright.
eu
Gandalf bitartean zutik zegoen oraindik atez kanpo, irribarrez luze eta patxadatsu.
es
Gandalf, mientras tanto, seguía a la puerta, riéndose larga y apaciblemente.
fr
Entre-temps, Gandalf restait debout à la porte, secoué d'un long rire tranquille.
en
Gandalf in the meantime was still standing outside the door, and laughing long but quietly.
eu
Tarte bat pasatu eta gero igo, eta bere makilaren puntarekin seinale bitxi bat zirriborratu zuen hobbitaren atari berde ederrean.
es
Al cabo de un rato subió, y con la punta del bastón dibujó un signo extraño en la hermosa puerta verde del hobbit.
fr
Enfin il s'approcha, et de la pointe de son bâton il grava un signe étrange sur la belle porte verte du hobbit.
en
After a while he stepped up, and with the spike on his staff scratched a queer sign on the hobbit's beautiful green front-door.
eu
Gero laster batean joan zen, Bilbo bere bigarren pastela bukatzen ari zen unean eta pentsatzen hasia zenean zeinen ederki emana zien bizkarra abenturei.
es
Luego se alejó a grandes zancadas, justo en el momento en que Bilbo ya estaba terminando el segundo pastel y empezando a pensar que había conseguido librarse al fin de cualquier posible aventura.
fr
Puis il s'éloigna à grandes enjambées, au moment où Bilbo terminait son deuxième gâteau et commençait à se dire qu'il s'était très bien tiré d'affaire.
en
Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escaped adventures very well.
eu
Biharamunean, ia ahaztua zuen Gandalf.
es
Al día siguiente casi se había olvidado de Gandalf No recordaba muy bien las cosas, a menos que las escribiese en la Libreta de Compromisos;
fr
Le lendemain, il avait presque oublié Gandalf.
en
The next day he had almost forgotten about Gandalf. He did not remember things very well, unless he put them down on his Engagement Tablet:
eu
Ez zituen gauzak oso ondo gogoratzen, bere konpromisoen taulan paratzen ez bazituen, honela:
es
de este modo:
fr
Il n'avait pas très bonne mémoire pour ce genre de choses, à moins de les noter sur son Carnet de rendez-vous, comme ceci :
en
like this:
eu
Gandalf tea asteazkena.
es
Gandalf Té Miércoles.
fr
Thé avec Gandalf mercredi.
en
Gandalf Tea Wednesday.
eu
Bezperan nahasiegi ibilia zen halakorik egiteko.
es
El día anterior había estado demasiado aturdido como para ponerse a anotar.
fr
La veille, dans son énervement, il avait négligé de le faire.
en
Yesterday he had been too flustered to do anything of the kind.
eu
Juxtu tearen ordua baino lehen, sarrerako txirrinatik zarata ikaragarria heldu zenean gogoratu zen!
es
Un momento antes de la hora del té se oyó un tremendo campanillazo en la puerta principal, ¡y entonces se acordó!
fr
Juste avant l'heure du thé, il y eut un formidable coup de sonnette à la porte d'entrée, et c'est alors qu'il se souvint !
en
Just before tea-time there came a tremendous ring on the front-door bell, and then he remembered!
eu
Arrapaladan teontzia paratu, eta beste kikara eta platertxo bat jarri zituen, eta pastel bat edo bi gehiago, eta aterantz joan zen korrika.
es
Se apresuró y puso la marmita, sacó otra taza y un platillo y un pastel o dos más, y corrió a la puerta.
fr
Il se dépêcha de mettre la bouilloire sur le feu, ajouta une autre tasse et sa soucoupe, un ou deux gâteaux de plus, et courut à la porte.
en
He rushed and put on the kettle, and put out another cup and saucer, and an extra cake or two, and ran to the door.
eu
"Barkatu, zain eduki bazaitut!", esan behar zuen, ikusi zuenean atekoa ez zela Gandalf.
es
"¡Siento de veras haberle hecho esperar!", iba a decir, cuando vio que en realidad no era Gandalf.
fr
" Je suis navré de vous avoir fait attendre ! " allait-il dire, lorsqu'il vit que ce n'était pas du tout Gandalf.
en
"I am so sorry to keep you waiting!" he was going to say, when he saw that it was not Gandalf at all.
eu
Ipotx bat zen, bizar urdina urrezko gerrikoan bildua, eta oso begi distiratsuak kapusai berde ilunaren azpian.
es
Era un enano de barba azul, recogida en un cinturón dorado, y ojos muy brillantes bajo el capuchón verde obscuro.
fr
C'était un nain avec une barbe bleue rentrée dans une ceinture dorée, et des yeux très brillants sous son capuchon vert foncé.
en
It was a dwarf with a blue beard tucked into a golden belt, and very bright eyes under his dark-green hood.
eu
Atea ireki eta berehala barrenera egin zuen jauzi, bere esperoan egongo balira bezala.
es
Tan pronto como la puerta se abrió, entró deprisa como si le estuviesen esperando.
fr
Sitôt la porte ouverte, il se pressa à l'intérieur comme s'il était attendu.
en
As soon as the door was opened, he pushed inside, just as if he had been expected.
eu
Bere mantu kapusaiduna gertueneko kakoan eskegi zuen, eta erreberentzia sakon batekin esan zuen: -Dwalin zure zerbitzura.
es
Colgó la capa encapuchada en la percha más cercana, y: -¡Dwalin, a vuestro servicio!
fr
Choisissant la patère la plus proche, il y suspendit sa cape par le capuchon et dit en s'inclinant profondément : " Dwalin, à votre service ! "
en
He hung his hooded cloak on the nearest peg, and "Dwalin at your service!" he said with a low bow.
eu
-esan zion hobbitak, harrituegia galderarik egiteko.
es
-dijo el hobbit, demasiado sorprendido como para hacer cualquier pregunta por el momento.
fr
" Bilbo Bessac, pareillement ! " dit le hobbit qui, sur le coup, était trop surpris pour poser des questions.
en
"Bilbo Baggins at yours!" said the hobbit, too surprised to ask any questions for the moment.
eu
Ondorengo isiltasuna deserosoa gertatzen hasi zenean, gehitu zuen-:
es
Cuando el silencio que siguió empezó a hacerse incómodo, añadió-:
fr
Quand le silence qui s'ensuivit devint embarrassant, il ajouta :
en
When the silence that followed had become uncomfortable, he added:
eu
Tea hartzera nindoan oraintxe;
es
Estoy a punto de tomar el té;
fr
" J'allais justement prendre le thé ;
en
"I am just about to take tea;
eu
zatoz mesedez eta hartu zerbait nirekin-. Hotz samar agian, baina adeitasunez hitz egin zion.
es
por favor, acercaos y tomad algo conmigo-un tanto tieso, tal vez, pero habló con amabilidad;
fr
venez donc vous joindre à moi. " C'était peut-être un peu crispé, mais il le disait gentiment.
en
pray come and have some with me." A little stiff perhaps, but he meant it kindly.
eu
Eta zer egingo zenukete zuek, gonbidatu gabeko ipotx batek bere gauzak eskegiko balitu zuen etxeko sarreran, batere azalpenik eman gabe?
es
¿y qué haríais vosotros, si un enano llegara de súbito y colgara sus cosas en vuestro vestíbulo sin dar explicaciones?
fr
Et que feriez-vous si un nain arrivait chez vous à l'improviste et accrochait ses affaires dans votre hall d'entrée sans un mot d'explication ?
en
And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
eu
Mahaian ez zuten denbora luzerik eman, hirugarren pasteltxoa hastekoak ziren egia esateko, zarata handiagoa heldu zenean txirrinetik.
es
Llevaban apenas un rato a la mesa, en verdad estaban empezando el tercer pastelillo, cuando resonó otro campanillazo todavía más estridente.
fr
Ils n'étaient pas à table depuis longtemps, en fait ils avaient à peine entamé leur troisième gâteau, quand la sonnette retentit encore plus fort qu'avant.
en
They had not been at table long, in fact they had hardly reached the third cake, when there came another even louder ring at the bell.
eu
"Azkenean, etorri zara!", hori zen Gandalfi esan behar ziona oraingoan.
es
-dijo el hobbit, y se encaminó hacia la puerta.-¡Así que al fin habéis venido!
fr
" Excusez-moi ! " dit le hobbit, et il alla répondre.
en
"Excuse me!" said the hobbit, and off he went to the door.
eu
Baina ez zen Gandalf.
es
-esto era lo que iba a decirle ahora a Gandalf.
fr
" Voilà comment il allait accueillir Gandalf cette fois. Mais ce n'était pas Gandalf.
en
"So you have got here at last!" That was what he was going to say to Gandalf this time.
eu
Aldiz, oso zaharra zirudien ipotx bat zegoen eskaileran, bizar zuriarekin eta kapusai eskarlatarekin;
es
Pero no era Gandalf. En cambio vio en el umbral un enano que parecía muy viejo, de barba blanca y capuchón escarlata;
fr
Sur le seuil se tenait un nain qui semblait très vieux, avec une barbe blanche et un capuchon écarlate ;
en
But it was not Gandalf. Instead there was a very old-looking dwarf on the step with a white beard and a scarlet hood;
eu
eta hori ere jauzi batekin sartu zen atea ireki bezain laster, gonbidatuta balego bezala.
es
y éste también entró de un salto tan pronto como la puerta se abrió, como si fuera un invitado.
fr
et lui aussi se faufila à l'intérieur aussitôt la porte ouverte, comme s'il était invité.
en
and he too hopped inside as soon as the door was open, just as if he had been invited.
eu
-Ikusten dudanez ailegatzen hasiak dira-esan zuen Dwalinen txano berdea esekitokian zintzilik ikusita.
es
-Veo que han empezado a llegar-dijo cuando vio en la percha el capuchón verde de Dwalin;
fr
" Je vois qu'ils ont déjà commencé à arriver ", dit-il en apercevant le capuchon vert de Dwalin accroché au mur.
en
"I see they have begun to arrive already," he said when he caught sight of Dwalin's green hood hanging up.
eu
Berea, gorria, bestearen ondoan jarri, eta eskua bularrean zuela esan zuen: -Balin zure zerbitzura.
es
colocó el suyo rojo junto al otro y-: ¡Balin, a vuestro servicio! -dijo con la mano en el pecho.
fr
Il suspendit sa capuche rouge à côté et dit, une main sur la poitrine : " Balin, à votre service ! " " Merci !
en
He hung his red one next to it, and "Balin at your service!" he said with his hand on his breast.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Bilbok arnasestuka. Ez zen esan beharreko gauza zuzena, baina
es
-¡Gracias! -dijo Bilbo casi sin voz.
fr
" dit Bilbo, le souffle coupé.
en
"Thank you!" said Bilbo with a gasp.
eu
"ailegatzen hasiak dira" entzunda zur eta lur geratu zen.
es
No era la respuesta más apropiada, pero el han empezado a llegar lo había dejado perplejo.
fr
Ce n'était pas ce qu'il fallait répondre, mais ce commencé à arriver l'avait passablement secoué.
en
It was not the correct thing to say, but they have begun to arrive had flustered him badly.
eu
Bisitariak gustuko zituen, baina gustukoa zuen ailegatu aurretik haiek ezagutzea ere, eta nahiago zuen berak gonbidatuak izatea.
es
Le gustaban las visitas, aunque prefería conocerlas antes de que llegasen, e invitarlas él mismo.
fr
S'il aimait les visiteurs, il ne jugeait pas inutile de les connaître avant qu'ils arrivent, et il préférait les inviter lui-même.
en
He liked visitors, but he liked to know them before they arrived, and he preferred to ask them himself.
eu
Pastizak aski izango ez zirelako susmo ikaragarria izan zuen, eta bera-anfitrioiaren betebeharrak ongi ezagutzen zituen, eta baita zuzen bete ere, nahiz eta lanak eman-, beharbada, ezer gabe geldituko zen.
es
Tenía el terrible presentimiento de que los pasteles no serían suficientes, y como conocía las obligaciones de un anfitrión y las cumplía con puntualidad aunque le parecieran penosas, quizá él se quedara sin ninguno.
fr
Il songea avec horreur qu'il pourrait manquer de gâteaux et que, vu son devoir d'hôte (qu'il remplirait coûte que coûte), il serait peut-être obligé de s'en passer.
en
He had a horrible thought that the cakes might run short, and then he-as the host:
eu
-Sar zaitez, eta hartu te pixka bat!
es
-¡Entre, y sírvase una taza de té!
fr
" Entrez donc prendre le thé !
en
he knew his duty and stuck to it however painful-he might have to go without.
eu
-lortu zuen esatea hatsa sakon hartu eta gero.
es
-consiguió decir luego de tomar aliento.
fr
" parvint-il à dire après une grande respiration.
en
"Come along in, and have some tea!" he managed to say after taking a deep breath.
eu
-Aukeran nahiago garagardo bat, berdin bazaizu, ene jaun ona-esan zion Balin bizar-zuriak-. Hala ere, ez litzaidake inportako pasteltxo bat, haziz egindako pastela, halakorik baldin baduzu.
es
-Un poco de cerveza me iría mejor, si a vos no os importa, mi buen señor-dijo Balin, el de la barba blanca-, pero no me incomodaría un pastelillo, un pastelillo de semillas, si tenéis alguno.
fr
" Un peu de bière me conviendrait mieux, si ça ne vous dérange pas, mon bon monsieur, dit Balin à la barbe blanche.
en
"A little beer would suit me better, if it is all the same to you, my good sir," said Balin with the white beard.
eu
-Asko!
es
-¡Muchos!
fr
Mais je prendrais bien du gâteau... du gâteau au carvi, si vous en avez. "
en
"But I don't mind some cake-seed-cake, if you have any."
eu
-entzun zuen bere ahotsa Bilbok, harriturik; eta baita bere burua ikusi ere barrenera joaten presaka, pitxer batean pinta bat garagardo paratzeko, eta gero despentsara, arratsalde horretan bere afalondoko mokadurako labean zituen bi hazi-pastel goxo biltzera.
es
-se encontró Bilbo respondiendo, sorprendido, y se encontró, también, corriendo a la bodega para echar en una jarra una pinta de cerveza, y después a la despensa a recoger dos sabrosos pastelillos de semillas que había hecho esa tarde para el refrigerio de después de la cena.
fr
" Des tonnes ! " répondit Bilbo, surpris de s'entendre le dire-surpris aussi de se voir filer à la cave pour y verser une pinte de bière, puis à un garde-manger pour y prendre les deux beaux gâteaux au carvi bien ronds qu'il avait fait cuire cet après-midi-là comme gâterie d'après-souper.
en
"Lots!" Bilbo found himself answering, to his own surprise; and he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.
eu
Itzuli zenean Balin eta Dwalin aspaldiko lagunak bailiran zeuden solasean (egia esatera, anaiak ziren).
es
Cuando regresó, Balin y Dwalin estaban charlando a la mesa como viejos amigos (en realidad eran hermanos).
fr
À son retour, Balin et Dwalin discutaient à table comme de vieux amis (en réalité, ils étaient frères).
en
When he got back Balin and Dwalin were talking at the table like old friends (as a matter of fact they were brothers).
eu
Bilbok garagardoa eta pastela haien aurrean utzi zituenean, txilinkada ozen bat entzun zen berriz, eta beste bat gero.
es
Bilbo depositó la cerveza y el pastel delante de ellos, cuando de nuevo se oyó un fuerte campanillazo, y después otro.
fr
Bilbo venait de leur servir la bière et les gâteaux, assez sèchement, quand la sonnette retentit de nouveau avec bruit, deux fois plutôt qu'une.
en
Bilbo plumped down the beer and the cake in front of them, when loud came a ring at the bell again, and then another ring.
eu
"Baietz Gandalf izan oraingoan!", pentsatu zuen korridorean zehar bafaka zihoala.
es
"¡Gandalf de seguro esta vez!", pensó mientras resoplaba por el pasillo.
fr
" Cette fois, c'est certainement Gandalf !
en
"Gandalf for certain this time," he thought as he puffed along the passage.
eu
Baina ez.
es
Pero no;
fr
" songea-t-il en se pressant le long du couloir, tout essoufflé.
en
But it was not.
eu
Beste bi ipotx igo ziren, biak kapusai urdin, zilarrezko gerriko, eta bizar horikoak;
es
eran dos enanos más, ambos con capuchones azules, cinturones de plata y barbas amarillas;
fr
C'étaient deux autres nains, tous deux avec des capuchons bleus, des ceintures d'argent et des barbes blondes ;
en
It was two more dwarves, both with blue hoods, silver belts, and yellow beards;
eu
eta bakoitzak erreminta poltsa bat eta ezpata bat zeramatzan.
es
y cada uno de ellos llevaba una bolsa de herramientas y una pala.
fr
et chacun transportait un sac d'outils et une pelle.
en
and each of them carried a bag of tools and a spade.
eu
Barrenera egin zuten, atea irekitzen hasi eta berehala.
es
Saltaron adentro, tan pronto la puerta empezó a abrirse.
fr
Ils bondirent à l'intérieur aussitôt la porte entrouverte-Bilbo n'en fut guère surpris.
en
In they hopped, as soon as the door began to open-Bilbo was hardly surprised at all.
aurrekoa | 118 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus