Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
51 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO ZATIA
es
Primera parte
fr
Première partie
en
Part One
eu
-I -
es
I
fr
I
en
I
eu
Gaur, ama hil da.
es
Hoy ha muerto mamá.
fr
Aujourd'hui, maman est morte.
en
Mother died today.
eu
Agian atzo, ez dakit.
es
O quizá ayer.
fr
Ou peut-être hier, je ne sais pas.
en
Or, maybe, yesterday;
eu
Telegrama bat heldu zait asilotik: "Ama hila.
es
No lo sé. Recibí un telegrama del asilo: "Falleció su madre.
fr
J'ai reçu un télégramme de l'asile :
en
 
eu
Lur-ematea bihar.
es
Entierro mañana.
fr
" Mère décédée.
en
I can't be sure.
eu
Sentipenik beroenak".
es
Sentidas condolencias."
fr
Enterrement demain.
en
The telegram from the Home says:
eu
Honek ez du fitsik esan nahi.
es
Pero no quiere decir nada.
fr
Sentiments distingués. " Cela ne veut rien dire.
en
YOUR MOTHER PASSED AWAY. FUNERAL TOMORROW. DEEP SYMPATHY. Which leaves the matter doubtful;
eu
Agian, atzo gertatu zen.
es
Quizá haya sido ayer.
fr
C'était peut-être hier.
en
it could have been yesterday.
eu
Agure zaharren asiloa Marengo-n dago, Aljer-etik laurogei kilometrotara.
es
El asilo de ancianos está en Marengo, a ochenta kilómetros de Argel.
fr
L'asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d'Alger.
en
The Home for Aged Persons is at Marengo, some fifty miles from Algiers.
eu
Ordu bietako autobusa hartuko dut, eta arratsalde erdian iritsiko naiz.
es
Tomaré el autobús a las dos y llegaré por la tarde.
fr
Je prendrai l'autobus à deux heures et j'arriverai dans l'après-midi.
en
With the two o'clock bus I should get there well before nightfall.
eu
Gaua han igaro, eta bihar iluntzean itzuliko.
es
De esa manera podré velarla, y regresaré mañana por la noche.
fr
Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir.
en
Then I can spend the night there, keeping the usual vigil beside the body, and be back here by tomorrow evening.
eu
Bi egun jai eskatu dizkiot nagusiari, eta ezin zidakeen uka horrelako kasuan.
es
Pedí dos días de licencia a mi patrón y no pudo negármelos ante una excusa semejante.
fr
J'ai demandé deux jours de congé à mon patron et il ne pouvait pas me les refuser avec une excuse pareille.
en
I have fixed up with my employer for two days' leave;
eu
Baina ez da oso kontent agertu.
es
Pero no parecía satisfecho.
fr
Mais il n'avait pas l'air content.
en
obviously, under the circumstances, he couldn't refuse.
eu
Gainera esan diot:
es
Llegué a decirle:
fr
Je lui ai même dit : " Ce n'est pas de ma faute.
en
Still, I had an idea he looked annoyed, and I said, without thinking:
eu
"Ez da nire errua."
es
"No es culpa mía."
fr
" Il n'a pas répondu.
en
"Sorry, sir, but it's not my fault, you know."
eu
Ez dit erantzun. Horrelakorik ez niola esan behar pentsatu dut gero.
es
No me respondió. Pensé entonces que no debía haberle dicho esto.
fr
J'ai pensé alors que je n'aurais pas dû lui dire cela.
en
Afterwards it struck me I needn't have said that.
eu
Dena dela, ez nuen zertaz eskusaturik.
es
Al fin y al cabo, no tenía por qué excusarme.
fr
En somme, je n'avais pas à m'excuser.
en
I had no reason to excuse myself;
eu
Berari zegokion eskusatzea.
es
Más bien le correspondía a él presentarme las condolencias.
fr
C'était plutôt à lui de me présenter ses condoléances.
en
it was up to him to express his sympathy and so forth.
eu
Baina etzi egingo du, lutoz nakusanean.
es
Pero lo hará sin duda pasado mañana, cuando me vea de luto.
fr
Mais il le fera sans doute après-demain, quand il me verra en deuil.
en
Probably he will do so the day after tomorrow, when he sees me in black.
eu
Gutxi gora-behera, ama hil ez balitz bezala zait oraingoz.
es
Por ahora, es un poco como si mamá no estuviera muerta.
fr
Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte.
en
For the present, it's almost as if Mother weren't really dead.
eu
Lurra eman ondoren alderantziz izango da. Klasifikatutako arazo bat.
es
Después del entierro, por el contrario, será un asunto archivado y todo habrá adquirido aspecto más oficial.
fr
Après l'enterrement, au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle.
en
The funeral will bring it home to me, put an official seal on it, so to speak...
eu
Tankera ofizialagoa hartuko du.
es
Tomé el autobús a las dos.
fr
J'ai pris l'autobus à deux heures.
en
I took the two-o'clock bus.
eu
Ordu bietan hartu dut autobusa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso zen bero.
es
Hacía mucho calor.
fr
Il faisait très chaud.
en
It was a blazing hot afternoon.
eu
Celeste-ren restorantean egin dut otordukoa, bestetan bezala.
es
Comí en el restaurante de Celeste como de costumbre.
fr
J'ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d'habitude.
en
I'd lunched, as usual, at Céleste's restaurant.
eu
Haien samina agertu didate guztiek eta Celeste-k esan dit: "ama, bat izaten da".
es
Todos se condolieron mucho de mí, y Celeste me dijo: "Madre hay una sola."
fr
Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m'a dit : " On n'a qu'une mère.
en
Everyone was most kind, and Céleste said to me, "There's no one like a mother."
eu
Irteterakoan ateraino lagundu didate.
es
Cuando partí, me acompañaron hasta la puerta.
fr
" Quand je suis parti, ils m'ont accompagné à la porte.
en
When I left they came with me to the door.
eu
Pittin bat harritua nintzen, zeren Manuelengana igo beharra izan dut gorbata beltz eta brazalete beltz bat eskatzeko.
es
Me sentía un poco aturdido pues fue necesario que subiera hasta la habitación de Manuel para pedirle prestados una corbata negra y un brazal.
fr
J'étais un peu étourdi parce qu'il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et un brassard.
en
It was something of a rush, getting away, as at the last moment I had to call in at Emmanuel's place to borrow his black tie and mourning band.
eu
Duela zenbait hilabete osaba bat galdu zuen berak ere.
es
El perdió a su tío hace unos meses.
fr
Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.
en
He lost his uncle a few months ago.
eu
Itsumustuan ibili naiz autobusa harrapatzeko.
es
Corrí para alcanzar el autobús.
fr
J'ai couru pour ne pas manquer le départ.
en
I had to run to catch the bus.
eu
Itsumustu hau, bideko tarratakoa, gasolina usaina, errepideko eta zeruko dardarizoak mediante, lo hartzeraino kukildu naiz. Hori zen eta ez besterik.
es
Me sentí adormecido sin duda por la prisa y la carrera, añadidas a los barquinazos, al olor a gasolina y a la reverberación del camino y del cielo.
fr
Cette hâte, cette course, c'est à cause de tout cela sans doute, ajouté aux cahots, à l'odeur d'essence, à la réverbération de la route et du ciel, que je me suis assoupi.
en
I suppose it was my hurrying like that, what with the glare off the road and from the sky, the reek of gasoline, and the jolts, that made me feel so drowsy.
eu
Bide guztian lo egin dut.
es
Dormí casi todo el trayecto.
fr
J'ai dormi pendant presque tout le trajet.
en
Anyhow, I slept most of the way.
eu
Iratzartzean, militar baten aurrean aurkitu naiz. Irribarre egin dit eta urrutitik natorren galdetu.
es
Y cuando desperté, estaba apoyado contra un militar que me sonrió y me preguntó si venía de lejos.
fr
Et quand je me suis réveillé, j'étais tassé contre un militaire qui m'a souri et qui m'a demandé si je venais de loin.
en
he grinned and asked me if I'd come from a long way off, and I just nodded, to cut things short.
eu
"Baietz" esan diot solasa eteteko.
es
Dije "sí" para no tener que hablar más.
fr
 
en
 
eu
Herritik bi kilometrotara dago asiloa.
es
El asilo está a dos kilómetros del pueblo.
fr
J'ai dit " oui " pour n'avoir plus à parler.
en
I wasn't in a mood for talking.
eu
Oinez joan naiz.
es
Hice el camino a pie.
fr
L'asile est à deux kilomètres du village.
en
The Home is a little over a mile from the village.
eu
Berehala ikusi nahi izan dut ama.
es
Quise ver a mamá en seguida.
fr
J'ai fait le chemin à pied.
en
I went there on foot.
eu
Baina lehenik direktorearekin mintzatu beharra nuela esan dit atezainak.
es
Pero el portero me dijo que era necesario ver antes al director.
fr
J'ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m'a dit qu'il fallait que je rencontre le directeur.
en
I asked to be allowed to see Mother at once, but the doorkeeper told me I must see the warden first.
eu
Okupatua zegoen eta zain egon naiz.
es
Como estaba ocupado, esperé un poco.
fr
Comme il était occupé, j'ai attendu un peu.
en
He wasn't free, and I had to wait a bit.
eu
Denbora honetan atezaina mintzatu zait, gero direktorea ikusi dut:
es
Mientras tanto, el portero me estuvo hablando, y en seguida vi al director.
fr
Pendant tout ce temps, le concierge a parlé et ensuite, j'ai vu le directeur :
en
The doorkeeper chatted with me while I waited;
eu
bere bulegora pasatu nau.
es
Me recibió en su despacho.
fr
il m'a reçu dans son bureau.
en
then he led me to the office.
eu
Agure zahar bat da direktorea, legioko ohore-pitxiz beterik.
es
Era un viejecito condecorado con la Legión de Honor.
fr
C'était un petit vieux, avec la Légion d'honneur.
en
The warden was a very small man, with gray hair, and a Legion of Honor rosette in his buttonhole.
eu
Bere begi argiekin begiratu dit.
es
Me miró con sus ojos claros.
fr
Il m'a regardé de ses yeux clairs.
en
He gave me a long look with his watery blue eyes.
eu
Gero eskua estutu dit luzaz, eta ez nekien nola kendu nire eskua bere esku artetik.
es
Después me estrechó la mano y la retuvo tanto tiempo que yo no sabía cómo retirarla.
fr
Puis il m'a serré la main qu'il a gardée si longtemps que je ne savais trop comment la retirer.
en
Then we shook hands, and he held mine so long that I began to feel embarrassed.
eu
Papera zenbait ikusmiratu ondoren, esan dit:
es
Consultó un legajo y me dijo:
fr
Il a consulté un dossier et m'a dit :
en
After that he consulted a register on his table, and said:
eu
"duela hiru urte heldu zen Meursault anderea.
es
"La señora de Meursault entró aquí hace tres años.
fr
" Mme Meursault est entrée ici il y a trois ans.
en
"Madame Meursault entered the Home three years ago.
eu
Zu zinen haren anparo bakarra" Nire zabarkeriaren bat salatzen zidala eta esplikatzen hasi:
es
Creí que me reprochaba alguna cosa y empecé a darle explicaciones. Pero me interrumpió:
fr
Vous étiez son seul soutien.
en
She had no private means and depended entirely on you."
51 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus