Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
107 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I KAPITULUA
es
I
fr
I
en
Part I
eu
Kronika honen gala osatzen duten gertaera bitxiak 194..an suertatu ziren, Oranen.
es
Los curiosos acontecimientos que constituyen el tema de esta crónica se produjeron en el año 194...
fr
Les curieux événements qui font le sujet de cette chronique se sont produits en 194., à Oran.
en
The peculiar events that are the subject of this history occurred in 194-, in Oran.
eu
Ororen ustetan, lekuz kanpo egon ziren, ohikotasunetik nolabait kanpo samar.
es
en Oran. Para la generalidad resultaron enteramente fuera de lugar y un poco aparte de lo cotidiano.
fr
De l'avis général, ils n'y étaient pas à leur place, sortant un peu de l'ordinaire.
en
The general opinion was that they were misplaced there, since they deviated somewhat from the ordinary.
eu
Lehenengo begiradan, Oran benetan hiri arrunta da eta Algeriako kostaldeko prefektura frantses bat, besterik gabe.
es
A primera vista Oran es, en efecto, una ciudad como cualquier otra, una prefectura francesa en la costa argelina y nada más.
fr
À première vue, Oran est, en effet, une ville ordinaire et rien de plus qu'une préfecture française de la côte algérienne.
en
At first sight, indeed, Oran is an ordinary town, nothing more than a French Prefecture* on the coast of Algeria.
eu
Hiria, berez, aitortu beharra dago, itsusia da.
es
La ciudad, en sí misma, hay que confesarlo, es fea.
fr
La cité elle-même, on doit l'avouer, est laide.
en
It has to be said that the town itself is ugly.
eu
Bere lasai itxurarekin, denbora pixka bat behar da edozein latitudetako bestelako merkatal hirietatik bereizten duen zera hori sumatzeko.
es
Su aspecto es tranquilo y se necesita cierto tiempo para percibir lo que la hace diferente de las otras ciudades comerciales de cualquier latitud.
fr
D'aspect tranquille, il faut quelque temps pour apercevoir ce qui la rend différente de tant d'autres villes commerçantes, sous toutes les latitudes.
en
Its appearance is calm and it takes some time to appreciate what makes it different from so many other trading ports all over the world.
eu
Nola irudikatu, esate baterako, usorik, arbolarik eta jardinik gabeko hiri bat, hegoen eraginaren soinurik edota hostoen harrabotsik sumatzen ez dena, hitz batean esateko, nola irudikatu leku neutro bat?
es
¿Cómo sugerir, por ejemplo, una ciudad sin palomas, sin árboles y sin jardines, donde no puede haber aleteos ni susurros de hojas, un lugar neutro, en una palabra?
fr
Comment faire imaginer, par exemple, une ville sans pigeons, sans arbres et sans jardins, où l'on ne rencontre ni battements d'ailes ni froissements de feuilles, un lieu neutre pour tout dire ?
en
How can one convey, for example, the idea of a town without pigeons, without trees or gardens, where you hear no beating of wings or rustling of leaves, in short, a neutral place?
eu
Zeruan baino ez da sumatzen urtaro aldaketa.
es
El cambio de las estaciones sólo se puede notar en el cielo.
fr
Le changement des saisons ne s'y lit que dans le ciel.
en
The change of season can only be detected in the sky.
eu
Airearen garbitasunean edota inguruetako saltzaile txikiek ekartzen dituzten lorez betetako otarretan soilik antzematen da udaberria;
es
La primavera se anuncia únicamente por la calidad del aire o por los cestos de flores que traen a vender los muchachos de los alrededores;
fr
Le printemps s'annonce seulement par la qualité de l'air ou par les corbeilles de fleurs que des petits vendeurs ramènent des banlieues ;
en
Spring declares itself solely in the quality of the air or the little baskets of flowers that street-sellers bring in from the suburbs;
eu
azoketan saltzen den udaberria dugu.
es
una primavera que venden en los mercados.
fr
c'est un printemps qu'on vend sur les marchés.
en
this is a spring that is sold in the market-place.
eu
Uda garaian, eguzkiak kiskali beharrean jartzen ditu etxe idorregiak eta hauts grisaxkaz estaltzen ditu hormak;
es
Durante el verano el sol abrasa las casas resecas y cubre los muros con una ceniza gris;
fr
Pendant l'été, le soleil incendie les maisons trop sèches et couvre les murs d'une cendre grise ;
en
In summer the sun burns the dried-out houses and covers their walls with grey powder;
eu
botatako kontraleihoen itzaletan baino ezin daiteke orduan bizi.
es
se llega a no poder vivir más que a la sombra de las persianas cerradas.
fr
on ne peut plus vivre alors que dans l'ombre des volets clos.
en
at such times one can no longer live except behind closed shutters.
eu
Udazkenean aldiz, lokatzaren erasoa etortzen da.
es
En otoño, en cambio, un diluvio de barro.
fr
En automne, c'est, au contraire, un déluge de boue.
en
In autumn, on the contrary, there are inundations of mud.
eu
Neguan baino ez dira heltzen egun ederrak.
es
Los días buenos sólo llegan en el invierno.
fr
Les beaux jours viennent seulement en hiver.
en
Fine weather arrives only with winter.
eu
Hiri bat ezagutzeko modurik erosoena bertan lana nola egiten den, nola maitatzen den eta nola hiltzen diren ezagutzea da.
es
El modo más cómodo de conocer una ciudad es averiguar cómo se trabaja en ella, cómo se ama y cómo se muere.
fr
Une manière commode de faire la connaissance d'une ville est de chercher comment on y travaille, comment on y aime et comment on y meurt.
en
A convenient way of getting to know a town is to find out how people work there, how they love and how they die.
eu
Gure hiri txiki honetan, klimaren eragina dela eta, guzti hori antzera egiten da, jokaera amorratu eta absente bereaz.
es
En nuestra ciudad, por efecto del clima, todo ello se hace igual, con el mismo aire frenético y ausente.
fr
Dans notre petite ville, est-ce l'effet du climat, tout cela se fait ensemble, du même air frénétique et absent.
en
In our little town, perhaps because of the climate, all these things are done together, with the same frenzied and abstracted air.
eu
Hau da, aspertu eta azturak norbereganatzen saiatu ohi da jendea.
es
Es decir, que se aburre uno y se dedica a adquirir hábitos.
fr
C'est-à-dire qu'on s'y ennuie et qu'on s'y applique à prendre des habitudes.
en
That is to say that people are bored and that they make an effort to adopt certain habits.
eu
Lan asko egiten dute gure hiritarrek, baina beti aberasteko asmoarekin.
es
Nuestros conciudadanos trabajan mucho, pero siempre para enriquecerse.
fr
Nos concitoyens travaillent beaucoup, mais toujours pour s'enrichir.
en
Our fellow-citizens work a good deal, but always in order to make money.
eu
Merkataritzan lehiatzen dira batik bat eta, nagusiki, esan ohi duten bezala, negoziotan jarduten dira.
es
Se interesan sobre todo por el comercio, y se ocupan principalmente, según propia expresión, de hacer negocios.
fr
Ils s'intéressent surtout au commerce et ils s'occupent d'abord, selon leur expression, de faire des affaires.
en
They are especially interested in trade and first of all, as they say, they are engaged in doing business.
eu
Jakina, gozamen sinpleak ere gogoko dituzte, emakumeak, zinea eta itsasoko bainuak atsegin zaizkie.
es
Naturalmente, también les gustan las expansiones simples: las mujeres, el cine y los baños de mar.
fr
Naturellement ils ont du goût aussi pour les joies simples, ils aiment les femmes, le cinéma et les bains de mer.
en
Naturally, they also enjoy simple pleasures: they love women, the cinema and sea bathing.
eu
Baina, burutsu jokatuz, plazer hauek larunbat arratsaldetarako eta igandetarako gordetzen dituzte, astelegunetan diru asko irabazten saiatuz.
es
Pero, muy sensatamente, reservan los placeres para el sábado después de mediodía y el domingo, procurando los otros días de la semana hacer mucho dinero.
fr
Mais, très raisonnablement, ils réservent ces plaisirs pour le samedi soir et le dimanche, essayant, les autres jours de la semaine, de gagner beaucoup d'argent.
en
But they very sensibly keep these activities for Saturday evening and Sunday, while trying on other days of the week to earn a lot of money.
eu
Arratsaldetan, bulegoetatik irteterakoan, kafeetan ordu jakin batean bildu, boulevardetan barrena paseatu edo euren balkoietatik begira jartzen dira.
es
Por las tardes, cuando dejan sus despachos, se reúnen a una hora fija en los cafés, se pasean por un determinado bulevar o se asoman al balcón.
fr
Le soir, lorsqu'ils quittent leurs bureaux, ils se réunissent à heure fixe dans les cafés, ils se promènent sur le même boulevard ou bien ils se mettent à leurs balcons.
en
In the evenings, when they leave their offices, they gather at a set time in cafes, they walk along the same boulevard or else they come out on their balconies.
eu
Gazteenen desioak bortitzak eta laburrak diren artean, edadetuenen bizioak ez dira elkartetatik, lagunarteko bazkarietatik eta kartetako adurraren gain gogor jokatzetik gorakoak.
es
Los deseos de la gente joven son violentos y breves, mientras que los vicios de los mayores no exceden de las francachelas, los banquetes de camaradería y los círculos donde se juega fuerte al azar de las cartas.
fr
Les désirs des plus jeunes sont violents et brefs, tandis que les vices des plus âgés ne dépassent pas les associations de boulomanes, les banquets des amicales et les cercles où l'on joue gros jeu sur le hasard des cartes.
en
The desires of the youngest among them are short and violent, while the lives of their elders are limited to clubs for players of boules, dinners of friendly associations or groups where they bet heavily on the turn of a card.
eu
Esango duzue, dudarik gabe, hori ez dela gure herrian bakarrik gertatzen den gauza eta, azken batean, garai hauetako jende guztia antzekoa dela.
es
Se dirá, sin duda, que nada de esto es particular de nuestra ciudad y que, en suma, todos nuestros contemporáneos son así.
fr
On dira sans doute que cela n'est pas particulier à notre ville et qu'en somme tous nos contemporains sont ainsi.
en
You will say no doubt that this is not peculiar to our town and that, when it comes down to it, people today are all like that.
eu
Dudarik gabe, gaur egun, ez dago gauza naturalagorik jendea goizetik gauera lanean jardun eta segituan, bizitzeko geratzen zaien denbora, kartetan, kafean, eta solasean galtzen ikustea baino.
es
Sin duda, nada es más natural hoy día que ver a las gentes trabajar de la mañana a la noche y en seguida elegir, entre el café, el juego y la charla, el modo de perder el tiempo que les queda por vivir.
fr
Sans doute, rien n'est plus naturel, aujourd'hui, que de voir des gens travailler du matin au soir et choisir ensuite de perdre aux cartes, au café, et en bavardages, le temps qui leur reste pour vivre.
en
Of course, there is nothing more normal nowadays than to see people work from morning to evening, then choose to waste the time they have left for living at cards, in a cafe or in idle chatter.
eu
Badaude, ordea, herri batzuk zeinetan jendeak, noizean behin, bestelako gauzak sumatzen dituenak.
es
Pero hay ciudades y países donde las gentes tienen, de cuando en cuando, la sospecha de que existe otra cosa.
fr
Mais il est des villes et des pays où les gens ont, de temps en temps, le soupçon d'autre chose.
en
But there are towns and countries where people do occasionally have an inkling of something else.
eu
Gehienetan, horrek ez du bere bizia aldatuko. Susmoa besterik ez dute, horixe bakarrik, eta hori dute betirako irabazia.
es
En general, esto no hace cambiar sus vidas, pero al menos han tenido la sospecha y eso es su ganancia.
fr
En général, cela ne change pas leur vie. Seulement, il y a eu le soupçon et c'est toujours cela de gagné.
en
On the whole, it does not change their lives; but they did have this inkling, and that is positive in itself.
eu
Oran, aldiz, susmorik gabeko hiria dugu antza denez, hau da, guztiz hiri modernoa.
es
Oran, por el contrario, es en apariencia una ciudad sin ninguna sospecha, es decir, una ciudad enteramente moderna.
fr
Oran, au contraire, est apparemment une ville sans soupçons, c'est-à-dire une ville tout à fait moderne.
en
Oran, on the other hand, appears to be a town without inklings, that is to say, an entirely modern town.
eu
Ez da beharrezkoa, beraz, gure artean nola maitatzen den zehaztea.
es
Por lo tanto, no es necesario especificar la manera de amar que se estila.
fr
Il n'est pas nécessaire, en conséquence, de préciser la façon dont on s'aime chez nous.
en
As a result it is not necessary to describe in detail how people here love one another.
eu
Gizonek eta emakumeek, edo elkar jan beharrean aritu maitasuna egitea deritzon horretan, edota biren arteko ohikotasun luzean murgilduko dira bestela.
es
Los hombres y mujeres o bien se devoran rápidamente en eso que se llama el acto del amor, o bien se crean el compromiso de una larga costumbre a dúo.
fr
Les hommes et les femmes, ou bien se dévorent rapidement dans ce qu'on appelle l'acte d'amour, ou bien s'engagent dans une longue habitude à deux.
en
Men and women either consume each other rapidly in what is called the act of love, or else enter into a long-lasting, shared routine.
eu
Bi mutur hauen artean, ez da sarritan bitartekorik izaten.
es
Entre estos dos extremos no hay término medio.
fr
Entre ces extrêmes, il n'y a pas souvent de milieu.
en
Often there is no middle between these two extremes.
eu
Hau ere ez da berria.
es
Eso tampoco es original.
fr
Cela non plus n'est pas original.
en
That, too, is original.
eu
Oranen, beste lekuen antzera, denbora eta gogoeta gabezian, jakinaren gainean egon gabe maitatzera beharturik gaude.
es
En Oran, como en otras partes, por falta de tiempo y de reflexión, se ve uno obligado a amar sin darse cuenta.
fr
À Oran comme ailleurs, faute de temps et de réflexion, on est bien obligé de s'aimer sans le savoir.
en
In Oran, as elsewhere, for want of time and thought, people have to love one another without knowing it.
eu
Gurean zerbait baldin badago berezia dena, bertan hiltzeak duen zailtasuna izango litzateke horixe.
es
Lo más original en nuestra ciudad es la dificultad que puede uno encontrar para morir.
fr
Ce qui est plus original dans notre ville est la difficulté qu'on peut y trouver à mourir.
en
Something more distinctive about our town is how difficult it can be to die there.
eu
Zailtasuna, bestalde, ez da hitz zuzena eta zehatzagoa litzateke deserosoa esatea.
es
Dificultad, por otra parte, no es la palabra justa, sería mejor decir, incomodidad.
fr
Difficulté, d'ailleurs, n'est pas le bon mot et il serait plus juste de parler d'inconfort.
en
'Difficult' is not actually the right word; it is more a question of discomfort.
eu
Ez da inoiz atsegina gaixorik egotea, baina badira hiriak eta herrialdeak gaixoaldian mantendu egiten zaituztenak, bertan, nola hala, zeure burua laga baitezakezu.
es
Nunca es agradable estar enfermo, pero hay ciudades y países que nos sostienen en la enfermedad, países en los que, en cierto modo, puede uno confiarse.
fr
Ce n'est jamais agréable d'être malade, mais il y a des villes et des pays qui vous soutiennent dans la maladie, où l'on peut, en quelque sorte, se laisser aller.
en
It is never pleasant being ill, but there are towns and countries which support you in sickness and where one can, as it were, let oneself go.
eu
Gaixoak gozotasunaren beharra du, zerbaiten gainean eutsi nahi izaten du, zinez berezkoa du hori.
es
Un enfermo necesita alrededor blandura, necesita apoyarse en algo; eso es natural.
fr
Un malade a besoin de douceur, il aime à s'appuyer sur quelque chose, c'est bien naturel.
en
A sick person needs tenderness, he quite naturally likes to lean on something.
eu
Baina Oranen, klimaren gehiegikeriak, bertan tratatzen diren negozioen garrantziak, inguruaren muskilak, ilunabarraren arinak eta plazeren kalitateak, guztiak eskatzen du osasuneko izatea Gaixoak bakar sumatzen du bertan bere burua.
es
Pero en Oran los extremos del clima, la importancia de los negocios, la insignificancia de lo circundante, la brevedad del crepúsculo y la calidad de los placeres, todo exige buena salud. Un enfermo necesita soledad.
fr
Mais à Oran, les excès du climat, l'importance des affaires qu'on y traite, l'insignifiance du décor, la rapidité du crépuscule et la qualité des plaisirs, tout demande la bonne santé.
en
But in Oran, the extreme climate, the amount of business going on, the insignificance of the surroundings, the speed with which night falls and the quality of pleasure, all demand good health.
eu
Pentsa dezagun orain heriotzaren aurrean dagoenarengan, segadan harrapaturik, bero galgetan dauden ehunka hormen atzealdean, minutu berean, bitartean, populazio osoa, telefonoan edo kafeetan, trukatzeko letrez, jakin berria duenaz eta deskontuez hitz egiten ari den bitartean.
es
Imagínese entonces al que está en trance de morir como cogido en una trampa, rodeado por cientos de paredes crepitantes de calor, en el mismo momento en que toda una población, al teléfono o en los cafés, habla de letras de cambio, de conocimientos, de descuentos.
fr
Un malade s'y trouve bien seul. Qu'on pense alors à celui qui va mourir, pris au piège derrière des centaines de murs crépitants de chaleur, pendant qu'à la même minute, toute une population, au téléphone ou dans les cafés, parle de traites, de connaissements et d'escompte.
en
A sick person is very lonely here. So just think of one who is about to die, trapped behind hundreds of walls sizzling with heat, while at the same time there are all those people, on the telephone or in cafes, talking of drafts, of bills of lading and of discounts.
eu
Ulertzekoa da haren deserosotasuna heriotzaren aurrean, nahiz heriotz modernoa izanda ere, leku idor batean modu horretara etortzen denean.
es
Se comprenderá fácilmente lo que puede haber de incómodo en la muerte, hasta en la muerte moderna, cuando sobreviene así en un lugar seco.
fr
On comprendra ce qu'il peut y avoir d'inconfortable dans la mort, même moderne, lorsqu'elle survient ainsi dans un lieu sec.
en
You will understand what could be disagreeable about death, even a modern one, when it happens in such a dry place.
eu
Xehetasun bakar hauek gure nolabaiteko irudia azal diezagukete hiriari buruz.
es
Estas pocas indicaciones dan probablemente una idea suficiente de nuestra ciudad.
fr
Ces quelques indications donnent peut-être une idée suffisante de notre cité.
en
Even so this meagre information may give a sufficient idea of our town.
eu
Ez dago, bestalde, exajeratu beharrik ere.
es
Por lo demás, no hay por qué exagerar.
fr
Au demeurant, on ne doit rien exagérer.
en
In any event, one should not exaggerate.
eu
Hiriaren eta bizitzaren arinkeria da azpimarratu beharrekoa.
es
Lo que es preciso subrayar es el aspecto frívolo de la población y de la vida.
fr
Ce qu'il fallait souligner, c'est l'aspect banal de la ville et de la vie.
en
It is important to stress the ordinariness of the town and its life.
eu
Baina azkar igarotzen dira egunak azturak sortzen diren neurrian. Gure hiria, hain zuzen, aztura zale den momentutik, gauzak ondo doazela esan daiteke.
es
Pero se pasan los días fácilmente en cuanto se adquieren hábitos, y puesto que nuestra ciudad favorece justamente los hábitos, puede decirse que todo va bien.
fr
Mais on passe ses journées sans difficultés aussitôt qu'on a des habitudes. Du moment que notre ville favorise justement les habitudes, on peut dire que tout est pour le mieux.
en
But one easily passes the time away when one has a routine. To the very extent that our town encourages routine, one might say that all is for the best.
eu
Ikuspegi honetatik bizitza ez da, zinez, grinatsuegia.
es
Desde este punto de vista, la vida, en verdad, no es muy apasionante.
fr
Sous cet angle, sans doute, la vie n'est pas très passionnante.
en
Admittedly, seen like that, life is not too exciting.
eu
Gutxienez, ez dugu desordena ezagutzen gurean.
es
Pero, al menos aquí no se conoce el desorden.
fr
Du moins, on ne connaît pas chez nous le désordre.
en
At least disorder is unknown among us.
eu
Eta gure populu jator, atsegin eta lehiakorrak, arrazoizko estimazioa jaso izan ohi du beti bidaiariaren aldetik.
es
Y nuestra población, franca, simpática y activa, ha provocado siempre en el viajero una razonable estimación.
fr
Et notre population franche, sympathique et active, a toujours provoqué chez le voyageur une estime raisonnable.
en
And our people, open, likeable and energetic, have always elicited a fair degree of respect from travellers.
eu
Pintoreskotasunik, landaredirik eta arimarik gabeko hiri honek lasai itxura izango du azkenean, lo egin daiteke bertan azken finean.
es
Esta ciudad, sin nada pintoresco, sin vegetación y sin alma acaba por servir de reposo y al fin se adormece uno en ella.
fr
Cette cité sans pittoresque, sans végétation et sans âme finit par sembler reposante, on s'y endort enfin.
en
This town, which has nothing picturesque about it, no vegetation and no soul, comes eventually to seem restful;
eu
Baina bidezkoa da esatea paisaia paregabe batean txertatuta dagoela, ordoki biluzi baten erdian, muino argitsuz inguratuta, forma bikaina duen badia baten aurrean.
es
Pero es justo añadir que ha sido injertada en un paisaje sin igual, en medio de una meseta desnuda, rodeada de colinas luminosas, ante una bahía de trazo perfecto.
fr
Mais il est juste d'ajouter qu'elle s'est greffée sur un paysage sans égal, au milieu d'un plateau nu, entouré de collines lumineuses, devant une baie au dessin parfait.
en
But it is only fair to add that it is situated in an unrivalled countryside, in the midst of a bare plain surrounded by luminous hills, at the edge of a perfectly formed bay.
107 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus