Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
140 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
Capítulo 1
fr
I
en
1
eu
Goizeko hamaikak inguru ziren, urriaren erdialdera. Eguzkiak argi txuri egiten zuen eta, mendi muinoetako argitasun hura ikusita, euri gogorra zekarrela zirudien.
es
Eran cerca de las once de la mañana, a mediados de octubre. El sol no brillaba y en la claridad de las faldas de las colinas se apreciaba que había llovido.
fr
Il était à peu près onze heures du matin, on arrivait à la mi-octobre et, sous le soleil voilé, l'horizon limpide des collines semblait prêt à accueillir une averse carabinée.
en
IT WAS ABOUT ELEVEN O'CLOCK in the morning, mid October, with the sun not shining and a look of hard wet rain in the clearness of the foothills.
eu
Traje urdin-hauskara neukan jantzita, alkandora urdin-iluna, gorbata eta bularreko painelua, zapata beltz sendoak eta lanazko galtzerdi beltzak, alboetan marrazki urdin-ilunak zituztenak.
es
Vestía mi traje azul oscuro con camisa azul oscura, corbata y vistoso pañuelo fuera del bolsillo, zapatos negros y calcetines de lana del mismo color adornados con ribetes azul oscuro.
fr
Je portais mon complet bleu clair, une chemise bleu foncé, une cravate et une pochette assorties, des souliers noirs et des chaussettes de laine noire à baguettes bleu foncé.
en
I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them.
eu
Apain nengoen, garbi, bizarra kendurik eta edan gaberik, eta ez zitzaidan axola hori inork jakitea ala ez.
es
Estaba aseado, limpio, afeitado y sereno, y no me importaba que se notase.
fr
J'étais correct, propre, rasé, à jeun et je m'en souciais comme d'une guigne.
en
I was neat, clean, shaved and sober, and I didn't care who knew it.
eu
Ondo jantzitako detektibe pribatu batek egon behar duen bezalaxe nengoen.
es
Era todo lo que un detective privado debe ser.
fr
J'étais, des pieds à la tête, le détective privé bien habillé.
en
I was everything the well-dressed private detective ought to be.
eu
Lau milioi dolar bisitatzera nindoan.
es
Iba a visitar cuatro millones de dólares.
fr
J'avais rendez-vous avec quatre millions de dollars.
en
I was calling on four million dollars.
eu
Sternwoodtarren etxeko sarrera nagusiak bi solairuko altuera zuen.
es
El recibidor del chalet de los Sternwood tenía dos pisos.
fr
L'entrée principale de la demeure des Sternwood avait deux étages de haut.
en
The main hallway of the Sternwood place was two stories high.
eu
Sarrerako atearen gainean-eta atea bazen Indiako elefante-saldo bati sartzen uzteko adinakoa-beirate zabal bat zegoen; beirateko irudian zaldizko bat, armadura iluna jantzita, dama bat erreskatatzen.
es
Encima de las puertas de entrada, capaz de permitir el paso de un rebaño de elefantes indios, había un vitral en el que figuraba un caballero con armadura antigua rescatando una dama que se hallaba atada a un árbol, sin más encima que una larga y muy oportuna cabellera.
fr
Au-dessus des portes, de taille à laisser passer un troupeau d'éléphants hindous, un grand panneau de verre gravé représentait un chevalier en armure sombre, délivrant une dame attachée à un arbre et qui n'était revêtue que de ses longs cheveux ingénieusement disposés.
en
Over the entrance doors, which would have let in a troop of Indian elephants, there was a broad stained-glass panel showing a knight in dark armor rescuing a lady who was tied to a tree and didn't have any clothes on but some very long and convenient hair.
eu
Dama zuhaitz bati lotuta zegoen eta soinean jantzita oso egoki ipinitako adats luzea baino ez zeraman.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaldizkoak bere kaskoaren kopetakoa atzera botata zeukan jendetasunez agertzeko, eta dama zuhaitzari lotuta zeukaten soken korapiloak eskuztatzen ari zen, baina ez zuen ezer aurreratzen.
es
Tenía levantada la visera de su casco, como muestra de sociabilidad, y jugueteaba con las cuerdas que ataban a la dama, al parecer sin resultado alguno.
fr
Le chevalier avait rejeté la visière de son casque en arrière pour se donner un air plus sociable, et il tripotait les n?uds des ficelles qui retenaient la dame à l'arbre, sans arriver à rien.
en
The knight had pushed the vizor of his helmet back to be sociable, and he was fiddling with the knots on the ropes that tied the lady to the tree and not getting anywhere.
eu
Beirateari begira egon nintzen eta bururatu zitzaidan ni etxe hartan biziko banintz, lehenago edo beranduago, gora igo eta zaldizkoari lagundu beharra izango nuela.
es
Me detuve un momento y pensé que de vivir yo en esta casa, tarde o temprano tendría que subir allí y ayudarle, ya que parecía que él, realmente, no lo intentaba.
fr
Je le considérai et je me dis que si j'habitais la maison, tôt ou tard, il faudrait que je grimpe l'aider...
en
I stood there and thought that if I lived in the house, I would sooner or later have to climb up there and help him.
eu
Ez zirudien benetan saiatzen ari zenik.
es
La parte trasera del vestíbulo tenía puertaventanas;
fr
il n'avait pas l'air de s'y mettre sérieusement.
en
He didn't seem to be really trying.
eu
Ezkaratzaren hondoan kristalezko ate-leihoak zeuden eta haien atzean esmeralda koloreko soropil zabal bat, garaje txuri batera ematen zuena. Garajearen aurrean txofer gazte lerden beltzaran bat, galtza gaineko estalki beltz distiratsua jantzita, Packard marroi estalkidun bati hautsa kentzen.
es
tras ellas, un gran cuadro de césped se extendía delante de un garaje blanco, ante el cual el chófer, joven, moreno y esbelto, con brillantes polainas negras, limpiaba un Packard descapotable, color castaño.
fr
J'avisai des portes-fenêtres au fond du hall, au-delà desquelles un large tapis d'herbe émeraude s'étendait jusqu'à un garage blanc devant lequel un jeune chauffeur mince et brun, qui portait des leggins noirs luisants, briquait une Packard décapotable marron.
en
There were French doors at the back of the hall, beyond them a wide sweep of emerald grass to a white garage, in front of which a slim dark young chauffeur in shiny black leggings was dusting a maroon Packard convertible.
eu
Garajearen atzean zuhaitz apaingarri batzuk, ilea moztutako kanitxeak bezain arretatsu kimatuta. Zuhaitzen atzean negutegi handi bat, kupula formako sabaia zuena.
es
Detrás del garaje había árboles recortados tan cuidadosamente como el pelaje de los perros de lanas y después de ellos, un inmenso invernadero con techo en forma de cúpula.
fr
Derrière le garage, quelques arbres ornementaux bichonnés comme des caniches. Derrière les arbres, une grande serre surmontée d'un dôme.
en
Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs. Beyond them a large green house with a domed roof.
eu
Gero, zuhaitz gehiago, eta gauza guztien atzean, mendi muinoen lerro tinkoa, bihurria eta atsegingarria.
es
A continuación había más árboles y, completamente al fondo, se veían las líneas sólidas, desiguales y apacibles de las faldas de las colinas.
fr
Des arbres encore et, derrière le tout, l'horizon stable et solide des collines inégales.
en
Then more trees and beyond everything the solid, uneven, comfortable line of the foothills.
eu
Ezkaratzaren ekialdean, galeria bateraino zihoan barandarik gabeko eskailera bat zegoen, baldosaz zolatua. Galeriak burdin-landuzko baranda zeukan eta beste beirate bat beste erromantze batekin.
es
En el lado este del edificio, una escalera pavimentada con baldosines daba a un balcón corrido con barandilla de hierro forjado y un vitral, con otra escena romántica.
fr
Côté est, dans le hall, un escalier aérien carrelé s'élevait jusqu'à une galerie à balustrade de fer forgé ornée d'une seconde pièce montée en verre gravé.
en
On the east side of the hall a free staircase, tile-paved, rose to a gallery with a wrought-iron railing and another piece of stained-glass romance.
eu
Aulki handi bizkardunak zeuden inguru guztian, hormaren hutsarteetan bizkarra etzanda, felpa gorriko eserleku biribilak zituztenak. Ez zirudien haietan inor inoiz eseri zenik.
es
Enormes sillas, con asiento redondo de felpa roja, adosadas a la pared, en los espacios vacíos, daban la sensación de que nunca se hubiese sentado nadie en ellas.
fr
De grands fauteuils raides garnis de coussins bombés de peluche rouge s'appuyaient contre le mur dans les espaces disponibles. On songeait, en les voyant, que personne ne devait jamais s'y asseoir.
en
Large hard chairs with rounded red plush seats were backed into the vacant spaces of the wall round about. They didn't look as if anybody had ever sat in them.
eu
Mendebaldeko hormaren erdian beheko su handi huts bat, latoizko geriza bat aurrean, erroz lotutako lau panelez osatua, eta beheko suaren gainean, marmolezko apal bat, kupido banarekin kantoietan.
es
En medio de la pared oeste había una enorme chimenea con pantalla de cobre formada por cuatro panales unidos con bisagras, y en aquélla una repisa de mármol en cuyas esquinas había cupidos.
fr
Au milieu du mur ouest, il y avait une grande cheminée vide dotée d'un écran de cuivre formé de quatre panneaux articulés. Le manteau de marbre était orné d'amours.
en
In the middle of the west wall there was a big empty fireplace with a brass screen in four hinged panels, and over the fireplace a marble mantel with cupids at the corners.
eu
Apal gainean, oleoz margotutako erretratu handi bat, eta erretratuaren gainean zalduneriako bi banderatxo, balaz zulatuta edo sitsak janda, kristalezko marko baten barruan gurutzatuta.
es
En la repisa había un gran retrato al óleo, y encima de éste dos gallardetes de caballería, agujereados con bala o comidos por la polilla, cruzados dentro de un marco de cristal.
fr
Au-dessus du manteau, un grand portrait à l'huile et, au-dessus du portrait, troués de balles ou mangés aux mites, deux fanions de cavalerie croisés dans un cadre de verre.
en
Above the mantel there was a large oil portrait, and above the portrait two bullet-torn or moth-eaten cavalry pennants crossed in a glass frame.
eu
Erretratua margolan bat zen, Mexikoko Gerra garaiko gala-uniformearekin tente-tente jarritako ofizial bati egina.
es
El retrato era el de un rígido oficial con uniforme de la época de la guerra contra México.
fr
Le portrait était un machin bien raide, représentant un officier en grande tenue de l'époque de la guerre du Mexique ou à peu près.
en
The portrait was a stiffly posed job of an officer in full regimentals of about the time of the Mexican war.
eu
Kokotsean bizar beltz txukuna zeukan, bibotetzar beltza, ikatza bezalako begi beltz sutsu zorrotzak;
es
 
fr
 
en
 
eu
itxura orokorra, ordea, harekin ondo konpontzeagatik dirua ordainduko litzatekeen gizon batena zeukan.
es
El hombre del retrato tenía perilla y bigotes negros y, en conjunto, el aspecto de un hombre con el que convenía estar a bien.
fr
L'officier portait une impériale noire bien propre, des moustaches noires, des yeux d'un noir de charbon, brûlants, et l'allure générale du monsieur avec qui il vaut mieux être d'accord.
en
The officer had a neat black Imperial, black mustachios, hot hard coalblack eyes, and the general look of a man it would pay to get along with.
eu
Sternwood jeneralaren aitona izango zela pentsatu nuen.
es
Pensé que debía ser el abuelo del general Sternwood.
fr
Je pensai que c'était probablement le grand-père du général Sternwood.
en
I thought this might be General Sternwood's grandfather.
eu
Nekez izan zitekeen jenerala bera, nahiz eta aditzera neukan artean hogei urteko adin arriskutsua zuten alaba pare bat izateko bezain aurreratua zela urtetan.
es
No podía ser el propio general, aunque había oído que éste era demasiado viejo para un par de hijas que rondaban la peligrosa edad de los veintitantos.
fr
Ça aurait difficilement pu être le général lui-même, quoique j'aie entendu dire qu'il était rudement vieux pour avoir deux filles âgées d'une vingtaine d'années.
en
It could hardly be the General himself, even though I had heard he was pretty far gone in years to have a couple of daughters still in the dangerous twenties.
eu
Begi beltz sutsuei begira nengoela ate bat ireki zen haruntzago, eskailerapean.
es
Estaba contemplando aún los ojos negros y ardientes cuando se abrió una puerta debajo de la escalera.
fr
Je regardais toujours les yeux noirs et brûlants, lorsqu'une porte s'ouvrit plus loin, sous les marches.
en
I was still staring at the hot black eyes when a door opened far back under the stairs.
eu
Ez zen bueltan zetorren zerbitzaria.
es
No era el mayordomo que volvía.
fr
Ce n'était pas le larbin qui revenait.
en
It wasn't the butler coming back.
eu
Neska bat zen.
es
Era una muchacha.
fr
C'était une fille.
en
It was a girl.
eu
Hogei urte-edo izango zituen; ttikia zen eta leunkiro egina, baina itxuraz sendoa.
es
Tendría alrededor de veinte años; era pequeña y delicadamente formada, aunque parecía fuerte.
fr
Elle était mince et délicatement fabriquée, mais elle paraissait apte à tenir le coup.
en
She was twenty or so, small and delicately put together, but she looked durable.
eu
Etxean ibiltzeko galtza urdin-argiak zeramatzan, eta ondo ematen zioten.
es
Vestía pantalones azul pálido, que le sentaban muy bien.
fr
Elle portait des slacks bleu pâle et ça lui allait bien.
en
She wore pale blue slacks and they looked well on her.
eu
Ibilkera, flotatzen ariko balitz bezalakoa.
es
Andaba como flotando.
fr
Elle marchait comme si elle flottait.
en
She walked as if she were floating.
eu
Ilea, uhin fin hori-gorrizta, behealdea barrurantz kiribilduta, garai hartan modan zegoen paje-orrazkera baino askoz motxago moztuta.
es
Su pelo tostado era fino y ondulado y lo llevaba más corto de lo que se estilaba entonces: a lo paje con puntas vueltas hacia dentro.
fr
Ses cheveux flous faisaient une légère vague noisette coupée beaucoup plus court que la mode actuelle des coiffures de page et des rouleaux.
en
Her hair was a fine tawny wave cut much shorter than the current fashion of pageboy tresses curled in at the bottom.
eu
Arbel koloreko begi grisak zituen, ia espresiorik gabeak niri begiratu zidatenean.
es
Sus ojos eran azul pizarra y no tenían expresión ninguna cuando miraron hacia mí.
fr
Ses yeux gris ardoise posés sur moi étaient à peu près dépourvus d'expression.
en
Her eyes were slategray, and had almost no expression when they looked at me.
eu
Nire ondora hurbildu eta irribarre zabala egin zidan: hortz ttiki zorrotz harrapariak zituen, laranja freskoaren muina bezain zuriak eta portzelana bezain distiratsuak;
es
Se me acercó y sonrió; tenía dientes pequeños y rapaces, tan blancos como el corazón de la naranja fresca y tan nítidos como la porcelana.
fr
Elle s'approcha de moi, sa bouche sourit... Elle avait de petites dents aiguës de bête de proie, blanches comme l'intérieur d'une écorce d'orange fraîche, et luisantes comme de la porcelaine.
en
She came over near me and smiled with her mouth and she had little sharp predatory teeth, as white as fresh orange pits and as shiny as porcelain.
eu
diz-diz egiten zuten ezpain mehe tiranteegien artetik.
es
Brillaban entre los labios delgados, demasiado tirantes.
fr
Elles brillaient entre ses lèvres minces et trop serrées.
en
They glistened between her thin too taut lips.
eu
Aurpegian kolore falta zuenez, ez zeukan oso itxura osasuntsua.
es
Su rostro carecía de color y no parecía muy saludable.
fr
Son teint manquait de rose et elle n'avait pas l'air très saine.
en
Her face lacked color and didn't look too healthy.
eu
-Bai luzea zarela?
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan.
es
-Es usted muy alto-me dijo.
fr
-Vous êtes grand, non ? dit-elle.
en
"Tall, aren't you?" she said.
eu
-Ez dut nahita egin.
es
-Ha sido sin querer.
fr
-Je ne l'ai pas fait exprès.
en
"I didn't mean to be."
eu
Begiak handi-handi jarri zitzaizkion.
es
Sus ojos se agrandaron.
fr
Ses yeux s'arrondirent.
en
Her eyes rounded.
eu
Nahastuta zegoen.
es
Estaba confundida.
fr
Elle était déconcertée.
en
She was puzzled.
eu
Pentsatzen.
es
Pensaba.
fr
Elle réfléchissait.
en
She was thinking.
eu
Berehala antzeman nion, orduantxe ezagutu berria banuen ere, pentsatzea beti gogaikarri izango zitzaiola.
es
Y pude darme cuenta en el poco tiempo que la conocía que pensar iba a ser siempre un fastidio para ella.
fr
On se connaissait depuis bien peu de temps, mais je m'aperçus immédiatement que la réflexion ne devait pas être son fort.
en
I could see, even on that short acquaintance, that thinking was always going to be a bother to her.
eu
-Mutil ederra ere bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-Y buen mozo.
fr
-Beau garçon, en plus, dit-elle.
en
"Handsome too," she said.
eu
Eta apustu egingo nuke zeuk ere badakizula.
es
Además, apuesto a que usted ya lo sabe.
fr
Et je parie que vous le savez.
en
"And I bet you know it."
eu
Nik marmar egin nuen.
es
Gruñí.
fr
Je grognai.
en
I grunted.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo se llama?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
"What's your name?"
eu
-Reilly-esan nion-. Doghouse Reilly.
es
-Reilly-dije-. Doghouse Reilly.
fr
-Reilly, dis-je, Nichachien Reilly.
en
"Reilly," I said. "Doghouse Reilly."
140 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus