Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilunpeen bihotzean, Joseph Conrad / Iñaki Ibañez (Elkar, 2014 )
53 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
I
fr
Chapitre I
en
I
eu
Nellie, bi mastako belaontzia, oihalen ikararik gabe aingura aldera kulunkatu, eta bertan gelditu zen.
es
El Nellie, un bergantín de considerable tonelaje, se inclinó hacia el ancla sin una sola vibración de las velas y permaneció inmóvil.
fr
Nellie, cotre de croisière, évita sur son ancre sans un battement de ses voiles, et s'immobilisa.
en
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.
eu
Itsasgora zegoen, ez zebilen haizerik ia, eta, ibaian behera zihoalarik, gauza bakarra egin zezakeen, aingura bota, eta itsasbeherari itxaron, alegia.
es
El flujo de la marea había terminado, casi no soplaba viento y, como había que seguir río abajo, lo único que quedaba por hacer era detenerse y esperar el cambio de la marea.
fr
La mer était haute, le vent était presque tombé, et comme nous voulions descendre le fleuve, il n'y avait qu'à venir au lof et attendre que la marée tourne.
en
The flood had made, the wind was nearly calm, and being bound down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn of the tide.
eu
Tamesisen bokalea gure aurrean hedatzen zen, ubide amaiezin baten hasiera balitz bezala.
es
El estuario del Támesis se prolongaba frente a nosotros como el comienzo de un interminable camino de agua.
fr
La Tamise s'ouvrait devant nous vers la mer comme au commencement d'un chemin d'eau sans fin.
en
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway.
eu
Ikusmenean, zeru-itsasoak josturarik gabe urtzen ziren elkarrekin, eta, eremu argitsu hartan, geldirik ziruditen itsasgorak bultzaturiko gabarren oihal onduek, punta zorrotzeko mihise sorta gorrietan, bernizaturiko masten islekin.
es
A lo lejos el cielo y el mar se unían sin ninguna interferencia, y en el espacio luminoso las velas curtidas de los navíos que subían con la marea parecían racimos encendidos de lonas agudamente triangulares, en los que resplandecían las botavaras barnizadas.
fr
Au loin la mer et le ciel se joignaient invisiblement, et dans l'espace lumineux les voiles tannées des barges dérivant avec la marée vers l'amont semblaient former des bouquets rouges de voilures aux pointes aiguës, avec des éclats de livardes vernies.
en
In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits.
eu
Lainopea behe lurraldearen gainean atsedeten zen, zeina lautada iheskorretan ezabatzen baitzen itsasorantz.
es
La bruma que se extendía por las orillas del río se deslizaba hacia el mar y allí se desvanecía suavemente.
fr
Une brume dormait sur les côtes basses dont les aplats allaient s'effaçant vers la mer.
en
A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness.
eu
Airea ilun zegoen Gravesend gainean, eta, harantzago oraindik, ilunpe goibel batean trinkotua zirudien, geldotasun mehatxagarrian lurbirako hiririk zabal eta handienaren gainean.
es
La oscuridad se cernía sobre Gravesend, y más lejos aún, parecía condensarse en una lúgubre capa que envolvía la ciudad más grande y poderosa del universo.
fr
L'air était sombre au-dessus de Gravesend et plus en deçà encore semblait condensé en triste pénombre et pesait immobile sur la plus vaste et la plus grande ville du monde.
en
The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.
eu
Konpainietako zuzendaria genuen kapitain eta anfitrioi.
es
El director de las compañías era a la vez nuestro capitán y nuestro anfitrión.
fr
Le Président Directeur Général était notre capitaine et notre hôte.
en
The Director of Companies was our captain and our host.
eu
Guk laurok adeitasunez begiratzen genion haren bizkarrari, brankan itsasaldeari so zegoela.
es
Nosotros cuatro observábamos con afecto su espalda mientras, de pie en la proa, contemplaba el mar.
fr
Tous quatre nous observions son dos tandis que debout à l'avant il regardait du côté de la mer.
en
We four affectionately watched his back as he stood in the bows looking to seaward.
eu
Ibai osoan deus ez zen urtar itxura handiagoa zuenik.
es
En todo el río no se veía nada que tuviera la mitad de su aspecto marino.
fr
Sur toute l'étendue du fleuve rien n'avait, de loin, l'allure aussi marine.
en
On the whole river there was nothing that looked half so nautical.
eu
Portuko praktikoa zirudien, zeina marinelarentzat fidagarritasunaren irudia bera baita.
es
Parecía un piloto, que para un hombre de mar es la personificación de todo aquello en que puede confiar.
fr
On eût dit un de ces pilotes, qui pour l'homme de mer sont la garantie personnifiée du salut.
en
He resembled a pilot, which to a seaman is trustworthiness personified.
eu
Zail zen imajinatzen lana ez zuela han kanpoan egiten, estuario argitsuan, baizik eta bere atzean, beldurgarrizko ilunpearen barrenean.
es
Era difícil comprender que su oficio no se encontrara allí, en aquel estuario luminoso, sino atrás, en la ciudad cubierta por la niebla.
fr
On avait peine à se rappeler que son travail ne se situait pas là-bas dans l'estuaire lumineux, mais derrière lui dans cette pénombre appesantie.
en
It was difficult to realize his work was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the brooding gloom.
eu
Geure arteko lotura, beste nonbait esan dudanez, itsasoa genuen.
es
Existía entre nosotros, como ya lo he dicho en alguna otra parte, el vínculo del mar.
fr
Entre nous, il y avait, comme je l'ai déjà dit quelque part, le lien de la mer.
en
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea.
eu
Banantze aldi luzeetan gure bihotzak elkarri lotzeaz gain, eramankor bihurtzen gintuen besteen istorio nahiz usteekin.
es
Además de mantener nuestros corazones unidos durante largos periodos de separación, tenía la fuerza de hacernos tolerantes ante las experiencias personales, y aun ante las convicciones de cada uno.
fr
Outre qu'il maintenait nos cours ensemble pendant les longues périodes de séparation, il avait pour effet de nous rendre réciproquement tolérants des histoires racontées et même des convictions exprimées.
en
Besides holding our hearts together through long periods of separation, it had the effect of making us tolerant of each other's yarns-and even convictions.
eu
Abokatuak-lagun zaharretarik onena-, urte asko eta bertute asko baitzituen, berak zeukan ontzi gaineko burko bakarra, eta manta bakarraren gainean zegoen etzanda.
es
El abogado el mejor de los viejos camaradas tenía, debido a sus muchos años y virtudes, el único almohadón de la cubierta y estaba tendido sobre una manta de viaje.
fr
Le Juriste-la crème des vieux camarades-avait, à cause de toutes ses années et de toutes ses vertus, le seul coussin à bord, comme il était allongé sur l'unique carpette.
en
The Lawyer-the best of old fellows-had, because of his many years and many virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug.
eu
Kontableak, zegoeneko, aterata zeukan domino kaxa bat, eta fitxekin ari zen arkitekturazko jolasak egiten.
es
El contable había sacado la caja de dominó y construía formas arquitectónicas con las fichas.
fr
Le Comptable avait déjà produit une boîte de dominos et jouait à l'architecte avec les tablettes.
en
The Accountant had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally with the bones.
eu
Marlow txopan eserita zegoen, hankak gurutzaturik, bizkarra gibel mastan etzanda.
es
Marlow, sentado a babor con las piernas cruzadas, apoyaba la espalda en el palo de mesana.
fr
Marlow était assis à la turque tout à l'arrière, adossé au mât d'artimon.
en
Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-mast.
eu
Masailak hondoratuak zeuzkan, azala horia, bizkarra tente, aszeta itxurarekin, eta, besoak erorita zeuzkanez, esku-ahurrak kanporantz, idolo bat zirudien.
es
Tenía las mejillas hundidas, la tez amarillenta, la espalda erguida, el aspecto ascético; con los brazos caídos, vueltas las manos hacia afuera, parecía un ídolo.
fr
Il avait les joues creuses, le teint jaune, un dos très droit, l'aspect d'un ascète ; avec ses bras tombants, les mains retournées paumes en dehors, on eût dit une idole.
en
He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic aspect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an idol.
eu
Zuzendaria, aingura ongi finkatuta zegoela ziurtatu ondoren, txopa aldera etorri, eta gure artean jesarri zen.
es
El director, satisfecho de que el ancla hubiese agarrado bien, se dirigió hacia nosotros y tomó asiento.
fr
Le Directeur, assuré que l'ancré crochait bien, revint à l'arrière et s'assit parmi nous.
en
The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat down amongst us.
eu
Hitz banaka batzuk trukatu genituen nagiki.
es
Cambiamos unas cuantas palabras perezosamente.
fr
Nous échangeâmes paresseusement quelques paroles.
en
We exchanged a few words lazily.
eu
Berehala, isiltasuna zen nagusi yatearen gainean.
es
Luego se hizo el silencio a bordo del yate.
fr
Puis ce fut le silence à bord du yacht.
en
Afterwards there was silence on board the yacht.
eu
Hargatik edo bestegatik ez genion ekin domino saioari.
es
Por una u otra razón no comenzábamos nuestro juego de dominó.
fr
Pour une raison ou une autre nous ne commencions pas cette partie de dominos.
en
For some reason or other we did not begin that game of dominoes.
eu
Pentsakor sentitzen ginen, ezgauza ezertarako, lasai ikusmiratzeko ez bazen.
es
Nos sentíamos meditabundos, dispuestos sólo a una plácida meditación.
fr
Nous étions d'humeur rêveuse, tout juste bons pour une paisible contemplation.
en
We felt meditative, and fit for nothing but placid staring.
eu
Eguna amaitzear zegoen dirdai bare eta bikain baten soseguan.
es
El día terminaba en una serenidad de tranquilo y exquisito fulgor.
fr
Le jour finissait dans la sérénité exquise d'un éclat immobile.
en
The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance.
eu
Ura, diz-diz, bakean;
es
El agua brillaba pacíficamente;
fr
L'eau brillait doucement.
en
The water shone pacifically;
eu
zerua, garbi-garbi, arrastorik gabeko argi eremu eztia zen;
es
el cielo, despejado, era una inmensidad benigna de pura luz;
fr
Le ciel, qui n'avait pas une tache, était une immensité bénigne de lumière immaculée.
en
the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light;
eu
Essexko paduren gaineko gandua bera ere ehun garden eta distiratsu bat bezalakoa zen, zeinak, barru aldeko baso muinoetatik zintzilikaturik, behe lurraldea toles argiekin estaltzen baitzuen.
es
la niebla misma, sobre los pantanos de Essex, era como una gasa radiante colgada de las colinas, cubiertas de bosques, que envolvía las orillas bajas en pliegues diáfanos.
fr
Il n'était pas jusqu'à la brume sur les marais d'Essex qui ne fût comme une gaze radieuse accrochée aux coteaux boisés de l'intérieur et drapant les côtes basses de plis diaphanes.
en
the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung from the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds.
eu
Soilik ilunpea bilakatzen zen, mendebaldean, ibaiaren goialdean mehatxatuz, gero eta ilunago, eguzkiaren hurbilagatik suminduta bezala.
es
Sólo las brumas del oeste, extendidas sobre las regiones superiores, se volvían a cada minuto más sombrías, como si las irritara la proximidad del sol.
fr
Seule la pénombre à l'ouest, appesantie sur l'amont du fleuve, s'obscurcissait de minute en minute, comme irritée par l'approche du soleil.
en
Only the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre every minute, as if angered by the approach of the sun.
eu
Eguzkia, azkenean, bere erorkera kurbatu eta antzemanezinean, ortzi-mugara abaildu, eta zuri bizitik gorri motelera aldatu zen, printzarik gabe eta berotasunik gabe, iraungitzeko zorian balego bezala, gizalde baten gainean mehatxuz ari zen ilunpe haren ukipenaz herio zauriturik.
es
Y por fin, en un imperceptible y elíptico crepúsculo, el sol descendió, y de un blanco ardiente pasó a un rojo desvanecido, sin rayos y sin luz, dispuesto a desaparecer súbitamente, herido de muerte por el contacto con aquellas tinieblas que cubrían a una multitud de hombres.
fr
Enfin dans la courbe de son imperceptible déclin, l'astre, très bas, passa d'un blanc lumineux à un rouge terne sans rayons et sans chaleur, comme s'il allait s'éteindre d'un coup, frappé à mort par le contact de cette pénombre qui pesait sur une multitude d'hommes.
en
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding over a crowd of men.
eu
Segituan, aldaketa bat gertatu zen ur gainean, eta baretasuna, hain distiratsu ez, baina sakonago bilakatu.
es
Inmediatamente se produjo un cambio en las aguas; la serenidad se volvió menos brillante pero más profunda.
fr
Aussitôt il se fit un changement sur les eaux, et la sérénité devint moins éclatante mais plus profonde.
en
Forthwith a change came over the waters, and the serenity became less brilliant but more profound.
eu
Ibai zaharra zegoen-zegoenean geratu zen bere bokale zabalean eguna amaitzean, bere hegietan bizi zen arrazari mendez mende zerbitzu onak eskaini ondoren, lurbirako bazterrik urrunenetara gidatzen duen ubide baten duintasun patxadatsuan luzatua.
es
El viejo río reposaba tranquilo, en toda su anchura, a la caída del día, después de siglos de buenos servicios prestados a la raza que poblaba sus márgenes, con la tranquila dignidad de quien sabe que constituye un camino que lleva a los más remotos lugares de la tierra.
fr
Dans la largeur de son cours, le vieux fleuve reposait sans une ride, au déclin du jour, après des siècles de bons services rendus à la race qui peuplait ses rives, épanoui dans sa tranquille dignité de chemin d'eau menant aux ultimes confins de la terre.
en
The old river in its broad reach rested unruffled at the decline of day, after ages of good service done to the race that peopled its banks, spread out in the tranquil dignity of a waterway leading to the uttermost ends of the earth.
eu
Korronte ohoragarriari begira geunden, ez etortzen eta betiko joaten den egun labur bateko jario bizi batean, baizik eta oroipen iraunkorren argitasun agurgarri batean.
es
Contemplamos aquella corriente venerable no en el vívido flujo de un breve día que llega y parte para siempre, sino en la augusta luz de una memoria perenne.
fr
Nous regardions le vénérable cours d'eau non point dans la vive animation d'une courte journée qui survient puis disparaît à jamais, mais dans l'auguste lumière des souvenirs durables.
en
We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories.
eu
Eta, egiazki, deus ez zaio errazagorik-esan ohi den bezala-"itsasoari begiramenez eta atxikimenduz jarraitu dion" gizon bati, Tamesisen behealdearen gaineko iraganaren espiritu itzaltsua oroitzea baino.
es
Y en efecto, nada le resulta más fácil a un hombre que ha, como comúnmente se dice, "seguido el mar" con reverencia y afecto, que evocar el gran espíritu del pasado en las bajas regiones del Támesis.
fr
Et en vérité rien n'est plus facile pour un homme qui s'est " voué à la mer ", comme on dit, dans un esprit de révérence et d'amour, que d'évoquer le noble esprit du passé dans l'estuaire de la Tamise.
en
And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, "followed the sea" with reverence and affection, that to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames.
eu
Mareak gora eta behera egiten du zerbitzu etengabean, etxeko atsedenera zein itsasoko gudaldietara garraiatu izan dituen gizonen eta ontzien oroitzapenez beterik.
es
La marea fluye y refluye en su constante servicio, ahíta de recuerdos de hombres y de barcos que ha llevado hacia el reposo del hogar o hacia batallas marítimas.
fr
La marée porte son courant dans les deux sens, en un service sans trêve, peuplée de souvenirs des hommes et des vaisseaux qu'elle a menés vers le repos du foyer ou les batailles de la mer.
en
The tidal current runs to and fro in its unceasing service, crowded with memories of men and ships it had borne to the rest of home or to the battles of the sea.
eu
Berak nazioa harro daukaten gizonak oro ezagutu eta zerbitzatu ditu, sir Francis Draketik hasita sir John Franklineraino, zaldunak denak, tituludunak nahiz titulu gabeak: itsas zaldun herratu ospetsuak.
es
Ha conocido y ha servido a todos los hombres que han honrado a la patria, desde sir Francis Drake hasta sir John Franklin, caballeros todos, con título o sin título... grandes caballeros andantes del mar.
fr
Elle a connu et servi tous les hommes dont la nation est fière, de Sir Francis Drake à Sir John Franklin, tous chevaliers, qu'ils eussent ou non le titre-les grands chevaliers errants de la mer.
en
It had known and served all the men of whom the nation is proud, from Sir Francis Drake to Sir John Franklin, knights all, titled and untitled-the great knights-errant of the sea.
eu
Berak garraiaturiko ontzi guztien izenak denboraren gauean diz-diz dagiten harribitxiak bezalakoak dira, hasi Golden Hindetik, zeina bere sabel biribilak altxorrez beteta itzultzen baitzen Maiestate Erreginak bisita zezan, eta horrela legenda erraldoitik desagertuz, eta Erebus eta Terroreraino, zeintzuk bestelako konkistetarako abiatu eta inoiz ez baitziren itzuli.
es
Había transportado a todos los navíos cuyos nombres son como resplandecientes gemas en la noche de los tiempos, desde el Golden Hind, que volvía con el vientre colmado de tesoros, para ser visitado por su majestad, la reina, y entrar a formar parte de un relato monumental, hasta el Erebus y el Terror, destinados a otras conquistas, de las que nunca volvieron.
fr
Elle avait porté tous les navires dont les noms sont comme des joyaux étincelants dans la nuit des temps, depuis le Golden Hind revenant avec ses flancs arrondis pleins de trésors, pour recevoir la visite de l'Altesse Royale et puis sortir de l'immense légende, jusqu'à l'Erebits et au Terror, cinglant vers d'autres conquêtes pour n'en jamais revenir .
en
It had borne all the ships whose names are like jewels flashing in the night of time, from the Golden Hind returning with her rotund flanks full of treasure, to be visited by the Queen's Highness and thus pass out of the gigantic tale, to the Erebus and Terror , bound on other conquests-and that never returned.
eu
Berak ontziak eta gizonak ezagutu zituen.
es
Había conocido a los barcos y a los hombres.
fr
Elle avait connu les vaisseaux et les hommes.
en
It had known the ships and the men.
eu
Deptfordetik, Grenwichetik, Erithetik partitu ziren, abenturazaleak eta kolonizatzaileak;
es
Aventureros y colonos partidos de Deptford, Greenwich y Erith;
fr
Ils avaient appareillé de Deptford, de Greenwich, d'Erith-aventuriers, colons :
en
They had sailed from Deptford, from Greenwich, from Erith-the adventurers and the settlers;
eu
errege ontziak eta merkatarien ontziak;
es
barcos de reyes y de mercaderes;
fr
les vaisseaux des rois et ceux des banquiers ;
en
kings' ships and the ships of men on 'Change;
eu
kapitainak, almiranteak, Ekialdeko merkataritzan ziharduten trafikari ilunak eta Ekialdeko Indietako bitartekari komisionatuak.
es
capitanes, almirantes, oscuros traficantes animadores del comercio con Oriente, y "generales" comisionados de la flota de la India.
fr
capitaines, amiraux, courtiers clandestins du commerce d'Orient, " généraux " commissionnés des flottes des Indes Orientales.
en
captains, admirals, the dark "interlopers" of the Eastern trade, and the commissioned "generals" of East India fleets.
eu
Urre-bilatzaileak zein ospe-jarraitzaileak, denak ziren korronte horretan abiatu, ezpata eskuan, eta askotan zuzia, erresumako boterearen mezulari, su sakratuzko txinparta baten eroale.
es
Buscadores de oro, enamorados de la fama: todos ellos habían navegado por aquella corriente, empuñando la espada y a veces la antorcha, portadores de una chispa del fuego sagrado.
fr
Chasseurs d'or ou quêteurs de gloire, ils étaient tous partis par ce fleuve, portant l'épée, et souvent la torche, messagers de la puissance dans la nation, porteurs d'une étincelle du feu sacré.
en
Hunters for gold or pursuers of fame, they all had gone out on that stream, bearing the sword, and often the torch, messengers of the might within the land, bearers of a spark from the sacred fire.
eu
Zein handitasun ez ote da uretaratu ibai horren beheraldian lurralde ezezagun baten misteriorantz!...
es
¡Qué grandezas no habían flotado sobre la corriente de aquel río en su ruta al misterio de tierras desconocidas!...
fr
Quelle grandeur n'avait pas suivi le reflux de ce fleuve pour entrer dans le mystère d'une terre inconnue !...
en
What greatness had not floated on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth!...
eu
Gizonen ametsak, kolonien haziak, inperioen kimuak.
es
Los sueños de los hombres, la semilla de organizaciones internacionales, los gérmenes de los imperios.
fr
Les rêves des hommes, la semence des républiques, le germe des empires.
en
The dreams of men, the seed of commonwealths, the germs of empires.
eu
Sartu zen eguzkia; ilunabarra uretara abaildu, eta argiak hasi ziren kostaldean zehar agertzen.
es
El sol se puso. La oscuridad descendió sobre las aguas y comenzaron a aparecer luces a lo largo de la orilla.
fr
Le soleil se coucha, le crépuscule tomba sur le fleuve, et les lumières commencèrent à surgir sur la côte.
en
The sun set; the dusk fell on the stream, and lights began to appear along the shore.
eu
Chapmaneko faroak, lautada zingiratsuan jasotako hiru hankadun gauza batek, biziki dirdiratzen zuen.
es
El faro de Chapman, una construcción erguida sobre un trípode en una planicie fangosa, brillaba con intensidad.
fr
Le phare de Chapman, une affaire à trois pattes élevée sur un banc de sable, brillait d'un vif éclat.
en
The Chapman light-house, a three-legged thing erect on a mud-flat, shone strongly.
eu
Ubidexkan, ontzien argiak mugitzen ziren: argien joan-etorri handia gora eta behera.
es
Las luces de los barcos se movían en el río, una gran vibración luminosa ascendía y descendía.
fr
Les lumières des navires se déplaçaient dans le chenal-un grand mouvement de lumières montantes et descendantes.
en
Lights of ships moved in the fairway-a great stir of lights going up and going down.
eu
Eta mendebalderago, ibaiaren goialdean, hiritzarraren kokalekuak zeruan parte txarrez markatua segitzen zuen: ilunpe mehatxagarri bat eguzkiaren argitan, argitasun beltza izarren azpian.
es
Hacia el oeste, el lugar que ocupaba la ciudad monstruosa se marcaba de un modo siniestro en el cielo, una tiniebla que parecía brillar bajo el sol, un resplandor cárdeno bajo las estrellas.
fr
Et plus à l'ouest, en amont, le lieu de la ville monstrueuse mettait encore sa marque sinistre sur le ciel : une lourde pénombre dans le soleil, une lueur livide sous les étoiles.
en
And farther west on the upper reaches the place of the monstrous town was still marked ominously on the sky, a brooding gloom in sunshine, a lurid glare under the stars.
eu
"Eta hau ere-esan zuen Marlowek bat-batean-lurbirako toki ilunetako bat izan da".
es
-Y también éste-dijo de pronto Marlow-ha sido uno de los lugares oscuros de la tierra.
fr
" Et ceci aussi ", dit soudain Marlow, " a été l'un des lieux ténébreux de la terre. "
en
"And this also," said Marlow suddenly, "has been one of the dark places of the earth."
eu
Gutariko bakarra zen oraindik "itsasoari jarraitzen ziona".
es
De entre nosotros era el único que aún "seguía el mar".
fr
II était le seul de nous encore " voué à la mer ".
en
He was the only man of us who still "followed the sea."
eu
Berari buruz esan zitekeen okerrena zen ez zela bere mailaren eredu.
es
Lo peor que de él podía decirse era que no representaba a su clase.
fr
Le pire qu'on pût dire de lui, c'était qu'il n'était pas représentatif de sa classe.
en
The worst that could be said of him was that he did not represent his class.
53 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus