Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eguberri kanta, Charles Dickens / Nerea Mujika (Hiria, 2003 )
44 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen estrofa:
es
PRIMERA ESTROFA. EL FANTASMA DE MARLEY
fr
Premier couplet.
en
STAVE I: MARLEY'S GHOST
eu
MARLEY-REN MAMUA
es
Marley estaba muerto;
fr
Le spectre de Marley
en
MARLEY was dead:
eu
Hasteko, Marley hilda zegoen.
es
eso para empezar.
fr
Marley était mort, pour commencer.
en
to begin with.
eu
Horretaz ez dago inolako zalantzarik.
es
No cabe la menor duda al respecto.
fr
Là-dessus, pas l'ombre d'un doute.
en
There is no doubt whatever about that.
eu
Bere ehorzketaren erregistroa apaizak, eskribauak, ehorztetxe enpresariak eta segizioaren buruak sinatu zuten.
es
El clérigo, el funcionario, el propietario de la funeraria y el que presidió el duelo habían firmado el acta de su enterramiento.
fr
Le registre mortuaire était signé par le ministre, le clerc, l'entrepreneur des pompes funèbres et celui qui avait mené le deuil.
en
The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker, and the chief mourner.
eu
Scroogek sinatu zuen. Eta Scroogeren izenak sinatzen zuen edozeri Burtsan balioa ematen zion.
es
También Scrooge había firmado, y la firma de Scrooge, de reconocida solvencia en el mundo mercantil, tenía valor en cualquier papel donde apareciera.
fr
Scrooge l'avait signé, et le nom de Scrooge était bon à la bourse, quel que fût le papier sur lequel il lui plût d'apposer sa signature.
en
Scrooge signed it: and Scrooge's name was good upon 'Change, for anything he chose to put his hand to.
eu
Marley zaharra ate baten iltzeak bezain hilda zegoen.
es
El viejo Morley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.
fr
Le vieux Marley était aussi mort qu'un clou de porte.
en
Old Marley was as dead as a door-nail.
eu
Kontuz!
es
¡Atención!
fr
Attention!
en
Mind!
eu
Horrek ez du esan nahi nik, ateetan egon ohi den iltze batek bereziki hilda egoteko zer daukan beste edozeinek baino hobe dakidala.
es
No pretendo decir que yo sepa lo que hay de especialmente muerto en el clavo de una puerta.
fr
je ne veux pas dire que je sache par moi-même ce qu'il y a de particulièrement mort dans un clou de porte.
en
I don't mean to say that I know, of my own knowledge, what there is particularly dead about a door-nail.
eu
Niri dagokidanez, nik burdindegi denda batean saltzen den gauzarik hilena, hilkutxa baten iltzeak direla kontsideratzearen alde egingo nuke.
es
Yo, más bien, me había inclinado a considerar el clavo de un ataúd como el más muerto de todos los artículos de ferretería.
fr
J'aurais pu, quant à moi, me sentir porté plutôt à regarder un clou de cercueil comme le morceau de fer le plus mort qui soit dans le commerce;
en
I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade.
eu
Baina similean dago gure arbasoen jakinduria, eta ez dira nire esku lotsagabeak hau hondatuko dutenak, ez nuke nahi Herri hau hondamendian erortzea.
es
Pero en el símil se contiene el buen juicio de nuestros ancestros, y no serán mis manos impías las que lo alteren.
fr
mais la sagesse de nos ancêtres éclate dans les similitudes, et mes mains profanes n'iront pas toucher à l'arche sainte; autrement le pays est perdu.
en
But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for.
eu
Beraz, Marley ate baten iltzeak bezain hilda zegoela errepikatzen utziko didazue.
es
Por consiguiente, permítaseme repetir enfáticamente que Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.
fr
Vous me permettrez donc de répéter avec énergie que Marley était aussi mort qu'un clou de porte.
en
You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a door-nail.
eu
Eta Scroogek ba al zekien Marley hilda zegoela?
es
¿Sabía Scrooge que estaba muetto?
fr
Scrooge savait-il qu'il fût mort?
en
Scrooge knew he was dead?
eu
Noski baietz.
es
Claro que sí.
fr
Sans contredit.
en
Of course he did.
eu
Nola ba ez zuen jakingo?
es
¿Cómo no iba a saberlo?
fr
Comment aurait-il pu en être autrement?
en
How could it be otherwise?
eu
Bera eta Marley ez dakit zenbat urtetan bazkide izan ziren.
es
Scrooge y él habían sido socios durante no sé cuántos años.
fr
Scrooge et lui étaient associés depuis je ne sais combien d'années.
en
Scrooge and he were partners for I don't know how many years.
eu
Scrooge zen bere testamentu-betearazle, administratzaile, zesionario, oinordeko unibertsal bakar-bakarra, bere lagun eta beregatik lutua eraman zuen pertsona bakarra.
es
Scrooge fue su único albacea testamentario, su único administrador, su único asignatario, su único heredero residual, su único amigo y el único que llevó luto por él.
fr
Scrooge était son seul exécuteur testamentaire, le seul administrateur de son bien, son seul légataire universel, son unique ami, le seul qui eût suivi son convoi.
en
Scrooge was his sole executor, his sole administrator, his sole assign, his sole residuary legatee, his sole friend, and sole mourner.
eu
Baina ezta Scrooge ez zen gertaera triste honengatik hain sakonki hunkitu. Ehorzketaren egun bera, negozio gizon aparta gisa, irabazpen handi bat eskuratuz, handitasunez ospatzea lortu zuen.
es
Y ni siquiera Scrooge quedó terriblemente afectado por el luctuoso suceso; siguió siendo un excelente hombre de negocios el mismísimo día del funeral, que fue solemnizado por él a precio de ganga.
fr
Quoiqu'à dire vrai, il ne fût pas si terriblement bouleversé par ce triste événement, qu'il ne se montrât un habile homme d'affaires le jour même des funérailles et qu'il ne l'eût solennisé par un marché des plus avantageux.
en
And even Scrooge was not so dreadfully cut up by the sad event, but that he was an excellent man of business on the very day of the funeral, and solemnised it with an undoubted bargain.
eu
Marleyren ehorzketaren aipamenak hasierako puntura atzera eginarazten nau.
es
La mención del funeral de Marley me hace retroceder al punto en que empecé.
fr
La mention des funérailles de Marley me ramène à mon point de départ.
en
The mention of Marley's funeral brings me back to the point I started from.
eu
Marley hilda zegoenaren zalantzarik ez dago.
es
No cabe duda de que Marley estaba muerto.
fr
Il n'y a pas de doute que Marley était mort:
en
There is no doubt that Marley was dead.
eu
Hau ondo ulertzea komeni da ze bestela kontatuko dizuedan istorioan ez litzateke ezer miragarririk egongo.
es
Es preciso comprenderlo con toda claridad, pues de otro modo no habría nada prodigioso en la historia que voy a relatar.
fr
ceci doit être parfaitement compris, autrement l'histoire que je vais raconter ne pourrait rien avoir de merveilleux.
en
This must be distinctly understood, or nothing wonderful can come of the story I am going to relate.
eu
Hamleten aita drama hasi baino lehenago hilda zegoela guztiz konbentziturik ez bageunde, gazteluko bastioietatik ekialdeko haizeak astindurik egiten zituen gaueko paseoak ez lirateke adin helduko beste edozein zaldunenak baino nabarmenagoak, zeinak gaua iritsita, bere etxea ausarkeriaz, haizeak astinduriko edozein leku bilatuz-esan dezagun, esate baterako San Pablo elizako hilerria-bere semearen buru ahula literalki harrituta uzteko helburuarekin uzten zuen.
es
Si no estuviésemos completamente convencidos de que el padre de Hamlet ya había fallecido antes de levantarse el telón, no habría nada notable en sus paseos nocturnos por las murallas de su propiedad, con viento del Este, como para causar asombro-en sentido literal-en la mente enfermiza de su hijo; sería como si cualquier otro caballero de mediana edad saliese irreflexivamente tras la caída de la noche a un lugar oreado, por ejemplo, el camposanto de Saint Paul.
fr
Si nous n'étions bien convaincus que le père d'Hamlet est mort, avant que la pièce commence, il n'y aurait rien de plus remarquable à le voir rôder la nuit, par un vent d'est, sur les remparts de sa ville, qu'à voir tout autre monsieur d'un âge mûr se promener mal à propos au milieu des ténèbres, dans un lieu rafraîchi par la brise, comme serait, par exemple, le cimetière de Saint-Paul, simplement pour frapper d'étonnement l'esprit faible de son fils.
en
If we were not perfectly convinced that Hamlet's Father died before the play began, there would be nothing more remarkable in his taking a stroll at night, in an easterly wind, upon his own ramparts, than there would be in any other middle-aged gentleman rashly turning out after dark in a breezy spot-say Saint Paul's Churchyard for instance-literally to astonish his son's weak mind.
eu
Scroogek ez zuen sekula Marley zaharraren izena ezabatu.
es
Scrooge nunca tachó el nombre del viejo Marley.
fr
Scrooge n'effaça jamais le nom du vieux Marley.
en
Scrooge never painted out Old Marley's name.
eu
Hor jarraitzen zuen, hainbat urte geroago biltegiko atearen gainean.
es
Años después, allí seguía sobre la entrada del almacén:
fr
Il était encore inscrit, plusieurs années après, au-dessus de la porte du magasin:
en
There it stood, years afterwards, above the warehouse door:
eu
"SCROOGE ETA MARLEY"
es
"Scrooge y Marley".
fr
Scrooge et Marley.
en
Scrooge and Marley.
eu
Helbidea "Scrooge eta Marley" izenarekin agertzen zen.
es
La firma comercial era conocida por "Scrooge y Marley".
fr
La maison de commerce était connue sous la raison Scrooge et Marley.
en
The firm was known as Scrooge and Marley.
eu
Batzuetan negozioko pertsona berriek Scroogeri Scrooge deitzen zioten;
es
Algunas personas, nuevas en el negocio, algunas veces llamaban a Scrooge, "Scrooge", y otras, "Marley", pero él atendía por los dos nombres;
fr
Quelquefois des gens peu au courant des affaires l'appelaient Scrooge-Scrooge, quelquefois Marley tout court;
en
Sometimes people new to the business called Scrooge Scrooge, and sometimes Marley, but he answered to both names.
eu
bestetan Marley.
es
le daba lo mismo.
fr
pour lui c'était tout un.
en
It was all the same to him.
eu
Baina berak beti erantzuten zuen, bata zein bestea berdin baitzitzaion. O!
es
 
fr
Oh!
en
Oh!
eu
Baina zein heldua zuen Scroogek eskumuturra, zorrozteko harriarekiko!
es
¡Ay, pero qué agarrado era aquel Scrooge!
fr
il tenait bien le poing fermé sur la meule, le bonhomme Scrooge!
en
But he was a tight-fisted hand at the grind-stone, Scrooge!
eu
Zein zahar bekataria, estutzailea, alproja, zeken, zikoitz, lukur eta diruzalea!
es
¡Viejo pecador avariento que extorsionaba, tergiversaba, usurpaba, rebañaba, apresaba!
fr
Le vieux pécheur était un avare qui savait saisir fortement, arracher, tordre, pressurer, gratter, ne point lâcher surtout!
en
a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!
eu
Sukarri bat bezain gogorra eta zorrotza zen, inoiz txinparta oparoak atera ez zituen sukarri bateko altzairua bezala; sekretua eta itxia, ostra bat bezain bakartia.
es
Duro y agudo como un pedemal al que ningún eslabón logró jamás sacar una chispa de generosidad; era secreto, reprimido y solitario como una ostra.
fr
Dur et tranchant comme une pierre à fusil dont jamais l'acier n'a fait jaillir une étincelle généreuse, secret, renfermé en lui-même et solitaire comme une huître.
en
Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster.
eu
Barrualdean zeraman hotzak bere zahar aurpegierak izozten zituen, sudur zorrotza gogortzen, masailak lehortzen, ibilerak zurruntzen, begiak gorritzen zizkion eta ezpainei tonalitate urdindu bat ematen zien, bere ahots kirrinkarian sotilki azalduz.
es
La frialdad que tenía dentro había congelado sus viejas facciones y afilaba su nariz puntiaguda, acartonaba sus mejillas, daba rigidez a su porte; había enrojecido sus ojos, azulado sus finos labios; esa frialdad se percibía claramente en su voz raspante.
fr
Le froid qui était au dedans de lui gelait son vieux visage, pinçait son nez pointu, ridait sa joue, rendait sa démarche roide et ses yeux rouges, bleuissait ses lèvres minces et se manifestait au dehors par le son aigre de sa voix.
en
The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice.
eu
Izotz zuriak bere burua koroatzen zuen, bekainetan eta kokots zaintsuan kokatuz.
es
Había escarcha canosa en su cabeza, cejas y tenso mentón.
fr
Une gelée blanche recouvrait constamment sa tête, ses sourcils et son menton fin et nerveux.
en
A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin.
eu
Joaten zen edozein lekuetara berarekin, bere tenperatura bajua zeraman, bere bulegoa udamin egunetan izoztuz, Eguberrietan gradu bat ere desizoztu gabe.
es
Siempre llevaba consigo su gélida temperatura; él hacía que su despacho estuviese helado en los días más calurosos del verano, y en Navidad no se deshelaba ni un grado.
fr
Il portait toujours et partout avec lui sa température au-dessous de zéro; il glaçait son bureau aux jours caniculaires et ne le dégelait pas d'un degré à Noël.
en
He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn't thaw it one degree at Christmas.
eu
Kanpoko bero eta hotzak eragin gutxi zuten Scroogerengan.
es
Poco influían en Scrooge el frío y el calor externos.
fr
La chaleur et le froid extérieurs avaient peu d'influence sur Scrooge.
en
External heat and cold had little influence on Scrooge.
eu
Inolako berorik ezin zuen berotu, eta inolako negu eguraldirik ez zuen bera izozteko gaitasunik.
es
Ninguna fuente de calor podría calenta.rle, ningún frío invernal escalofriarle.
fr
Les ardeurs de l'été ne pouvaient le réchauffer, et l'hiver le plus rigoureux ne parvenait pas à le refroidir.
en
No warmth could warm, no wintry weather chill him.
eu
Bera baino latzagoa zen haizerik ez zuen inoiz jotzen, ez zen bere helburuan gehiago tematuriko elurrik erortzen, ezta errezoei hain gutxi irekitako euri-jasarik.
es
El era más cortante que cualquier viento, más pertinaz que cualquier nevada, más insensible a las súplicas que la lluvia torrencial.
fr
Aucun souffle de vent n'était plus âpre que lui. Jamais neige en tombant n'alla plus droit à son but, jamais pluie battante ne fut plus inexorable.
en
No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
eu
Eguraldi txarra bere aurrean indargabea zen.
es
Las inclemencias del tiempo no podían superarle.
fr
Le mauvais temps ne savait par où trouver prise sur lui;
en
Foul weather didn't know where to have him.
eu
Elurte, eurite, txingor eta izozte oparoenek soilik alor batean berari abantaila eramateaz harro zitezkeen:
es
Las peores lluvias, nevadas, granizadas y neviscas podrían presumir de sacarle ventaja en un aspecto:
fr
les plus fortes averses, la neige, la grêle, les giboulées ne pouvaient se vanter d'avoir sur lui qu'un avantage:
en
The heaviest rain, and snow, and hail, and sleet, could boast of the advantage over him in only one respect.
eu
eurak, noizbehinka, graziaz erortzen uzten ziren, baina Scroogek ez zuen hori inoiz egiten.
es
a menudo ellas "se desprendían" con generosidad, cosa que Scrooge nunca hacía.
fr
elles tombaient souvent "avec profusion".
en
They often "came down" handsomely, and Scrooge never did.
eu
Inork ez zuen kalean ahots alaiez zera esateko gelditzen: -Nire Scrooge maitea, nola zaude?
es
Jamás le paraba nadie en la calle para decirle con alegre semblante: "Mi querido Scrooge, ¿cómo está usted?
fr
Personne ne l'arrêta jamais dans la rue pour lui dire d'un air satisfait: "Mon cher Scrooge, comment vous portez-vous?
en
Nobody ever stopped him in the street to say, with gladsome looks, "My dear Scrooge, how are you?
eu
Noiz etorriko zara ni ikustera?
es
¿Cuándo vendrá a visitarme?" Ningún mendigo le pedía limosna;
fr
 
en
 
eu
Inolako eskalerik ez zion limosna errukarririk eskatzen, haurrek ez zioten inoiz zein ordua zen galdetzen; ez gizonezko ezta emakumezkorik ez zion inoiz bere bizitza osoan nola joaten zen halako edo holako lekura galdetu.
es
ningún niño le preguntaba la hora; ningún hombre o mujer le había preguntado por una dirección ni una sola vez en su vida.
fr
quand viendrez-vous me voir?" Aucun mendiant n'implorait de lui le plus léger secours, aucun enfant ne lui demandait l'heure.
en
When will you come to see me?" No beggars implored him to bestow a trifle, no children asked him what it was o'clock, no man or woman ever once in all his life inquired the way to such and such a place, of Scrooge.
eu
Ez, Scrogeeri ez.
es
Hasta los perros de los ciegos parecían conocerle;
fr
On ne vit jamais personne, soit homme, soit femme, prier Scrooge, une seule fois dans toute sa vie, de lui indiquer le chemin de tel ou tel endroit.
en
Even the blind men's dogs appeared to know him;
eu
Itsuaurreko txakurrek ere ezagutzen zutela zirudien eta hauek gerturatzen ikusten zutenean, euren jabeetatik atari edo kalezulo baterantz tiratzen zuten zera esango balute bezala:
es
al verle acercarse, arrastraban precipitadamente a sus dueños hasta los portales y los patios, y después daban el rabo, como diciendo:
fr
Les chiens d'aveugles eux-mêmes semblaient le connaître, et, quand ils le voyaient venir, ils entraînaient leurs maîtres sous les portes cochères et dans les ruelles, puis remuaient la queue comme pour dire:
en
and when they saw him coming on, would tug their owners into doorways and up courts;
eu
-Hobe begirik ez izatea, nire jaun ilundua, begi txarra izatea baino!
es
"¡Es mejor no tener ojo que tener el mal de ojo, amo ciego!"
fr
"Mon pauvre maître aveugle, mieux vaut pas d'oeil du tout qu'un mauvais oeil!"
en
and then would wag their tails as though they said, "No eye at all is better than an evil eye, dark master!"
eu
Baina zer axola zitzaion Scroogeri?
es
Pero a Scrooge, ¿qué le importaba?
fr
Mais qu'importait à Scrooge?
en
But what did Scrooge care!
44 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus