Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Koronelari ez dio inork idazten, Gabriel Garcia Marquez / Tomas Sarasola (Ibaizabal, 1992 )
34 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Koronelak kafe ontziaren tapa jaso eta ikusi zuen ez zegoela koilarakada bat besterik.
es
El coronel destapó el tarro del café y comprobó que no había más de una cucharadita.
fr
Le colonel déboucha le pot à café et constata qu'il n'en restait plus qu'une petite cuiller.
en
The colonel took the top off the coffee can and saw that there was only one little spoonful left.
eu
Lapikoa su gainetik atzeratu, uraren erdia lurrera isuri, eta labanarekin ontziaren barrua harrotu zuen lapikoaren parean, azken kafe hauts hondarrak latorriaren herdoilarekin nahasian hustu ziren arte.
es
Retiró la olla del fogón, vertió la mitad del agua en el piso de tierra, y con un cuchillo raspó el interior del tarro sobre la olla hasta cuando se desprendieron las últimas raspaduras del polvo de café revueltas con óxido de lata.
fr
Il retira la marmite du fourneau, versa la moitié de l'eau sur le sol de terre battue et gratta avec un couteau l'intérieur du pot au-dessus de la marmite jusqu'à ce que les dernières plaques de poudre de café collées à la rouille se soient détachées.
en
He removed the pot from the fire, poured half the water onto the earthen floor, and scraped the inside of the can with a knife until the last scrapings of the ground coffee, mixed with bits of rust, fell into the pot.
eu
Buztinezko labexkaren ondoan eserita, itxaropentsu eta xalotasunezko jarreran urak irakin zain zegoen bitartean, koronelak onddo eta lili pozoitsuak ernetzen ari zitzaizkion zentzapena nabaritu zuen bere tripan.
es
Mientras esperaba a que hirviera la infusión, sentado junto a la hornilla de barro cocido en una actitud de confiada e inocente expectativa, el coronel experimentó la sensación de que nacían hongos y lirios venenosos en sus tripas.
fr
Assis à côté du fourneau de terre cuite dans une attitude d'expectative confiante et naïve, le colonel attendait que l'eau eût commencé à bouillir quand il sentit des champignons et des iris vénéneux lui pousser dans les tripes.
en
While he was waiting for it to boil, sitting next to the stone fireplace with an attitude of confident and innocent expectation, the colonel experienced the feeling that fungus and poisonous lilies were taking root in his gut.
eu
Urria zen.
es
Era octubre.
fr
On était en octobre.
en
It was October.
eu
Goiz gordina, baita berarentzat ere, hamaika halako ikusia zen arren.
es
Una mañana difícil de sortear, aun para un hombre como él que había sobrevivido a tantas mañanas como ésa.
fr
Ce matin serait difficile à tromper, même pour un homme comme lui qui avait survécu à tant d'autres matins sembla­bles à celui-là.
en
A difficult morning to get through, even for a man like himself, who had survived so many mornings like this one.
eu
Berrogeita hamasei urtetan-azken gerra zibila amaitu zenetik-koronelak ez zuen ezer egin zain egon besterik.
es
Durante cincuenta y seis años-desde cuando terminó la última guerra civil-el coronel no había hecho nada distinto de esperar.
fr
Pendant cinquante-six ans-depuis la fin de la guerre civile-, le colonel n'avait rien fait d'autre qu'attendre.
en
For nearly sixty years-since the end of the last civil war-the colonel had done nothing else but wait.
eu
Urria zen iristen ziren gauza bakarretako bat.
es
Octubre era una de las pocas cosas que llegaban.
fr
Octobre était une des seules choses à advenir.
en
October was one of the few things which arrived.
eu
Emazteak eltxo-sarea jaso zuen, senarra kafea ekarriz logelan sartzen ikusi zuenean.
es
Su esposa levantó el mosquitero cuando lo vio entrar al dormitorio con el café.
fr
Sa femme souleva la moustiquaire quand elle le vit entrer dans la chambre avec le café.
en
His wife raised the mosquito netting when she saw him come into the bedroom with the coffee.
eu
Gau hartan larri ibilia zen arnasestua zela eta, eta orain lozorroan bezala zegoen.
es
Esa noche había sufrido una crisis de asma y ahora atravesaba por un estado de sopor.
fr
Elle avait eu une crise d'asthme durant la nuit et traversait à présent un état de semi-torpeur.
en
The night before she had suffered an asthma attack, and now she was in a drowsy state.
eu
Baina eseri egin zen katilua hartzeko.
es
Pero se incorporó para recibir la taza.
fr
Elle se dressa cependant pour prendre la tasse.
en
But she sat up to take the cup.
eu
-Eta zuk-esan zuen.
es
-Y tú-dijo.
fr
-Et toi, dit-elle.
en
'And you?' she said.
eu
-Hartu dut-gezurra koronelak-.
es
-Ya tomé-mintió el coronel-.
fr
-J'en ai déjà pris, mentit le colonel.
en
'l've had mine,' the colonel lied.
eu
Artean koilarakada handi bat geratzen zen.
es
Todavía quedaba una cucharada grande.
fr
Il en restait encore deux cuillerées.
en
'There was still a big spoonful left.'
eu
Une horretan hil-kanpaiak hasi ziren.
es
En ese momento empezaron los dobles.
fr
Le glas se mit à ce moment-là à sonner.
en
The bells began ringing at that moment.
eu
Koronelak ahaztua zeukan hiletarena.
es
El coronel se había olvidado del entierro.
fr
Le colonel avait oublié l'enterrement.
en
The colonel had forgotten the funeral.
eu
Emazteak kafea hartzen zuen bitartean, hamaka mutur batetik askatu eta bestean bildu zuen, atearen atzean.
es
Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el otro, detrás de la puerta.
fr
Tandis que sa femme buvait son café, il décrocha un côté du hamac et l'enroula vers l'autre, derrière la porte.
en
While his wife was drinking her coffee, he unhooked the hammock at one end, and rolled it up on the other, behind the door.
eu
Andrea hildakoaz oroitu zen. -1922an jaio zen-esan zuen-.
es
La mujer pensó en el muerto. -Nació en 1922-dijo-.
fr
La femme pensa au mort. -Il est né en 1922, dit-elle.
en
The woman thought about the dead man.' He was born in 1922,' she said.
eu
Gure semea baino hilabete juxtu geroago.
es
Exactamente un mes después de nuestro hijo.
fr
Exactement un mois après notre fils.
en
'Exactly a month after our son.
eu
Apirilaren zazpian.
es
El siete de abril.
fr
Le 7 avril.
en
April 7th.'
eu
Zurrutaka kafea hartzen jarraitu zuen, arnasestuak uzten zizkion barealditxoetan.
es
Siguió sorbiendo el café en las pausas de su respiración pedregosa.
fr
Elle continua à siroter son café entre les pauses de sa respiration caillouteuse.
en
She continued sipping her coffee in the pauses of her gravelly breathing.
eu
Emakume argala zen: bizkarrezur konkortu eta zurrun bati itsatsitako mintz zuri batzuk, ia ez besterik.
es
Era una mujer construida apenas en cartílagos blancos sobre una espina dorsal arqueada e inflexible.
fr
C'était une femme bâtie tout en cartilage sur une épine dorsale arquée et rigide.
en
She was scarcely more than a bit of white on an arched, rigid spine.
eu
Arnasestuaren gaitzak, baieztatuz bezala galdetzera behartzen zuen.
es
Los trastornos respiratorios la obligaban a preguntar afirmando.
fr
Les soubresauts de sa respiration l'obligeaient à poser ses questions sur le mode affirmatif.
en
Her disturbed breathing made her put her questions as assertions.
eu
Kafea amaitu zuenean hildakoa zeukan artean gogoan.
es
Cuando terminó el café todavía estaba pensando en el muerto.
fr
Son café fini, elle pensait toujours au mort.
en
When she finished her coffee, she was still thinking about the dead man.
eu
"Ikaragarria behar du izan urrian ehortzita egotea", esan zuen.
es
"Debe ser horrible estar enterrado en octubre", dijo.
fr
" Ce doit être horrible d'être enterré en octobre ", dit-elle.
en
'It must be horrible to be buried in October,' she said.
eu
Baina senarrak ez zion arretarik jarri.
es
Pero su marido no le puso atención.
fr
Mais son mari ne lui prêta pas attention.
en
But her husband paid no attention.
eu
Leihoa ireki zuen.
es
Abrió la ventana.
fr
Il ouvrit la fenêtre.
en
He opened the window.
eu
Urria finkatua zegoen atarian.
es
Octubre se había instalado en el patio.
fr
Octobre s'était installé dans la cour.
en
October had moved in on the patio.
eu
Berde biziz ernamuintzen ari zen landarediari eta lokatzetako zizare zulo txikiei begira, koronelak zorigaiztoko urte sasoi hura sumatu zuen berriro bere hesteetan.
es
Contemplando la vegetación que reventaba en verdes intensos, las minúsculas tiendas de las lombrices en el barro, el coronel volvió a sentir el mes aciago en los intestinos.
fr
En contemplant la végétation qui s'épanouissait en verts intenses et les minuscules boursouflures soulevées par les vers de terre, le colonel ressentit à nouveau les atteintes du mois funeste dans ses intestins.
en
Contemplating the vegetation, which was bursting out in intense greens, and the tiny mounds the worms made in the mud, the colonel felt the sinister month again in his intestines.
eu
-Hezeak dauzkat hezurrak-esan zuen.
es
-Tengo los huesos húmedos-dijo.
fr
-J'ai les os humides, dit-il.
en
'I'm wet through to the bones,' he said.
eu
-Negua da-ihardetsi zuen andreak-.
es
-Es el invierno-replicó la mujer-.
fr
-C'est l'hiver, répliqua la femme.
en
'lt's winter,' the woman replied.
eu
Euritea hasi zenetik ari natzaizu esaka galtzerdiak jantzita lo egiteko.
es
Desde que empezó a llover te estoy diciendo que duermas con las medias puestas.
fr
Depuis que les pluies ont commencé, je te dis de dormir avec tes chaussettes.
en
'Since it began raining I've been telling you to sleep with your socks on.'
eu
-Astebete da halaxe egiten dudala.
es
-Hace una semana que estoy durmiendo con ellas.
fr
-Il y a une semaine que je dors avec.
en
'I've been sleeping with them for a week.'
eu
Xir-xir ari zuen euria, baina atertu gabe.
es
Llovía despacio pero sin pausas.
fr
Il pleuvait lentement mais continuellement.
en
It rained gently but ceaselessly.
eu
Nahiago zukeen koronelak artilezko mantan bildu eta berriro hamakan etzatea.
es
El coronel habría preferido envolverse en una manta de lana y meterse otra vez en la hamaca.
fr
Le colonel aurait préféré s'enrouler dans une couverture et se réinstaller dans son hamac.
en
The colonel would have preferred to wrap himself in a wool blanket and get back into the hammock.
eu
Baina jo eta jo ari zen brontze zartatuaren danbatekoek, hileta oroitarazi zioten.
es
Pero la insistencia de los bronces rotos le recordó el entierro.
fr
Mais l'insistance des cloches fêlées lui rappela l'enterrement.
en
But the insistence of the cracked bells reminded him about the funeral.
eu
"Urria", murmurikatu zuen, eta gelaren erdirantz joan zen.
es
"Es octubre", murmuró, y caminó hacia el centro del cuarto.
fr
" C'est octobre ", murmura-t-il, et il s'avança vers le centre de la chambre.
en
'It's October,' he whispered, and walked toward the center of the room.
eu
Orduantxe soilik ohartu zen ohearen hankari lotuta zeukan oilarraz.
es
Sólo entonces se acordó del gallo amarrado a la pata de la cama.
fr
Alors seulement il se souvint du coq attaché au pied du lit.
en
Only then did he remember the rooster tied to the leg of the bed.
eu
Borroka-oilarra zen.
es
Era un gallo de pelea.
fr
C'était un coq de combat.
en
It was a fighting cock.
eu
Katilua sukaldera eraman ondoren, zur landuzko markoa zeukan penduluzko erlojuari korda eman zion egongelan.
es
Después de llevar la taza a la cocina dio cuerda en la sala a un reloj de péndulo montado en un marco de madera labrada.
fr
Il rapporta la tasse à la cuisine, puis, dans la grand'salle, remonta une pendule à balancier encadrée de bois sculpté.
en
After taking the cup into the kitchen, he wound the pendulum clock in its carved wooden case in the living room.
eu
Logela ez bezala, itoegia berau arnasestua zeukan emaztearentzat, egongela zabala zen, zumitzezko lau kulunka aulki zeuden mahai txiki baten jiran, eta hau estaltzen zuen zapiaren gainean igeltsuzko katu bat.
es
A diferencia del dormitorio, demasiado estrecho para la respiración de una asmática, la sala era amplia, con cuatro mecedoras de fibra en torno a una mesita con un tapete y un gato de yeso.
fr
Contrairement à la chambre à coucher, trop étroite pour la respiration d'une asthmatique, la pièce était vaste, avec quatre fauteuils de rotin autour d'une petite table recouverte d'un napperon où trônait un chat en plâtre.
en
Unlike the bedroom, which was too narrow for an asthmatic's breathing, the living room was large, with four sturdy rockers around a little table with a cover and a plaster cat.
eu
Erlojuaren pareko beste horman emakume baten koadroa, dena ihiz eta amorinez inguratua arrosaz betetako ontzitxo batean.
es
En la pared opuesta a la del reloj, el cuadro de una mujer entre tules rodeada de amorines en una barca cargada de rosas.
fr
Sur le mur opposé à la pendule, un tableau montrait une femme drapée de tulles dans une barque chargée de roses, entourée de cupidons.
en
On the wall opposite the clock, there was a picture of a woman dressed in tulle, surrounded by cupids in a boat laden with roses.
eu
Zazpiak eta hogei ziren erlojuari korda ematea amaitu zuenean.
es
Eran las siete y veinte cuando acabó de dar cuerda al reloj.
fr
Il était sept heures vingt quand le colonel eut achevé de remonter la pendule.
en
It was seven-twenty when he finished winding the clock.
eu
Gero, oilarra eraman zuen sukaldera, labexkaren hankari lotu, poteko ura aldatu eta alboan eskutada bat artale jarri zion.
es
Luego llevó el gallo a la cocina, lo amarró a un soporte de la hornilla, cambió el agua al tarro y puso al lado un puñado de maíz.
fr
Il transpor­ta alors le coq à la cuisine, l'attacha à un pied du fourneau, changea l'eau de la gamelle et déposa à côté une poignée de maïs.
en
Then he took the rooster into the kitchen, tied it to a leg of the stove, changed the water in the can, and put a handful of corn next to it.
eu
Mutil koxkor talde bat sartu zen itxitura zaharkituan.
es
Un grupo de niños penetró por la cerca desportillada.
fr
Des enfants firent irruption par une brèche de la clôture.
en
A group of children came in through a hole in the fence.
eu
Oilarraren inguruan eseri ziren, isilik honi begira.
es
Se sentaron en torno al gallo, a contemplarlo en silencio.
fr
Ils s'assirent autour du coq pour le contempler en silence.
en
They sat around the rooster, to watch it in silence.
eu
-Ez begiratu animalia horri-esan zuen koronelak-.
es
-No miren más a ese animal-dijo el coronel-.
fr
-Ne regardez pas tant cet animal, dit le colonel.
en
'Stop looking at that animal,' said the colonel.
eu
Oilarrak ahitu egiten dira gehiegi begiratzen bazaie.
es
Los gallos se gastan de tanto mirarlos.
fr
Les coqs s'usent quand on les regarde trop.
en
'Roosters wear out if you look at them so much.'
eu
Umeak ez ziren artegatu.
es
Los niños no se alteraron.
fr
Les enfants ne furent pas impressionnés.
en
The children didn't move.
eu
Hauetako bat modako abesti bat jotzen hasi zen ezpain-soinuarekin.
es
Uno de ellos inició en la armónica los acordes de una canción de moda.
fr
L'un d'eux commença à jouer un air à la mode sur un harmonica.
en
One of them began playing the chords of a popular song on his harmonica.
eu
"Gaur ez jo", esan zuen koronelak.
es
"No toques hoy", le dijo el coronel.
fr
" Ne joue pas aujour­d'hui, lui dit le colonel.
en
'Don't play that today,' the colonel told him.
34 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus