Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
122 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. Berdezko emakumea eta grisezko gizona
es
1. Una mujer vestida de verde y un hombre vestido de gris
fr
CHAPITRE PREMIER
en
I. A Woman in Green and a Man in Gray
eu
Butteko Big Shipen aditu nuen lehenbizikoz Personvilleri Poisonville deitzen, Hickey Dewey zeritzon gixaxo ilegorri bati zehazki.
es
En el Big Ship de Butte oí por primera vez a un minero pelirrojo de nombre Hickey Dewey que llamaba Poisonville a la ciudad de Personville.
fr
La première fois que j'entendis Personville appelée Poisonville, c'était par un mineur rouquin nommé Hickey Dewey dans la grande salle du Big Ship, à Butte.
en
I first heard Personville called Poisonville by a red-haired mucker named Hickey Dewey in the Big Ship in Butte.
eu
Hark "r"-ak diptongo bihurtzeko ohitura zuen. Beraz, herriari nola deitzen zion axola gutxi niri.
es
Tenia la costumbre de convertir las erres en diptongos, así que me importó poco su manera de nombrar la ciudad.
fr
Mais comme il prononçait les " r " comme les " i ", je n'avais pas fait attention à sa manière de déformer le mot.
en
He also called his shirt a shoit.
eu
Gerora "r"-ak ongi ahoskatzeko gai zirenen ahotik entzun nuen izen hori.
es
Luego volví a oír el mismo nombre de boca de hombres capaces de pronunciar bien la erres.
fr
Plus tard je devais entendre des hommes capables de ne pas escamoter les " r " lui faire subir la même déformation.
en
I didn't think anything of what he had done to the city's name.
eu
Jendailak hitz joko merkeetarako duen zaletasunaren beste mostra bat iruditu zitzaidan.
es
Lo tomé como una muestra más del humor vulgar que anima los retruécanos propios de la jerga de los bajos fondos.
fr
Je m'étais contenté d'y voir ce genre d'humour facile par lequel la pègre transforme dictionary en richard-snary.
en
I still didn't see anything in it but the meaningless sort of humor that used to make richardsnary the thieves' word for dictionary.
eu
Handik urte batzuetara Personvillera joan nintzen eta ulertu nuen hitzaren esanahi zehatza.
es
Unos años después fui a Personville y comprendí el exacto significado de esta palabra.
fr
Ma visite à Personville me démontra mon erreur.
en
A few years later I went to Personville and learned better.
eu
Geltokiko telefonoetako batetik Herald-eko Donald Willssoni deitu eta iritsi berria nintzela esan nion.
es
Utilizando uno de los teléfonos de la estación llamé a Donald Willsson al Herald para decirle que acababa de llegar.
fr
Je m'enfermai dans l'une des cabines téléphoniques de la gare, appelai le Herald et demandai Donald Willsson pour lui annoncer mon arrivée.
en
Using one of the phones in the station, I called the Herald, asked for Donald Willsson, and told him I had arrived.
eu
-Gaur gaueko hamarretan etorriko al zara etxera?
es
-¿Podrá venir esta noche a mi casa a las diez?
fr
-Voulez-vous venir chez moi à dix heures, ce soir ? dit-il d'une voix nette et bien timbrée.
en
"Will you come out to my house at ten this evening?" He had a pleasantly crisp voice.
eu
-ahots atsegin baina lehorra zeukan-.
es
-tenia una voz agradable pero seca-.
fr
2101, Mountain Boulevard.
en
"It's 2101 Mountain Boulevard.
eu
Helbidea hau da:
es
 
fr
 
en
 
eu
Mountain Boulevard, 2101. Hartu tranbia bat Broadwayn eta Laurel Avenueko bidegurutzean jaitsi, eta bi kale haruntzago jo behar duzu mendebalderantz.
es
La dirección es Mountain Boulevard, 2.101. Coja un tranvía en Broadway y bájese en la confluencia con Laurel Avenue y camine dos manzanas en dirección oeste.
fr
Prenez le tram de Broadway et descendez à Laurel Avenue, c'est à deux rues de là.
en
Take a Broadway car, get off at Laurel Avenue, and walk two blocks west."
eu
Joango nintzela agindu nion. Great Western hotelera joan nintzen, maletak utzi, eta hiria ikustera atera nintzen.
es
Le prometí que iría. Fui al hotel Great Western, dejé allí las maletas, y me fui a dar un vistazo a la ciudad.
fr
Je lui promis puis je me fis conduire en taxi jusqu'au Great Western Hotel et, après y avoir déposé mes bagages, je partis faire un tour en ville.
en
I promised to do that. Then I rode up to the Great Western Hotel, dumped my bags, and went out to look at the city.
eu
Itsusia iruditu zitzaidan.
es
La encontré fea.
fr
Le patelin n'était pas joli.
en
The city wasn't pretty.
eu
Etxegileetako gehienak joera arranditsuak liluratu zituen nonbait.
es
Los edificios hacían gala de una arquitectura afectada.
fr
La majorité des propriétaires devaient aimer le genre tape-à-l'?il.
en
Most of its builders had gone in for gaudiness.
eu
Agian garai hobeak ikusiak zituen.
es
Quizá había conocido tiempos mejores.
fr
L'effet avait peut-être réussi au début.
en
Maybe they had been successful at first.
eu
Labe garaiak, beren adreiluzko tximiniak hegoaldeko mendi ilun baten aurrean goraturik, aspaldi bateko punpeziari zikinkeria uherra eta ke lodia erantsia zioten.
es
Los altos hornos, con sus chimeneas de ladrillo levantadas al sur frente a una sombría montaña, habían impregnado la antigua pomposidad de una capa de suciedad ocre y de un humo espeso.
fr
Mais, depuis, la fumée jaune des fonderies, dont les cheminées de brique s'élevaient au sud devant une morne colline, avait tout revêtu d'une teinte uniforme et sinistre.
en
Since then the smelters whose brick stacks stuck up tall against a gloomy mountain to the south had yellow-smoked everything into uniform dinginess.
eu
Ondorioa berrogei mila biztanleko hiri itsusi bat zen, bi mendi itsusik mugatzen zuten bailara itsusi baten erdian kokatua;
es
En consecuencia, sus cuarenta mil habitantes vivían en una ciudad fea, hundida en un valle limitado por dos insípidos montes;
fr
Par là-dessus s'étalait un ciel gras qu'on aurait dit également vomi par les cheminées des usines.
en
The result was an ugly city of forty thousand people, set in an ugly notch between two ugly mountains that had been all dirtied up by mining.
eu
meatzeek zuten itsuskeria haren errurik handiena.
es
las minas contribuían en gran manera a la fealdad general.
fr
 
en
 
eu
Haren gainetik zeru iluna ageri zen, labe garaietako tximinietatik aterea zirudiena.
es
Perdido entre las nubes negras que salían de las chimeneas de los altos hornos, se veía el cielo.
fr
Le premier flic que j'aperçus avait une barbe de huit jours.
en
Spread over this was a grimy sky that looked as if it had come out of the smelters' stacks.
eu
Ikusi nuen lehenbiziko poliziak egun mordoxka bat egina zuen bizarrik kendu gabe.
es
El primer guardia que vi llevaba varios días sin afeitarse.
fr
 
en
The first policeman I saw needed a shave.
eu
Bigarrenak bi botoi falta zituen bere uniforme ez oso txukunean.
es
El segundo había perdido dos botones de su poco limpio uniforme.
fr
Le second portait un uniforme minable auquel il manquait deux boutons.
en
The second had a couple of buttons off his shabby uniform.
eu
Hirugarrena hiriko bidegurutze nagusian Broadway eta Union Streeten artekoan, purua ahoan zuela ari zen zirkulazioa zuzentzen.
es
El tercero ordenaba el tráfico en el cruce más importante de la ciudad, el de Broadway y Union Street, con un cigarrillo en la boca.
fr
Un troisième, planté au milieu du principal carrefour de la ville-le croisement entre Broadway et Union Street-dirigeait la circulation le cigare au bec.
en
The third stood in the center of the city's main intersection-Broadway and Union Street-directing traffic, with a cigar in one corner of his mouth.
eu
Handik aurrera ez nintzen askoz gehiago kezkatu haietaz.
es
En ese momento dejé de preocuparme por ellos.
fr
Après celui-là, je cessai de les passer en revue.
en
After that I stopped checking them up.
eu
Broadwaytik ateratzen zen tranbia bat hartu nuen bederatzi eta erdietan, eta Mr Willssonek esandakoa egin nuen.
es
Cogí un tranvía de Broadway a las nueve y media y seguí las indicaciones de Donald Willsson.
fr
À neuf heures trente, j'attrapai un tram dans Broadway et me mis en devoir de suivre les instructions de Donald Willsson.
en
At nine-thirty I caught a Broadway car and followed the directions Donald Willsson had given me.
eu
Hala, kantoi batean belardi hesitu baten erdian zegoen etxe batera iritsi nintzen.
es
Así me fue posible llegar a una casa situada en una esquina rodeada de un jardincito artificial y una cerca.
fr
J'arrivai devant une maison située au milieu d'une pelouse entourée d'une haie qui faisait l'angle d'une rue.
en
They brought me to a house set in a hedged grassplot on a corner.
eu
Neskaine batek zabaldu zidan atea eta esan zidan Mr Willsson ez zela etxean.
es
Me abrió la puerta una criada y me comunicó que Mister Willsson no se encontraba en casa.
fr
La bonniche qui vint m'ouvrir me déclara que M. Willsson n'était pas chez lui.
en
The maid who opened the door told me Mr. Willsson was not home.
eu
Harekin elkartzekoa nintzela azaltzen ari nintzaion bitartean, emakume ile-hori mehe bat hurbildu zen, hogeita hamarren bat urtekoa, zeta berdezko trajea soinean zuena.
es
Mientras le explicaba que había concertado una cita con él, se acercó a la puerta una mujer delgada, rubia, de cerca de treinta años, vestida con un traje verde de seda rizada.
fr
Pendant que je lui expliquais que j'avais rendez-vous avec lui, une mince créature blonde, paraissant un peu moins de trente ans, vint à la porte.
en
While I was explaining that I had an appointment with him a slender blonde woman of something less than thirty in green crepe came to the door.
eu
Irribarre egiten zuenean ere ez zen haren begi urdinen hoztasuna ezkutatzen.
es
Ni siquiera cuando sonreía desaparecía la frialdad de sus ojos azules.
fr
Lorsqu'elle sourit, ses yeux bleus ne perdirent rien de leur dureté minérale.
en
When she smiled her blue eyes didn't lose their stoniness.
eu
Lehengo azalpen bera ematen hasi nintzen berriro.
es
Volví a empezar mi explicación.
fr
Je lui répétai mon explication.
en
I repeated my explanation to her.
eu
-Nire senarra ez da etxean-ia somaezina zen ahoskera berezi batek leuntzen zituen haren 's'-ak-.
es
-Mi marido no está-un suave acento amortiguaba el sonido de las eses-.
fr
-Mon mari n'est pas là pour le moment.
en
"My husband isn't in now." A barely noticeable accent slurred her s's.
eu
Baina etortzekoa zarela baldin badaki, laster hemen izango da, nik uste.
es
No creo que tarde, puede esperarle si lo desea.
fr
Mais s'il vous attendait, il ne va probablement pas tarder à rentrer.
en
"But if he's expecting you he'll probably be home shortly."
eu
Lehenbiziko solairura igo ginen liburuz betetako gela marroi eta gorri batera, Laurel Avenuera ematen zuena.
es
Subimos al primer piso, a una habitación marrón y roja repleta de libros, con vistas a Laurel Avenue.
fr
Elle me fit alors monter dans une pièce donnant sur Laurel Avenue. C'était un salon dans les tons brun et rouge, bourré de bouquins.
en
She took me upstairs to a room on the Laurel Avenue side of the house, a brown and red room with a lot of books in it.
eu
Lurreko su baten aurrean larruzko besaulkietan eseri ginen, elkarri eta suari erdizka aurpegia emanez, eta emakumea bere senarrarekin zertarako nintzen elkartzekoa asmatzen saiatu zen.
es
Sentados en sillones de cuero frente a una chimenea de carbón, la mujer demostró curiosidad por saber cuál era el objeto del encuentro con su marido.
fr
Lorsque nous fûmes assis sur des chaises de cuir, à demi tournés l'un vers l'autre et à proximité du charbon qui rougeoyait dans une grille, elle se mit à me cuisiner.
en
We sat in leather chairs, half facing each other, half facing a burning coal grate, and she set about learning my business with her husband.
eu
-Personvillen bizi zara?
es
-¿Vive usted en Personville?
fr
-Vous habitez Personville ?
en
"Do you live in Personville?" she asked first.
eu
-galdetu zuen hasteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez.
es
-No.
fr
commença-t-elle.
en
"No.
eu
San Frantziskon.
es
En San Francisco.
fr
-Non, San Francisco.
en
San Francisco."
eu
-Baina lehenago ere izana zara hemen, ez da?
es
-Pero ésta no es su primera visita, ¿verdad?
fr
-Mais ce n'est pas la première fois que vous venez ?
en
"But this isn't your first visit?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
"Yes."
eu
-Benetan?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Zer iruditzen zaizu gure herria?
es
¿Le ha gustado nuestra ciudad?
fr
Comment trouvez-vous la ville ?
en
How do you like our city?"
eu
-Egia esateko, apenas ikusi dudan-hau gezurra zen.
es
-En realidad apenas si la he visto-esto era mentira.
fr
-Je n'en ai pas vu assez pour être fixé.
en
"I haven't seen enough of it to know." That was a lie.
eu
Ondoren esan nion-:
es
Continué-:
fr
-C'était un mensonge, je l'étais.
en
I had.
eu
gaur arratsaldean iritsi naiz.
es
He llegado esta tarde.
fr
-Je ne suis arrivé que cet après-midi.
en
"I got in only this afternoon."
eu
Haren begi distiratsuek nigandik begirada baztertua zuten hau esan zidanean:
es
Sus brillantes ojos dejaron de examinarme cuando me dijo:
fr
-Vous allez sans doute trouver l'endroit bien morne, observa-t-elle en détournant les yeux.
en
Her shiny eyes stopped prying while she said:
eu
-Aspergarria irudituko zaizu-eta berriro jarraitu zuen ni aztertzen-:
es
-Le parecerá aburrida-y de nuevo siguió su investigación-:
fr
Puis elle revint à son enquête :
en
"You'll find it a dreary place." She returned to her digging with:
eu
meatze-hiriak ezinbestean izango dira horrelakoak.
es
Me imagino que las ciudades mineras no pueden ser de otra manera.
fr
-Mais je suppose que tous les centres miniers se ressemblent.
en
"I suppose all mining towns are like this.
eu
Meatzeekin zerikusirik baduzu?
es
¿Tiene algo que ver con las minas?
fr
Vous travaillez dans les mines ?
en
Are you engaged in mining?"
122 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus