Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ripley trebea, Patricia Highsmith / Asun Garikano (Igela, 1999 )
141 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
CHAPITRE PREMIER
en
1
eu
Tomek atzerantz begiratu eta gizona Green Cage-tik ateratzen ikusi zuen, bere aldera jotzen.
es
-Un gin-tonic, por favor -pidió al barman.
fr
 
en
 
eu
Tomek pausoa bizkortu zuen.
es
Tom echó una mirada por encima del hombro y vio que el individuo salía del Green Cage y se dirigía hacia donde él estaba.
fr
Tom jeta un coup d'oeil derrière lui et aperçut l'homme qui sortait de la Cage Verte et qui se dirigeait vers lui.
en
Tom glanced behind him and saw the man coming out of the Green Cage, heading his way.
eu
Inondik ere gizona bere atzetik zetorren.
es
Tom apretó el paso.
fr
Tom hâta le pas.
en
Tom walked faster.
eu
Bost minutu lehenago hautemana zuen aurrenekoz, zuhurki berari begira mahai batetik, erabat ziur ez balego bezala, baina ia.
es
No había ninguna duda de que el hombre le estaba siguiendo.
fr
Pas de doute, l'homme le suivait.
en
There was no doubt that the man was after him.
eu
Nahikoa Tomek bere edalontzia presaka hustu, ordaindu eta handik alde egiteko. Izkinara iristean, Tomek gorputza aurreratu eta bizi-bizi gurutzatu zuen Bosgarren Hiribidea.
es
Había reparado en él cinco minutos antes cuando el otro le estaba observando desde su mesa, con expresión de no estar completamente seguro, aunque sí lo suficiente para que Tom apurase su vaso rápidamente y saliera del local.
fr
l'inconnu n'avait pas l'air tout à fait sûr, mais presque. Tom en tout cas lui avait trouvé l'air assez sûr pour avaler son verre rapidement, payer et s'en aller.
en
Tom had noticed him five minutes ago, eyeing him carefully from a table, as if he weren't quite sure, but almost. He had looked sure enough for Tom to down his drink in a hurry, pay and get out.
eu
Raoul's ere hantxe zeukan. Arriskatu eta sartuko al zen beste zerbait edatera?
es
Al llegar a la esquina, Tom inclinó el cuerpo hacia adelante y cruzó la Quinta Avenida con paso vivo.
fr
Au coin de la rue, Tom se pencha en avant et traversa précipitamment la Cinquième Avenue.
en
At the corner Tom leaned forward and trotted across Fifth Avenue.
eu
Zortea tentatu eta hori guztia? Ala Park Avenueraino segi eta saihesten ahalegindu behar ote zuen atari ilunen batean?
es
Pasó frente al Raoul's y se preguntó si podía tentar a su suerte entrando a tomar otra copa, aunque tal vez lo mejor sería dirigirse a Park Avenue y tratar de despistar a su perseguidor escondiéndose en algún portal.
fr
Ne serait-ce pas tenter le sort ? Ou bien devrait-il pousser jusqu'à Park Avenue et essayer de semer son poursuivant à la faveur d'une porte cochère sombre ?
en
There was Raoul's. Should he take a chance and go in for another drink? Tempt fate and all that? Or should he beat it over to Park Avenue and try losing him in a few dark doorways?
eu
Raoul's en sartu zen.
es
Optó por entrar en el Raoul's.
fr
Il entra chez Raoul.
en
He went into Raoul's.
eu
Automatikoki, barrako toki libre batera zihoala, ingumak begiratu zituen ezagunen bat ikusten ote zuen.
es
Automáticamente, mientras buscaba un sitio en la barra, recorrió el establecimiento con la vista para ver si había algún conocido.
fr
Tout en s'approchant d'une place libre au comptoir, il regarda machinalement autour de lui pour voir s'il n'y avait personne de connaissance.
en
Automatically, as he strolled to an empty space at the bar, he looked around to see if there was anyone he knew.
eu
Hantxe zegoen ile gorriko kankailua, gogoraezinezko izena zuena, mahai batean eserita neska ilehori batekin.
es
Entre la clientela se hallaba el pelirrojo corpulento cuyo nombre siempre se le olvidaba a Tom.
fr
Il y avait le gros type roux, dont il ne se rappelait jamais le nom, assis à une table avec une fille blonde.
en
There was the big man with red hair, whose name he always forgot, sitting at a table with a blonde girl.
eu
Kaxkagorriak eskuaz agurtu zuen, eta Tomen eskuak desgogoz erantzun zion.
es
Estaba sentado a una mesa, acompañado por una rubia y saludó a Tom con la mano.
fr
Le rouquin lui fit un petit salut et Tom y répondit en levant une main molle.
en
The red-haired man waved a hand, and Tom's hand went up limply in response.
eu
Hanka aulki gainetik pasa eta ateari aurrea emanez jarri zen, desafiatzaile, baina halako arduragabekeria nabarmen batekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gin-tonic bat, mesedez-esan zion barruanari.
es
Tom le devolvió el saludo con un gesto desmayado.
fr
Il glissa une jambe par-dessus un tabouret et se tourna vers la porte d'un air de défi, mais avec en même temps une désinvolture un peu trop marquée.
en
He slid one leg over a stool and faced the door challengingly, yet with a flagrant casualness.
eu
Ba ote, halako gizon bat bidaltzea berari segitzeko? Ba ote, ez ote, ba ote?
es
Se subió a uno de los taburetes y se quedó mirando la puerta en actitud de desafío, aunque con cierta indiferencia.
fr
" Donnez-moi un gin and tonic ", dit-il au barman.
en
'Gin and tonic, please,' he said to the barman.
eu
Polizia edo detektibe itxurarik ez zeukan batere.
es
Tom se preguntó si era aquélla la clase de tipo que mandarían tras él.
fr
Voyons... Il n'avait pas du tout l'air d'un policier, ni d'un détective.
en
Was this the kind of man they would send after him? Was he, wasn't he, was he?
eu
Negozio gizon bat ematen zuen, norbaiten aita, ondo jantzia, ondo elikatua, lokiak urdintzen hasita, nolabaiteko segurtasun eza ere somatzen zitzaiola.
es
Desde luego no tenía cara de policía, más bien parecía un hombre de negocios, bien vestido, bien alimentado, con las sienes plateadas y un cierto aire de inseguridad en torno a su persona.
fr
Il avait l'air d'un homme d'affaires, plutôt le genre père de famille, bien habillé, bien nourri, les tempes grisonnantes, avec quelque chose d'hésitant dans l'allure.
en
He didn't look like a policeman or a detective at all. He looked like a businessman, somebody's father, well-dressed, well-fed, greying at the temples, an air of uncertainty about him.
eu
Gisa hartakoak bidaltzen ote zituzten horrelako lanetarako, beharbada zurekin taberna batean kontu-kontari has zitezen eta gero tak!... esku bat zure sorbaldan, besteak polizia plaka erakusten dizun bitartean.
es
Se dijo que, en un caso como el suyo, tal vez mandaban a tipos como aquél, capaces de entablar conversaciones en un bar y luego, en el momento más inesperado, una mano que se posa en tu hombro mientras la otra exhibe una placa de policía:
fr
Était-ce ce genre d'individu qu'on envoyait pour qu'il se mette à bavarder avec vous dans un bar, et puis, vlan !... la main sur l'épaule, l'autre exhibant un insigne de policier.
en
Was that the kind they sent on a job like this, maybe to start chatting with you in a bar, and then bang!-the hand on the shoulder, the other hand displaying a policeman's badge.
eu
Tom Ripley, atxilotuta zaude.
es
Tom Ripley, queda usted arrestado.
fr
Tom Ripley, au nom de la loi, je vous arrête.
en
Tom Ripley, you're under arrest.
eu
Tomek atea zaintzen segitzen zuen.
es
 
fr
Tom guettait la porte.
en
 
eu
Hantxe zetorren. Gizonak ingumetara begiratu eta, Tom ikustean, desbideratu egin zuen begirada berehala.
es
Siguió atento a la puerta y vio que el hombre entraba en el bar, miraba a su alrededor y, al verle, desviaba rápidamente la mirada.
fr
Le voilà qui arrivait. L'homme parcourut des yeux le bar, aperçut Tom, et son regard aussitôt se détourna.
en
Tom watched the door. Here he came. The man looked around, saw him and immediately looked away.
eu
Lastozko kapelua erantzi eta barraren bihurgunean kokatu zen.
es
El hombre se quitó el sombrero de paja y buscó un sitio en la barra desde donde pudiera observar a Tom.
fr
Il ôta son chapeau de paille et s'installa au tournant du comptoir.
en
He removed his straw hat, and took a place around the curve of the bar.
eu
Jainkoarren, zer nahi ote zuen!
es
¡Dios mío, qué querría aquel tipo!
fr
" Mon Dieu, que voulait-il ?
en
My God, what did he want?
eu
Argi zegoen ez zela perbertitu bat, pentsatu zuen Tomek bigarren aldiz, oraingoan bere burmuin torturatuak hitz egokia topatzea eta ahoskatzea lortu bazuen ere, hitzak babesa eman ahal balio bezala, nahiago baitzuen gizona perbertitua izatea polizia izatea baino.
es
Seguramente no era un invertido, pensó Tom por segunda vez, aunque sólo ahora su mente inquieta había logrado dar con la palabra adecuada, como si ésta pudiera protegerle de alguna forma, ya que hubiera preferido que le siguiese un invertido a que lo hiciera un policía.
fr
Ce n'était sûrement pas un inverti ", se répéta Tom ; son cerveau aux abois chercha le mot, puis le retrouva avec soulagement, comme si cette épithète pouvait le protéger : il aurait préféré que l'homme fût un inverti plutôt qu'un policier.
en
He certainly wasn't a pervert, Tom thought for the second time, though now his tortured brain groped and produced the actual word, as if the word could protect him, because he would rather the man be a pervert than a policeman.
eu
Perbertitu baten aurrean, erraza izango zitzaion irribarre batez "Ez, eskerrik asko" esan eta alde egitea.
es
Al menos, a un invertido se lo hubiese podido quitar de encima fácilmente, diciéndole:
fr
À un inverti, il pouvait simplement dire : " Non, merci ", en souriant, et s'éloigner.
en
To a pervert, he could simply say, 'No, thank you,' and smile and walk away.
eu
Tom atzeratu egin zen aulkian, prest jarriz.
es
-No, gracias.
fr
Tom se hissa plus confortablement sur son tabouret, prêt à affronter l'orage.
en
Tom slid back on the stool, bracing himself.
eu
Barmanari itxoiteko keinua egiten ikusi zuen gizona, beragana abiatu baino lehen. Hantxe zuen!
es
 
fr
Il vit l'homme congédier d'un geste le barman, puis longer le comptoir pour s'approcher de lui. Ça y était !
en
Tom saw the man make a gesture of postponement to the barman, and come around the bar towards him. Here it was!
eu
Tom begira geratu zitzaion, paralizatuta.
es
Y alejándose tranquilamente.
fr
Tom le regardait, pétrifié.
en
Tom stared at him, paralysed.
eu
Ezin dizkizute hamar urte baino gehiago bota, pentsatu zuen Tomek. Agian hamabost, baina jokaera ona erakutsiz gero...
es
El hombre hizo un gesto negativo al barman y echó a andar hacia Tom, que se quedó mirándole como hipnotizado, incapaz de moverse, pensando que no podrían echarle más de diez años, quince a lo sumo, aunque con buena conducta...
fr
" Ils ne me colleront pas plus de dix ans, se dit Tom.
en
They couldn't give you more than ten years, Tom thought.
eu
Gizonaren ezpainak hitz egiteko bereizten ziren bitartean, Tomek damu ziztada etsi, samin bat sentitu zuen.
es
En el instante en que el hombre abría los labios para hablar, Tom sintió una punzada de remordimiento.
fr
" Au même instant, les lèvres de l'inconnu s'entrouvrirent, l'homme parla, et Tom éprouva soudain un regret lancinant.
en
Maybe fifteen, but with good conduct-In the instant the man's lips parted to speak, Tom had a pang of desperate, agonized regret.
eu
-Barkaidazu, Tom Ripley al zara?
es
-Usted perdone, ¿es usted Tom Ripley?
fr
" Je vous demande pardon, n'êtes-vous pas Tom Ripley ?
en
'Pardon me, are you Tom Ripley?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Si.
en
'Yes.'
eu
-Herbert Greenleaf da nire izena.
es
-Me llamo Herbert Greenleaf.
fr
-Je m'appelle Herbert Greenleaf.
en
'My name is Herbert Greenleaf.
eu
Richard Greenleafen aita naiz.
es
Soy el padre de Richard Greenleaf.
fr
Je suis le père de Richard Greenleaf.
en
 
eu
Haren aurpegierak nahasmen handiagoa sortu zion Tomi pistola atera balio baino.
es
La expresión de su rostro le resultaba más desconcertante a Tom que si le hubiese apuntado con una pistola.
fr
" Tom était plus décontenancé par l'expression de son interlocuteur que si l'autre avait braqué sur lui le canon d'un revolver.
en
Richard Greenleaf's father.' The expression on his face was more confusing to Tom than if he had focused a gun on him.
eu
Adiskide aurpegia zen, irribarretsua eta itxaropentsua.
es
Era un rostro amistoso, sonriente y esperanzado.
fr
Il arborait une expression affable, souffrante et engageante.
en
The face was friendly, smiling and hopeful.
eu
-Richarden adiskidea zara, ezta?
es
-Usted es amigo de Richard, ¿no es así?
fr
" Vous êtes un ami de Richard, n'est-ce pas ?
en
'You're a friend of Richard's, aren't you?'
eu
Nolabaiteko konexioa eragin zuen horrek bere burmuinean.
es
 
fr
" Ce nom lui disait quelque chose.
en
It made a faint connection in his brain.
eu
Dickie Greenleaf.
es
El nombre le sonaba a Tom, débilmente.
fr
Dickie Greenleaf.
en
Dickie Greenleaf.
eu
Tipo garai, ilehori bat. Diru mordoxka baten jabea, Tomek gogoratzen zuenez.
es
Dickie Greenleaf, un muchacho alto y rubio que, según empezaba a recordar Tom, tenía bastante dinero.
fr
Un grand type blond. Il avait beaucoup d'argent, Tom s'en souvenait.
en
A tall blond fellow. He had quite a bit of money, Tom remembered.
eu
-O, Dickie Greenleaf.
es
-Oh, Dickie Greenleaf.
fr
Dickie Greenleaf.
en
'Oh, Dickie Greenleaf.
eu
Bai.
es
Sí, lo conozco;
fr
Oui.
en
Yes.'
eu
-Charles eta Marta Schriever ezagutzen dituzu, behintzat.
es
-Sea como fuere, sí conocerá a Charles y Marta Schriever.
fr
-En tout cas, vous connaissez Charles et Martha Schriever.
en
'At any rate, you know Charles and Marta Schriever.
eu
Beraiek eman zidaten zure berri, alegia zuk beharbada... zera...
es
Fueron ellos quienes me hablaron de usted, diciéndome que tal vez pudiera...
fr
Ce sont eux qui m'ont parlé de vous, qui m'ont dit que vous pourriez... heu...
en
They're the ones who told me about you, that you might-uh-Do you think we could sit down at a table?'
141 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus