Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
90 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
-Noiz hasiko zara zerbaitetan, Rudolf? -galdetu zidan anaiaren emazteak.
es
-¡Pero cuándo llegará el día que hagas algo de provecho, Rodolfo! -exclamó la mujer de mi hermano.
fr
" En vérité, Rodolphe, s'écria un matin ma jolie petite belle-s?ur, la femme de mon frère, je me demande si jamais vous vous déciderez à faire quelque chose.
en
"I wonder when in the world you're going to do anything, Rudolf?" said my brother's wife.
eu
-Rose maitea-erantzun nion, arrautz goilarea mahai gainean utziz-, zergatik egin behar dut bada ezer?
es
-Mi querida Rosa-repliqué, soltando la cucharilla de que me servía para despachar un huevo,-¿de dónde sacas tú que yo deba hacer cosa alguna, sea o no de provecho?
fr
-Ma chère Rose, répondis-je en posant la petite cuiller avec laquelle je venais de briser la coquille de mon ?uf, pourquoi tenez-vous tant à ce que je fasse quelque chose ?
en
"My dear Rose," I answered, laying down my egg-spoon, "why in the world should I do anything?
eu
Eroso bizi naiz.
es
Mi situación es desahogada;
fr
je trouve ma situation parfaitement agréable.
en
My position is a comfortable one.
eu
Nire beharretarako ia-ia nahikoa dudan diru sarrera daukat (badakizu noski inoren sarrera ez dela nahikoa izaten), eta inbidiatzeko moduko maila soziala dut:
es
poseo una renta casi suficiente para mis gastos (porque sabido es que nadie considera la renta propia como del todo suficiente); gozo de una posición social envidiable:
fr
J'ai un revenu qui suffît à peu près à mes besoins, une situation sociale des plus enviables...
en
I have an income nearly sufficient for my wants (no one's income is ever quite sufficient, you know), I enjoy an enviable social position:
eu
Lord BurIesdonen anaia naiz, eta honako andre zoragarri honen, kondesaren koinatua.
es
hermano de lord Burlesdón y cuñado de la encantadora Condesa, su esposa.
fr
Ne suis-je pas le frère de lord Burlesdon et le beau-frère de la plus charmante des femmes, la comtesse Burlesdon ?
en
I am brother to Lord Burlesdon, and brother-in-law to that charming lady, his countess.
eu
Horra bada, ez al da nahikoa?
es
¿No te parece bastante?
fr
Voyons, est-ce que cela ne suffit pas ?
en
Behold, it is enough!"
eu
-Hogeita bederatzi urte dituzu-azpimarratu zuen-, eta ezer ez duzu egin, ez bada...
es
-Veintinueve años tienes, y no has hecho más que...
fr
-Vous avez vingt-neuf ans, reprit-elle, et vous n'avez encore fait que...
en
"You are nine-and-twenty," she observed, "and you've done nothing but-"
eu
-Batera eta bestera ibili?
es
-¿Pasar el tiempo?
fr
-Ne rien faire, c'est vrai.
en
"Knock about?
eu
Egia da.
es
Es verdad.
fr
Mais dans notre famille on peut se donner ce luxe.
en
It is true.
eu
Gure familiak ez du ezer egin beharrik.
es
Pero en mi familia no necesitamos hacer otra cosa.
fr
Cette observation déplut à Rose.
en
Our family doesn't need to do things."
eu
Hitz horiek haserrarazi egin zuten Rose, denek baitakite (eta esateak ez dio inori kalterik egiten beraz) ezen, bera emakume iaioa eta polita izanik ere, bere familiak berriz ez duela inola ere Rassendylltarren maila bera.
es
Esta salida mía no dejó de producir en Rosa cierto disgustillo, porque todo el mundo sabe (y de aquí que no haya inconveniente en repetirlo) que por muy bonita y distinguida que ella sea, su familia no es con mucho de tan alta alcurnia como la de Raséndil.
fr
Chacun sait que, si charmante, si accomplie que soit personnellement ma petite belle-s?ur, sa famille n'est pas du monde, du moins du même monde que les Rassendyll.
en
This remark of mine rather annoyed Rose, for everybody knows (and therefore there can be no harm in referring to the fact) that, pretty and accomplished as she herself is, her family is hardly of the same standing as the Rassendylls.
eu
Berezko dohain horiek izateaz gain, ondasun handien jabe zen Rose, eta anaia Roberti, bizkorra baita, ez zitzaizkion axola emaztearen aurrekoak.
es
Amén de sus atractivos personales, poseía Rosa una gran fortuna, y mi hermano Roberto tuvo la discreción de no fijarse mucho en sus pergaminos.
fr
Très jolie, extrêmement riche, elle avait plu à mon frère Robert, qui avait été assez sage pour ne pas s'inquiéter de ses aïeux.
en
Besides her attractions, she possessed a large fortune, and my brother Robert was wise enough not to mind about her ancestry.
eu
Horixe, hain zuzen ere, aipatu zuen ondoren Rosek, eta esandakoan bazuen arrazoirik.
es
A éstos se refirió la siguiente observación de Rosa, que dijo:
fr
" Bah !
en
Ancestry is, in fact, a matter concerning which the next observation of Rose's has some truth.
eu
-Familia onak beste guztiak baino okerragoak izan ohi dira gehienetan.
es
-Las familias de alto linaje son, por regla general, peores que las otras.
fr
reprit-elle un peu piquée, vos grandes familles sont en général pires que les autres.
en
"Good families are generally worse than any others," she said.
eu
Hura entzunda, ilea ukitu nuen.
es
Al oír esto, no pude menos de llevarme la mano a la cabeza y acariciar mis rojos cabellos;
fr
"
en
Upon this I stroked my hair:
eu
Ondo asko nekien zertaz ari zen.
es
sabía perfectamente lo que ella quería decir.
fr
Là-dessus, je passai ma main dans mes cheveux, sachant parfaitement à quoi elle faisait allusion.
en
I knew quite well what she meant.
eu
-Horren pozik nago Robertena beltza delako! -egin zuen oihu.
es
-¡Cuánto me alegro de que Roberto sea moreno! -agregó.
fr
" Je suis contente que Robert soit brun ! " continua-t-elle.
en
"I'm so glad Robert's is black!" she cried.
eu
Une hartan bertan Robert (zazpietan jaiki, eta lanean aritzen da gosaldu aurretik) sartu zen. Emazteari begiratu zion: Rosek gorrituxeak zeuzkan masailak, eta ukitu egin zizkion emeki.
es
En aquel momento, Roberto, que se levanta a las siete y trabaja antes de almorzar, entró en el comedor, y, dirigiendo una mirada a su esposa, acarició suavemente su mejilla, algo más encendida que de costumbre.
fr
À ce moment, Robert, qui se lève tous les matins à sept heures et qui travaille jusqu'au déjeuner, entra.
en
At this moment Robert (who rises at seven and works before breakfast) came in. He glanced at his wife:
eu
-Zer duzu, maitea?
es
-¿Qué ocurre, querida mía?
fr
Il regarda sa femme, vit son air excité, et, lui caressant la joue du bout des doigts d'un geste amical, lui demanda :
en
her cheek was slightly flushed;
eu
-galdetu zion.
es
-le preguntó.
fr
" Qu'y a-t-il, ma chérie ?
en
he patted it caressingly.
eu
-Gaizki deritzo ni egonean egoterari, eta ilegorria izateari-esan nuen, minduaren ahotsez.
es
-Le disgusta que yo no haga nada y que tenga el pelo rojo-dije como ofendido.
fr
-Rose me reproche de n'être bon à rien et d'avoir les cheveux roux, fis-je avec humeur.
en
"She objects to my doing nothing and having red hair," said I, in an injured tone.
eu
-A!
es
-¡Oh!
fr
-Je ne lui reproche pas ses cheveux, dit Rose ;
en
"Oh!
eu
Ilearena noski ez da bere errua-onartu zuen Rosek.
es
En cuanto a lo del pelo no es culpa suya-admitió Rosa.
fr
ce n'est pas de sa faute.
en
of course he can't help his hair," admitted Rose.
eu
-Belaunaldi bakoitzean behin agertzen da-esan zion anaiak-.
es
-Por regla general, aparece una vez en cada generación-dijo mi hermano.
fr
-Les cheveux roux apparaissent ainsi au moins une fois par génération dans notre famille, repartit mon frère ;
en
"It generally crops out once in a generation," said my brother.
eu
Eta baita sudurra ere.
es
-Y lo mismo pasa con la nariz.
fr
Rodolphe a le nez et les cheveux.
en
"So does the nose.
eu
Rudolfek biak dauzka.
es
Rodolfo ha heredado ambas cosas.
fr
-C'est extrêmement contrariant, reprit Rose, très rouge.
en
"I wish they didn't crop out," said Rose, still flushed.
eu
- Nahiago nuke agertuko ez balira -esan zuen Rosek, gorri-gorri eginda oraindik.
es
 
fr
- Cela ne me déplaît pas, " fis-je.
en
 
eu
-Niri gustatzen zaizkit-esan nuen, eta, altxatuz, Amelia kondesaren erretratuaren aurrean burua makurtu nuen.
es
-Que por cierto me gustan mucho-dije levantándome y haciendo una reverencia ante el retrato de la condesa Amelia.
fr
Et, me levant, je m'inclinai profondément devant le portrait de la comtesse Amélie.
en
"I rather like them myself," said I, and, rising, I bowed to the portrait of Countess Amelia.
eu
Anaiaren emazteak egonezinezko oihu bat egin zuen.
es
Mi cuñada lanzó una exclamación de impaciencia.
fr
Ma belle-s?ur jeta un petit cri d'impatience.
en
My brother's wife uttered an exclamation of impatience.
eu
-Koadro hori kentzea nahi nuke, Robert-esan zuen.
es
-Quisiera que quitases de ahí ese retrato, Roberto-dijo.
fr
" Combien j'aimerais, Robert, que vous fissiez enlever ce portrait !
en
"I wish you'd take that picture away, Robert," said she.
eu
- Zer diozu, maitea!
es
- ¡Pero, querida!
fr
- Ma chérie...
en
 
eu
-egin zuen oihu Robertek.
es
-exclamó mi hermano.
fr
fit-il doucement.
en
"My dear!" he cried.
eu
-Ene Jainkoa! -erantsi nuen.
es
-¡Santo Cielo! -añadí yo.
fr
m'écriai-je.
en
"Good heavens!" I added.
eu
-Orduan ahaztu egin beharko dugu-jarraitu zuen Rosek.
es
-Entonces, siquiera podríamos olvidarlo-continuó Rosa.
fr
-On pourrait au moins oublier, continua-t-elle.
en
"Then it might be forgotten," she continued.
eu
-Zaila da, Rudolf inguruan izanik-esan zuen Robertek, bururari eraginez.
es
-A duras penas, mientras ande Rodolfo por aquí-observó mi hermano.
fr
-Ce serait difficile, Rodolphe étant là, reprit Robert en secouant la tête.
en
"Hardly-with Rudolf about," said Robert, shaking his head.
eu
-Zergatik ahaztu behar da bada? -galdetu nuen.
es
-¿Y por qué olvidarlo? -pregunté yo.
fr
-Et pourquoi vouloir qu'on oublie ?
en
"Why should it be forgotten?" I asked.
eu
-Rudolf! -egin zuen oihu anaiaren emazteak, oso ederki gorrituz.
es
-¡Rodolfo! -exclamó mi cuñada ruborizándose y más bonita que nunca.
fr
" s'écria Rose d'un ton indigné et en rougissant, ce qui la rendait encore plus jolie.
en
"Rudolf!" exclaimed my brother's wife, blushing very prettily.
eu
Barre egin nuen, eta arrautzari ekin nion berriz.
es
Me eché a reír y volví a mi almuerzo.
fr
Je me mis à rire et me replongeai dans mon ?uf.
en
I laughed, and went on with my egg.
eu
Azkenean lortu nuen baztertzea egin behar ote nuenaren gaia (ezer egin behar baldin banuen).
es
Por lo pronto me había librado de seguir discutiendo la cuestión de lo que yo debería hacer o emprender.
fr
J'avais opéré une heureuse diversion. Rose ne songeait plus à me reprocher ma paresse.
en
At least I had shelved the question of what (if anything) I ought to do.
eu
Eta, eztabaida amaitzeko, eta, onartu beharra daukat, nire koinata zorrotza gehixeago zirikatzeko ere bai, esan nuen:
es
Y para cerrar la polémica y también, lo confieso, para exasperar un poco más a mi severa cuñadita, añadí:
fr
Pour clore la discussion et aussi, je dois l'avouer, pour pousser à bout ma sévère petite belle-s?ur, je repris :
en
And, by way of closing the discussion-and also, I must admit, of exasperating my strict little sister-in-law a trifle more-I observed:
eu
-Gustatzen zait Elphbergtarra izatea.
es
-¡La verdad es que me alegro de ser todo un Elsberg!
fr
" Il ne me déplaît pas d'être un Elphberg, au contraire.
en
"I rather like being an Elphberg myself."
eu
Istorio bat irakurtzen dudanean, saltatu egiten ditut azalpenak;
es
Cuando leo una obra cualquiera paso siempre por alto las explicaciones;
fr
"
en
When I read a story, I skip the explanations;
eu
baina orain, neroni idazten hasi naizenean, azalpena eman behar dudala iruditzen zait.
es
pero desde el momento en que me pongo a escribir, yo mismo comprendo que una explicación es aquí inevitable.
fr
Lorsque je lis un roman, je n'hésite jamais à sauter les explications préliminaires, et cependant, écrivant moi-même une histoire, je reconnais qu'elles sont indispensables.
en
yet the moment I begin to write one, I find that I must have an explanation.
90 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus