Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dublindarrak, James Joyce / Irene Aldasoro (Alberdania, 1999 )
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
AHIZPAK
es
LAS HERMANAS
fr
LES S?URS
en
The Sisters
eu
Oraingoan ez zegoen itxaropenik:
es
No había esperanza esta vez:
fr
Il n'y avait plus d'espoir pour lui désormais :
en
THERE was no hope for him this time:
eu
hirugarren atakea zuen.
es
era la tercera embolia.
fr
c'était la troisième attaque.
en
it was the third stroke.
eu
Gauero-gauero igarotzen nintzen etxe ondotik (opor-garaia zen) eta leihoaren lauki argitua aztertzen nuen:
es
Noche tras noche pasaba yo por la casa (eran las vacaciones) y estudiaba el alumbrado cuadro de la ventana:
fr
Chaque soir je passais devant la maison (c'était au temps des vacances) et j'observais le carré de lumière de la fenêtre :
en
Night afer night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window:
eu
eta gauero-gauero argi bera ikusten nuen, motela eta berdina.
es
y noche tras noche lo veía iluminado del mismo modo débil y parejo.
fr
chaque soir je le trouvais éclairé, de même, faiblement et uniformément.
en
and night afer night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly.
eu
Hilda balego, pentsatzen nuen, kandelen errainua ikusiko nuke leiho-sare ilunduan, bai bainekien bi kandela jarri behar izaten zirela hilotzaren burualdean.
es
Si hubiera muerto, pensaba yo, vería el reflejo de las velas en las oscuras persianas, ya que sabía que se deben colocar dos cirios a la cabecera del muerto.
fr
S'il était mort, pensais-je, je verrais le reflet des cierges sur les stores assombris, car je savais que l'on doit poser deux cierges à la tête du mort.
en
If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse.
eu
Askotan esan izan zidan:
es
A menudo él me decía:
fr
Il me disait souvent :
en
He had ofen said to me:
eu
Ez nago luzerako mundu honetan, eta hitz hutsak zirela irizten nion.
es
No me queda mucho en este mundo, y yo pensaba que hablaba por hablar.
fr
" Je n'ai plus pour longtemps à être de ce monde ", et je pensais qu'il ne faisait là que radoter.
en
'I am not long for this world,' and I had thought his words idle.
eu
Orain banekien egiazkoak zirela.
es
Ahora supe que decía la verdad.
fr
Maintenant je me rendais à l'évidence.
en
Now I knew they were true.
eu
Gauero, begiak leihoan jarrita nengoen bitartean, paralesia hitza esaten nuen neure artean isilka.
es
Cada noche al levantar la vista y contemplar la ventana me repetía a mí mismo en voz baja la palabra parálisis.
fr
Chaque soir, en levant les yeux sur la fenêtre, je me répétais doucement à moi-même le mot " paralysie ".
en
Every night as I gazed up at the window I said sofly to myself the word paralysis.
eu
Hitz bitxia iruditu izan zitzaidan beti, Geometriako gnomon hitza eta Kristau Ikasbideko simonia hitza bezala.
es
Siempre me sonaba extraña en los oídos, como la palabra gnomón en Euclides y la simonía del catecismo.
fr
Il sonnait, étrange à mes oreilles, comme " Gnomon " dans l'?uvre d'Euclide et " Simonie " dans le catéchisme.
en
It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism.
eu
Orain, ordea, izaki gaizkile eta bekatariren baten izena iruditzen zitzaidan.
es
Pero ahora me sonó a cosa mala y llena de pecado.
fr
Mais aujourd'hui il sonnait comme le nom d'un malfaisant et diabolique génie.
en
But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being.
eu
Beldurrez betetzen ninduen, eta, hala ere, hurbilagotik ikusi nahi nuen haren eragin hilgarria.
es
Me dio miedo y, sin embargo, ansiaba observar de cerca su trabajo maligno.
fr
Il me remplissait de terreur, ce mot, et je brûlais cependant de m'approcher du mort et de contempler l'?uvre de la paralysie.
en
It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.
eu
Cotter zaharra zegoen sutondoan eserita, pipa erretzen, ni afaltzera jaitsi nintzenean.
es
El viejo Cotter estaba sentado junto al fuego, fumando, cuando bajé a cenar.
fr
Le vieux Cotter fumait, assis au coin du feu, lorsque je descendis souper.
en
Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper.
eu
Izeba olo-morokila burruntzaliarekin ateratzen ari zitzaidala, zera esan zuen, aurretik egindako iruzkinen bati berriro heltzeko bezala.
es
Mientras mi tía me servía mi potaje, dijo él, como volviendo a una frase dicha antes:
fr
Tandis que ma tante me versait ma bouillie d'avoine, il dit, comme s'il revenait à une de ses remarques précédentes :
en
While my aunt was ladling out my stirabout he said, as if returning to some former remark of his:
eu
-Ez, ez dut esango...
es
-No, yo no diría que era exactamente...
fr
-Non, je ne disais pas qu'il était exactement...
en
'No, I wouldn't say he was exactly...
eu
derrigorrez zenik...
es
pero había en él algo raro...
fr
mais il y avait quelque chose de singulier...
en
but there was something queer...
eu
baina bazuen zer bitxi bat...
es
 
fr
 
en
 
eu
parte onekoa ez zen zer bat.
es
misterioso.
fr
d'un peu sinistre en lui, c'est mon opinion...
en
there was something uncanny about him.
eu
Esango dizuet nire iritzia...
es
Le voy a dar mi opinión.
fr
Il commença par lancer avec sa pipe quelques bouffées de fumée :
en
I'll tell you my opinion '
eu
Pipari pafaka hasi zen, iritzia buruan antolatzen, dudarik gabe.
es
Empezó a tirar de su pipa, sin duda ordenando sus opiniones en la cabeza.
fr
sans aucun doute il préparait dans son esprit son opinion.
en
He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind.
eu
Ero tzar aspergarria!
es
¡Viejo estúpido y molesto!
fr
Pauvre vieux fou ennuyeux !
en
Tiresome old fool!
eu
Ezagutu genuenean nahikoa interesgarri izan ohi zen, pattar eta alanbikeei buruz hizketan; baina ni berehala aspertu nintzen, bai beraz eta bai destilategiari buruzko beraren istorio amaigabeez.
es
Cuando lo conocimos era más interesante, que hablaba de desmayos y gusanos; pero pronto me cansé de sus interminables cuentos sobre la destilería.
fr
Les premiers temps que nous le connûmes, il nous intéressait plutôt, parlait de syncopes et de vers, mais je me suis vite fatigué de lui et de ses interminables histoires de distillerie.
en
When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery.
eu
-Nik neure teoria dut horretaz-esan zuen-.
es
-Yo tengo mi teoría-dijo-.
fr
-J'ai ma théorie personnelle là-dessus, ajouta-t-il, je suis d'avis que c'est un de ces...
en
'I have my own theory about it,' he said.
eu
Nik uste dut... kasu berezi horietako bat zela...
es
Creo que era uno de esos... casos...
fr
cas particuliers...
en
'I think it was one of those...
eu
Baina zail da esaten...
es
raros...
fr
Mais c'est difficile à dire...
en
peculiar cases But it's hard to say '
eu
Berriro ere pipari pafaka hasi zen, bere teoria azaldu gabe.
es
Sin exponer su teoría comenzó a chupar su pipa de nuevo.
fr
Il tira quelques bouffées de sa pipe, sans nous exposer sa théorie.
en
He began to puff again at his pipe without giving us his theory.
eu
Osabak, begira nengoela ikusi, eta esan zidan:
es
Mi tío vio cómo yo le clavaba la vista y me dijo:
fr
Mon oncle vit que je le fixais et m'interpella :
en
My uncle saw me staring and said to me:
eu
-Berri tristea izango da zuretzat, baina zure lagun zaharra ere joan da ba! -Nor?
es
-Bueno, creo que te apenará saber que se te fue el amigo. -¿Quién?
fr
-Eh bien, votre vieil ami n'est plus ; vous allez être peiné de l'apprendre.
en
'Well, so your old friend is gone, you'll be sorry to hear.' 'Who?' said I.
eu
-esan nion.
es
-dije.
fr
 
en
 
eu
-Aita Flynn.
es
-El padre Flynn.
fr
-Qui ? -Le père Flynn.
en
'Father Flynn.' 'Is he dead?'
eu
-Hil egin da?
es
-¿Se murió?
fr
- Il est mort ?
en
 
eu
-Oraintxe esan digu Cotter jaunak.
es
-Acá Mr Cotter, nos lo acaba de decir.
fr
-M. Cotter vient de nous l'annoncer ;
en
'Mr. Cotter here has just told us.
eu
Etxe ondotik igaro omen da.
es
Pasaba por allí.
fr
il passait devant la maison.
en
He was passing by the house.'
eu
Banekien denak begira nituela eta jaten jarraitu nuen, albistea interesatuko ez balitzait bezala.
es
Sabía que me observaban, así que continué comiendo como si nada.
fr
Je compris que l'on m'observait, aussi continuai-je de manger comme si la nouvelle ne m'avait point intéressé.
en
I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me.
eu
Azalpenak eman zizkion osabak Cotter zaharrari.
es
Mi tío le daba explicaciones al viejo Cotter.
fr
Mon oncle expliqua au vieux Cotter :
en
My uncle explained to old Cotter.
eu
-Mutikoa eta biak lagun handiak ziren.
es
-Acá el jovencito y él eran grandes amigos.
fr
-Ce jeune garçon et lui étaient grands amis.
en
'Te youngster and he were great friends.
eu
Gauza asko erakutsi zion zaharrak, ez pentsa;
es
El viejo le enseñó cantidad de cosas, para que vea;
fr
Il faut vous dire que le vieillard lui enseigna beaucoup de choses ;
en
Te old chap taught him a great deal, mind you;
eu
eta maitasun handia omen zion mutikoari.
es
y dicen que tenía puestas muchas esperanzas en este.
fr
on prétend qu'il avait un faible pour lui.
en
and they say he had a great wish for him.'
eu
-Zeruan gerta dadila-esan zuen izebak errukior.
es
-Que Dios se apiade de su alma-dijo mi tía, piadosa.
fr
-Dieu aie pitié de son âme ! fit ma tante pieusement.
en
'God have mercy on his soul,' said my aunt piously.
eu
Cotter zaharra niri begira egon zen pixka batean.
es
El viejo Cotter me miró durante un rato.
fr
Le vieux Cotter me regarda un moment.
en
Old Cotter looked at me for a while.
eu
Konturatzen nintzen haren begi txiki beltz biribilak ni aztertzen ari zirela, baina ez nion emango, ez, ni plateretik begiak altxatzen ikusteko atseginik.
es
Sentí que sus ojos de azabache me examinaban, pero no le di el gusto de levantar la vista del plato.
fr
Je sentais ses petits yeux noirs en boules me scruter, mais je ne voulus pas le contenter et ne détachai point mes regards de mon assiette.
en
I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate.
eu
Atzera bere pipara itzuli zen, eta, azkenean, tu egin zuen tximiniara, jendetasunik gabe.
es
Volvió a su pipa y, finalmente, escupió, maleducado, dentro de la parrilla.
fr
Il revint à sa pipe et cracha grossièrement dans le foyer :
en
He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.
eu
-Ez nuke batere gogoko-esan zuen-nire umeek horrelako gizon batekin harreman gehiegi izaterik.
es
-No me gustaría nada que un hijo mío-dijo-tuviera mucho que ver con un hombre así.
fr
-Je n'aimerais pas que mes enfants eussent trop affaire à un tel homme.
en
'I wouldn't like children of mine,' he said, 'to have too much to say to a man like that.'
eu
-Zer esan nahi duzu, Cotter jauna? -galdetu zion izebak.
es
-¿Qué es lo que usted quiere decir con eso, Mr Cotter? -preguntó mi tía.
fr
-Que voulez-vous dire, monsieur Cotter ?
en
'How do you mean, Mr. Cotter?' asked my aunt.
eu
-Esan nahi dudana da-esan zuen Cotter zaharrak-txarra dela umeentzat.
es
-Lo que quiero decir-dijo el viejo Cotter-es que todo eso es muy malo para los muchachos.
fr
demanda ma tante.
en
'What I mean is,' said old Cotter, 'it's bad for children.
eu
Nik zera uste dut:
es
Esto es lo que pienso:
fr
-C'est que c'est très mauvais pour les enfants.
en
My idea is:
eu
mutikoek beren adineko mutikoekin jolasean ibili behar dutela, eta ez...
es
dejen que los muchachos anden para arriba y para abajo con otros muchachos de su edad y no que resulten...
fr
Il faut laisser les gamins courir où bon leur semble et jouer avec leurs pareils et non pas...
en
let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be...
eu
Ez al da egia, Jack?
es
¿No es cierto, Jack?
fr
Ai-je raison, Jack ?
en
Am I right, Jack?'
106 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus