Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Prozesua, Franz Kafka / Antton Garikano (Elkar, 1993 )
97 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ATALA
es
CAPÍTULO I
fr
CHAPITRE PREMIER
en
Chapter One
eu
Norbait faltsukerian aritu bide zen Josef K.ri buruz hizketan, berak inolako txarkeriarik burutu gabe atxilotu baitzuten goiz batean.
es
Seguramente habían calumniado a Joseph K., pues, sin que nada malo hubiera hecho, fue detenido una mañana.
fr
On avait sûrement calomnié Joseph K., car, sans avoir rien fait de mal, il fut arrêté un matin.
en
Someone must have been telling lies about Josef K., he knew he had done nothing wrong but, one morning, he was arrested.
eu
Grubach ugazabandrearen sukaldaria, egunero zortziak aldera gosaria ekartzen ziona, ez zen orduan azaldu.
es
La cocinera de su patrona, señora Grubach, que todos los días a las ocho le llevaba el desayuno, no se presentó aquella mañana.
fr
La cuisinière de sa logeuse, Mme Grubach, qui lui apportait tous les jours son déjeuner à huit heures, ne se présenta pas ce matin-là.
en
Every day at eight in the morning he was brought his breakfast by Mrs. Grubach's cook-Mrs.
eu
Lehenengo aldiz gertatzen zen halakorik.
es
Nunca había ocurrido eso. K.
fr
Ce n'était jamais arrivé. K.
en
That had never happened before. K.
eu
K.k beste pixka batean itxoin, eta oheko burkotik ikusi zuen etxe parean bizi zen andre zaharra, ohi baino jakinmin handiagoz begira;
es
recostado, desde la almohada fijó su atención en la anciana que vivía enfrente de su casa y que lo observaba con una curiosidad nada habitual;
fr
attendit encore un instant, regarda du fond de son oreiller la vieille femme qui habitait en face de chez lui et qui l'observait avec une curiosité surprenante, puis, affamé et étonné tout à la fois, il sonna la bonne.
en
waited a little while, looked from his pillow at the old woman who lived opposite and who was watching him with an inquisitiveness quite unusual for her, and finally, both hungry and disconcerted, rang the bell.
eu
hartan, harrituta ezezik gosetuta ere bai, txirrina sakatu zuen. Berehala, atea jo ondoren, berak etxean sekula ikusi gabeko gizon bat sartu zen.
es
después, sorprendido y a un tiempo hambriento, hizo sonar la campanilla. En ese instante llamaron a la puerta y entró en el dormitorio un hombre al que nunca había visto en la casa.
fr
À ce moment on frappa à la porte et un homme entra qu'il n'avait encore jamais vu dans la maison.
en
There was immediately a knock at the door and a man entered. He had never seen the man in this house before.
eu
Argala baina gorputz sendokoa, traxe beltz estua soinean, bidaijantzien antzera ongi hornitua, tolestura, sakel, bukle, botoi eta gerriko, oso itxura praktikoarekin, nahiz argi jakiterik ez egon haiek denek zertarako balio zezaketen. -Nor zara zu?
es
llevaba un traje negro, ajustado al cuerpo, con cinturón y con acopio de toda clase de pliegues, bolsillos, hebillas y botones, todo lo cual daba a su vestimenta una apariencia particularmente práctica, sin que se pudiese comprender con exactitud, sin embargo, para qué serviría todo aquello. -¿Quién es usted?
fr
Ce personnage était svelte, mais solidement bâti, il portait un habit noir et collant, pourvu d'une ceinture et de toutes sortes de plis, de poches, de boucles et de boutons qui donnaient à ce vêtement une apparence particulièrement pratique sans qu'on pût cependant bien comprendre à quoi tout cela pouvait servir.
en
He was slim but firmly built, his clothes were black and close-fitting, with many folds and pockets, buckles and buttons and a belt, all of which gave the impression of being very practical but without making it very clear what they were actually for.
eu
-galdetu zuen K.k, ohetik erdi altxatuta.
es
-preguntó K., incorporándose en su cama.
fr
" Qui êtes-vous ? " demande K.
en
"Who are you?" asked K., sitting half upright in his bed.
eu
Baina gizonak galdera aintzat hartu ez, bere agerpena jasan beharreko zerbait balitz bezala, eta besterik gabe esan zuen: -Deitu egin al duzu? -Annak gosaria ekarri behar dit-esan zuen K.k.
es
El hombre hizo caso omiso de la pregunta, como si fuese completamente natural que se le utilizase al venir, y se contentó con preguntar por su lado: -¿Ha llamado usted? -Anna debe traerme el desayuno-dijo K., tanteando con disimulo, para ver quién podía ser aquel hombre.
fr
" Vous avez sonné ? -Anna doit me porter le déjeuner ", dit K., essayant d'abord muettement de découvrir par déduction qui pouvait être ce monsieur.
en
The man, however, ignored the question as if his arrival simply had to be accepted, and merely replied, "You rang?" "Anna should have brought me my breakfast," said K. He tried to work out who the man actually was, first in silence, just through observation and by thinking about it, but the man didn't stay still to be looked at for very long.
eu
Hasieran isilik saiatu zen igartzen, arretarekin hausnartuz, gizon hura nor ote zen. Baina honek ez zuen bere burua luzaroan K.ren begiratupean utzi, eta aterantz jiratuta txirrikitu egin zuen, ate atzean bertan zegoen norbaiti esateko:
es
El otro no se detuvo a dejarse observar, sino que volvió hacia la puerta para decir a alguien que parecía encontrarse justo detrás; -¡Quiere que Anna le traiga el desayuno!
fr
Mais l'autre ne s'attarda pas à se laisser examiner ; il se retourna vers la porte et l'entrouvrit pour dire à quelqu'un qui devait se trouver juste derrière :
en
Instead he went over to the door, opened it slightly, and said to someone who was clearly standing immediately behind it, "He wants Anna to bring him his breakfast."
eu
-Annak gosaria ekartzea nahi du. Algara labur bat aditu zen orduan aldameneko gelan, baina ez zegoen antzematerik lagun bakarra edo gehiagogandik ote zetorren.
es
En la pieza vecina dejaron oír una leve risa. De acuerdo con el ruido, podía presumirse que estaban allí varias personas.
fr
Un petit rire suivit dans la pièce voisine ; à en juger d'après le bruit, il pouvait se faire qu'il y eût là plusieurs personnes.
en
There was a little laughter in the neighbouring room, it was not clear from the sound of it whether there were several people laughing.
eu
Algara hartatik ezer berririk jakiterik ez izan arren, gaztigu baten doinuan esan zion K.ri: -Ezinezkoa da.
es
Aunque el extraño no hubiera podido interpretar por esa risa lo que no sabía de antemano, dijo a K. -No es posible.
fr
Bien que l'étranger n'eût pu apprendre de ce rire rien qu'il ne sût auparavant, il déclara " C'est impossible " à K.
en
The strange man could not have learned anything from it that he hadn't known already, but now he said to K., as if making his report "It is not possible."
eu
-Oraindik holakorik! -bota zuen K.k, ohetik jauzi egin eta galtzak airean jantziz-.
es
-¡Qué raro! -exclamó K., abandonando la cama para ponerse el pantalón-.
fr
sur un ton de commandement.
en
"It would be the first time that's happened," said K., as he jumped out of bed and quickly pulled on his trousers.
eu
Aldameneko gelan nor dagoen ikusi nahi dut. Ea Grubach andreak enbarazu honentzako aitzakiarik baduen.
es
Vamos a ver qué clase de gente es la que está en la pieza de al lado y cómo me explicará la señora Grubach el haber tolerado que se me venga a importunar de esta manera.
fr
" Voilà qui est fort, répondit K.
en
"I want to see who that is in the next room, and why it is that Mrs.
eu
Berehala ohartu zen hobe izango zukeela halakorik esan ez balu ozenki, hartara onartu egiten baitzion arrotz hari, nolabait, bera zaintzeko eskubidea;
es
De inmediato pensó que no debió haber dicho aquello en voz alta, porque al hacerlo daba la impresión de reconocer, en cierto modo, el derecho del extraño a fiscalizarlo, pero no le dio más importancia por el momento.
fr
en sautant à bas de son lit pour enfiler son pantalon.
en
Grubach has let me be disturbed in this way."
eu
baina ez zuen garrantzizkotzat hartu. Hala ulertu zuen behintzat arrotzak, esan baitzion:
es
El otro, sin embargo, no podía dejar de entenderlo; así pues, le dijo:
fr
" L'idée lui vint bien aussitôt qu'il n'eût pas dû parler ainsi à haute voix, car il avait l'air, en le faisant, de reconnaître en quelque sorte un droit de regard à l'étranger, mais il n'y attacha pas d'importance sur le moment.
en
It immediately occurred to him that he needn't have said this out loud, and that he must to some extent have acknowledged their authority by doing so, but that didn't seem important to him at the time.
eu
-Ez al duzu nahiago hemen geratzea? -Ez dut nahi ez hemen geratu eta ez zurekin hitz egin, zeure burua aurkezten ez duzun bitartean.
es
-¿No preferiría quedarse aquí? -No, no quiero quedarme aquí ni que usted me dirija la palabra sin antes haberse presentado.
fr
" N'aimeriez-vous pas mieux rester ici ? -Je ne veux ni rester ici ni vous entendre m'adresser la parole tant que vous ne vous serez pas présenté.
en
That, at least, is how the stranger took it, as he said, "Don't you think you'd better stay where you are?" "I want neither to stay here nor to be spoken to by you until you've introduced yourself."
eu
-Onez onean ari nintzaizun-esan zuen arrotzak, oraingoan atea bere borondatez zabalduz.
es
-Lo hacía con buena intención-dijo el extraño, y abrió la puerta espontáneamente.
fr
-Je le faisais dans une bonne intention ", dit l'étranger ; et il ouvrit spontanément la porte.
en
"I meant it for your own good," said the stranger and opened the door, this time without being asked.
eu
Nahi baino astiroago sartu zen K.
es
La habitación contigua, en la que K.
fr
La pièce voisine, où K.
en
The next room, which K.
eu
aldameneko gelan, eta, lehen begiradan behinik behin, dena iragan gauean bezalatsu zegoen.
es
entró no con tanta rapidez como hubiese querido, presentaba por lo pronto el mismo aspecto que el día anterior.
fr
entra plus lentement qu'il ne voulait, présentait au premier abord à peu près le même aspect que la veille.
en
entered more slowly than he had intended, looked at first glance exactly the same as it had the previous evening.
eu
Grubach andrearen egongela zen, altzari, oihal, portzelana eta argazkiz gainezka, eta agian bestetan baino zabalxeagoa zirudien.
es
Tal vez ahora, colmado de los mismos muebles, alfombras, encajes, porcelanas y fotografías, daba la sensación de que gozaba de algo más de espacio, pero uno no lo advertía al entrar;
fr
C'était le salon de Mme Grubach ;
en
It was Mrs. Grubach's living room, over-filled with furniture, tablecloths, porcelain and photographs.
eu
Baina hori ez zen berehala antzematen, are gutxiago aldaketa nagusia leiho irekiaren alboan liburu batekin eserita zegoen gizon bat zenez. Begiak jaso zituen orduantxe liburutik:
es
mucho menos debido a que la más notoria diferencia consistía en que, junto a la ventana abierta, había un hombre hojeando un libro, del cual levantó la mirada al notar la presencia de Joseph K.
fr
peut-être y avait-il dans cette pièce encombrée de meubles, de dentelles, de porcelaines et de photographies, un peu plus d'espace que d'ordinaire, mais on ne s'en rendait pas compte en entrant, et d'autant moins que la principale modification consistait dans la présence d'un homme assis près de la fenêtre ouverte et armé d'un livre dont il détacha son regard en voyant entrer Joseph K.
en
Perhaps there was a little more space in there than usual today, but if so it was not immediately obvious, especially as the main difference was the presence of a man sitting by the open window with a book from which he now looked up.
eu
-Zeure gelan geratu behar zenuen!
es
-Debió usted haberse quedado en su habitación.
fr
" Vous auriez dû rester dans votre chambre, Franz ne vous l'a-t-il donc pas dit ?
en
"You should have stayed in your room!
eu
Ez al dizu Franzek esan?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, baina zer nahi duzue zuek?
es
Y, pues, ¿no se lo ha dicho Franz?
fr
-Vous, je voudrais bien savoir ce que vous voulez ", dit K.
en
Didn't Franz tell you?" "And what is it you want, then?" said K., looking back and forth between this new acquaintance and the one named Franz, who had remained in the doorway.
eu
-esan zuen K.k, ezagutu berri zuen gizasemeagandik ate ondoko Franz izenekoagana begiak zuzenduz, eta ondoren atzera hasierakoagana.
es
-Dígame, quisiera saber claramente qué desean ustedes-dijo K., desviando la vista puesta en el recién conocido, para mirar, hacia la entrada, al que acababa de nombrar Franz, y volver a mirar, luego en dirección al otro.
fr
quittant des yeux sa nouvelle connaissance pour regarder sur le pas de la porte celui qu'on venait d'appeler Franz, et revenir ensuite à l'autre.
en
Through the open window he noticed the old woman again, who had come close to the window opposite so that she could continue to see everything.
eu
Leiho irekitik atsoa ageri zen berriro, zahar jendearen jakinminez aurreko leihoan ipinita, dena ikusi ahal izateko.
es
Por la ventana abierta se alcanzaba a ver a la anciana que permanecía instalada en la suya, justo enfrente, con verdadera curiosidad senil, dispuesta a no perderse nada de lo que iba a suceder.
fr
Par la fenêtre, on voyait la vieille femme qui était restée postée à la sienne-juste en face maintenant-avec une curiosité vraiment sénile, pour ne rien perdre de ce qui allait se passer.
en
She was showing an inquisitiveness that really made it seem like she was going senile. "I want to see Mrs.
eu
-Grubach andrearekin nahi dut... -hasi zen K., eta mugimendu bat egin zuen bi gizonengandik aske geratzeko bezala, beragandik urrun zeuden arren.
es
-A pesar de todo es necesario que venga la señora Grubach-añadió K., e hizo un movimiento para esquivar a los dos hombres que, sin embargo, se encontraban lejos de él, e intentó seguir adelante
fr
" Il faut tout de même, dit K., que Mme Grubach... " Et il fit un mouvement, comme pour s'arracher aux deux hommes qui se tenaient pourtant loin de lui, et voulut continuer son chemin.
en
Grubach...," said K., making a movement as if tearing himself away from the two men-even though they were standing well away from him-and wanted to go.
eu
Joatekoa egin zuen. -Ez-esan zuen leiho ondoko gizonak, liburua mahaitxo baten gainera bota eta zutituz-. Ezin zara hemendik joan, atxilotuta zaude eta.
es
-No-dijo el que estaba junto a la ventana, mientras que tiraba el libro sobre una mesita y se ponía de pie-; no le asiste el derecho de salir:
fr
" Non, dit celui qui était près de la fenêtre, en jetant son livre sur une petite table et en se levant, vous n'avez pas le droit de sortir, vous êtes arrêté.
en
"No," said the man at the window, who threw his book down on a coffee table and stood up. "You can't go away when you're under arrest."
eu
-Hala dirudi, bai-esan zuen K.k-.
es
está detenido.
fr
-Ça m'en a tout l'air, dit K. Et pourquoi donc ?
en
"That's how it seems," said K.
eu
Baina zergatik?
es
-Todo me dice que así es -dijo K., y añadió enseguida-, y ¿por qué?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen ondoren.
es
-No estamos aquí para decírselo.
fr
demanda-t-il ensuite.
en
"And why am I under arrest?" he then asked.
eu
-Ez digute agindu zuri hori esateko. Zoaz zure gelara eta itxoin ezazu bertan.
es
Regrese a su habitación y espere. El proceso ya está en curso;
fr
-Nous ne sommes pas ici pour vous le dire.
en
"That's something we're not allowed to tell you.
eu
Bideratu berria dago prozesua, eta bere garaian jakingo duzu dena.
es
usted se enterará de todo en su oportunidad.
fr
Retournez dans votre chambre et attendez.
en
Go into your room and wait there.
eu
Nere egitekoen muga gainditu dut zurekin honen jator hitz eginda.
es
Estoy excediéndome en mis funciones al hablarle con tantos miramientos.
fr
La procédure est engagée, vous apprendrez tout au moment voulu.
en
Proceedings are underway and you'll learn about everything all in good time.
eu
Baina espero dut inor ez dugula entzuten edukiko, Franzez gain; bera ere, arau guztien aurka, jator ari da zurekin jokatzen.
es
Espero que nadie me haya oído a excepción de Franz, que también trata a usted con cierta amistad, transgrediendo todas las reglas.
fr
Je dépasse ma mission en vous parlant si gentiment. Mais j'espère que personne ne m'a entendu en dehors de Franz qui vous traite lui-même sur un pied d'amitié contraire à tous les règlements.
en
It's not really part of my job to be friendly towards you like this, but I hope no-one, apart from Franz, will hear about it, and he's been more friendly towards you than he should have been, under the rules, himself.
eu
Egokitu zaizkizun zaindariekin izan duzun zorte ona baldin baduzu gerora ere, itxaropentsu egon zaitezke.
es
Si continúa usted teniendo en lo sucesivo tanta suerte como con sus guardianes puede abrigar buenas esperanzas.
fr
Si vous continuez à avoir par la suite autant de chance qu'avec vos gardiens, vous pouvez avoir bon espoir.
en
If you carry on having as much good luck as you have been with your arresting officers then you can reckon on things going well with you."
eu
K.k eseri egin nahi zuen, baina orduan jabetu zen gela guztian ez zegoela jarlekurik, leiho ondoko besaulkia besterik.
es
K. deseaba sentarse, pero se dio cuenta de que en toda la habitación no había otro asiento, excepto aquella silla colocada junto a la ventana.
fr
"
en
K.
eu
-Konturatuko zara egitan ari naizela-esan zuen Franzek, beste gizonarekin batera beragana hurbilduz.
es
-Ya comprobará usted más tarde que todo cuanto le decimos es la pura verdad-dijo Franz, al tiempo que avanzaba hacia él seguido de su compañero.
fr
K. voulut s'asseoir, mais il s'aperçut alors qu'il n'y avait plus aucun siège dans la pièce, excepté la chaise près de la fenêtre.
en
wanted to sit down, but then he saw that, apart from the chair by the window, there was nowhere anywhere in the room where he could sit.
eu
Azken hau K. baino mardulxeagoa zen, eta tapatekoak ematen zizkion maiz sorbaldan.
es
K. se sintió muy sorprendido, especialmente por la actitud de este último, el cual le dio varias palmaditas en la espalda.
fr
" Vous reconnaîtrez plus tard, dit Franz, combien nous vous avons dit vrai ", et il s'avança sur lui suivi de son compagnon.
en
"You'll get the chance to see for yourself how true all this is," said Franz and both men then walked up to K. They were significantly bigger than him, especially the second man, who frequently slapped him on the shoulder.
eu
Biek aztertu zuten K.ren lo-atorra, esanez hobe zuela ator arruntagoa jaztea, beraiek jasoko ziotela eta, bai soinean zeramana eta bai bere beste azpiko arropak ere, gorabehera poliki irtenez gero berriro itzultzekotan.
es
Los dos observaron su camisa de noche, declarando que haría bien en ponerse otra más corriente, pero que ellos habrían de velar con sumo cuidado acerca de aquella camisa así como de la demás ropa interior, devolviéndosela si su caso terminaba bien.
fr
K. fut énormément surpris, surtout par le dernier, qui lui tapa à plusieurs reprises sur l'épaule.
en
The two of them felt K.'s nightshirt, and said he would now have to wear one that was of much lower quality, but that they would keep the nightshirt along with his other underclothes and return them to him if his case turned out well.
eu
-Hobe duzu gauzak gure esku uztea eta ez gordailuaren esku-esan zuten-.
es
-Vale más-le dijeron-que nos confíe sus efectos a fin de guardárselos, pues en el depósito a menudo se cometen fraudes y, aparte de eso, venden todo después de un plazo determinado, sin que nadie se preocupe de si el proceso terminó.
fr
Tous deux regardèrent sa chemise de nuit et déclarèrent qu'il lui faudrait en mettre une bien plus mauvaise, mais qu'ils veilleraient avec grand soin sur cette chemise comme aussi sur tout le reste de son linge, et qu'ils le lui rendraient au cas où son affaire finirait bien.
en
"It's better for you if you give us the things than if you leave them in the storeroom," they said.
97 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus