Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
"Maitea, zergatik pasa duzu hain marrazki polit hori?" "O!
es
"¿Qué es ese dibujo tan encantador?
fr
ce n'est rien. C'est un croquis que j'ai fait d'après un fameux bandit corse qui nous a servi de guide.
en
"But, my dear creature, why do you pass over that delightful drawing?" "That's only a trifle-just a sketch I made of a famous Corsican bandit who was our guide."
eu
Ez du garrantzirik!
es
-¡Oh!
fr
-Comment !
en
"What!
eu
Gidari ibili genuen bidelapur korsikarraren apuntea besterik ez da" "Nola?
es
no es nada. Es un esbozo que hice de un célebre proscrito corso que nos sirvió de guía. - ¡Cómo!
fr
 
en
 
eu
Korsikan izan al zara?..."
es
¿ha estado usted en Córcega?...
fr
vous avez été en Corse ?... "
en
you don't mean to say you have been to Corsica?"
eu
Artean Frantzia eta Korsikaren artean baporeak ez zebiltzanez, Miss Lydiak aurkitu nahi zuen irlara zihoan itsasontziaren bila hasi ziren.
es
" Los barcos de vapor no existían aún entre Francia y Córcega, por eso hubo que indagar si había algún velero pronto a zarpar para la isla que miss Lydia se proponía descubrir.
fr
Les bateaux à vapeur n'existant point encore entre la France et la Corse, on s'enquit d'un navire en partance pour l'île que miss Lydia se proposait de découvrir.
en
As there were no steamboats between France and Corsica, in those days, inquiries were made for some ship about to sail for the island Miss Lydia proposed to discover.
eu
Egun hartantxe, koronelak Parisera idatzi zuen ostatu hartu behar zueneko hotelean erreserba bertan behera uzteko, eta belak zabalduta Ajacciora abiatzekoa zen goleta korsikar bateko patroiarekin tratua egin zuen. Goletak itxurazko bi ganbarote zituen.
es
Desde aquel mismo día, el coronel escribió a París para anular las reservas de las habitaciones que debían acogerlos y negoció con el patrón de una goleta corsa que iba a hacerse a la vela hacia Ajaccio. Tenía dos camarotes tal cual.
fr
Dès le jour même, le colonel écrivait à Paris pour décommander l'appartement qui devait le recevoir, et fit marché avec le patron d'une goélette corse qui allait faire voile pour Ajaccio. Il y avait deux chambres telles quelles.
en
That very day the colonel wrote to Paris, to countermand his order for the suite of apartments in which he was to have made some stay, and bargained with the skipper of a Corsican schooner, just about to set sail for Ajaccio, for two poor cabins, but the best that could be had.
eu
Elikagaiak untziratu zituzten; patroiak zin egin zuen bere marinel zahar bat bouillabaisse deitutako platera maneiatzen parekorik gabeko sukaldaria zela;
es
Se embarcaron provisiones; el patrón juró que un antiguo grumete suyo era un cocinero estimable, que no tenía igual para la bouillabaisse;
fr
On embarqua des provisions ; le patron jura qu'un vieux sien matelot était un cuisinier estimable et n'avait pas son pareil pour la bouillabaisse ;
en
Provisions were sent on board, the skipper swore that one of his sailors was an excellent cook, and had not his equal for bouilleabaisse;
eu
andereñoa gustura egongo zela, haize ona eta itsaso ona izango zutela.
es
prometió que la señorita sería tratada adecuadamente y que tendrían buen viento y mar bella.
fr
il promit que mademoiselle serait convenablement, qu'elle aurait bon vent, belle mer.
en
he promised mademoiselle should be comfortable, and have a fair wind and a calm sea.
eu
Bestetik, eta alabaren asmoa betetzearren, koronelak debekatu egin zion kapitainari aita-alabez kanpo bidaiaririk hartzea. Gainera kapitaina irlako kostaren inguruan ibiliko zen, hango mendiei begiratuz gozatu nahi zutelako.
es
Además, y por deseo de su hija, el coronel exigió que el capitán no admitiera ningún otro pasajero, y que se las arreglara de modo que la goleta pasara cerca de las costas de la isla con el fin de poder gozar de la vista de las montañas.
fr
En outre, d'après les volontés de sa fille, le colonel stipula que le capitaine ne prendrait aucun passager, et qu'il s'arrangerait pour raser les côtes de l'île de façon qu'on pût jouir de la vue des montagnes.
en
The colonel further stipulated, in obedience to his daughter's wishes, that no other passenger should be taken on board, and that the captain should skirt the coast of the island, so that Miss Lydia might enjoy the view of the mountains.
eu
BIGARREN KAPITULUA
es
II
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Abiatzeko egunean, goizean dena enbalatu eta ontziratu zuten.
es
El día fijado para la salida, todo se hallaba embalado y embarcado desde por la mañana:
fr
Au jour fixé pour le départ, tout était emballé, embarqué dès le matin :
en
On the day of their departure everything was packed and sent on board early in the morning.
eu
Goletak arratsaldeko brisarekin batera itsasoratu behar zuen.
es
la goleta debía partir con la brisa de la tarde.
fr
la goélette devait partir avec la brise du soir.
en
The schooner was to sail with the evening breeze.
eu
Koronela eta bere alaba Canebière-n denbora-pasa zebiltzala, patroia inguratu zitzaien, bere senide bat (hau da, bere seme nagusiaren aitabitxiaren lehengusu txiki bat) ontziratzeko baimen eske.
es
Mientras esperaban, el coronel paseaba con su hija por la Canebière, cuando se le acercó el patrón pidiéndole permiso para aceptar a bordo a uno de sus parientes, es decir, a un primo segundo del padrino de su hijo mayor, el cual, de regreso a Córcega, su país natal, requerido por asuntos urgentes, no podía encontrar otro barco que lo llevara.
fr
En attendant, le colonel se promenait avec sa fille sur la Canebière, lorsque le patron l'aborda pour lui demander la permission de prendre à son bord un de ses parents, c'est-à-dire le petit-cousin du parrain de son fils aîné, lequel retournant en Corse, son pays natal, pour affaires pressantes, ne pouvait trouver de navire pour le passer.
en
Meanwhile, as the colonel and his daughter were walking on the Canebiere, the skipper addressed them, and craved permission to take on board one of his relations, his eldest son's godfather's second cousin, who was going back to Corsica, his native country, on important business, and could not find any ship to take him over.
eu
Bere jaioterrira, Korsikara, itzuli beharrean zen presazko arazo batzuk medio, eta ontzirik topatu ezinik zebilen.
es
"Es un chico encantador,-añadió el capitán Matei-militar, oficial de cazadores de infantería de la guardia, y que ya sería coronel si el Otro fuese aún emperador.
fr
" C'est un charmant garçon, ajouta le capitaine Matei, militaire, officier aux chasseurs à pied de la garde, et qui serait déjà colonel, si l'Autre était encore empereur.
en
"He's a charming fellow," added Captain Mattei, "a soldier, an officer in the Infantry of the Guard, and would have been a colonel already if the other (meaning Napoleon) had still been emperor!"
eu
-Oso mutil jatorra da-esan zien Matei kapitainak-, militarra, Guardiako infanteriako ofiziala eta Bestea oraindik enperadore balitz honez gero koronel izango zatekeena. -Militarra baldin bada... -esan zion koronelak.
es
-Puesto que es un militar,-dijo el coronel... e iba a añadir: Acepto gustoso que venga con nosotros...
fr
-Puisque c'est un militaire ", dit le colonel..., il allait ajouter : " Je consens volontiers à ce qu'il vienne avec nous...
en
"As he is a soldier," began the colonel-he was about to add, "I shall be very glad he should come with us," when Miss Lydia exclaimed in English:
eu
"Datorrela gurekin" eranstera zihoan, baina Miss Lydiak hartu zuen hitza ingelesez:
es
pero miss Lydia exclamó en inglés:
fr
" mais miss Lydia s'écria en anglais :
en
 
eu
-Infanteriako ofiziala!... -bere aitak zalditerian zerbitzatu zuenez gero, beste edozein armari destaina egiten zion-.
es
-¡Un oficial de infantería!... (como su padre había servido en caballería, sentía desprecio por todos los demás cuerpos) ¡un hombre sin educación tal vez, que se mareará y nos aguará todo el placer de la travesía!
fr
" Un officier d'infanterie !... (son père ayant servi dans la cavalerie, elle avait du mépris pour toute autre arme) un homme sans éducation peut-être, qui aura le mal de mer, et qui nous gâtera tout le plaisir de la traversée !
en
"An infantry officer!" (Her father had been in the cavalry, and she consequently looked down on every other branch of the service.) "An uneducated man, very likely, who would be sea-sick, and spoil all the pleasure of our trip!"
eu
Agian giza legerik gabekoa izango da, mareatu egingo da eta bidaia guztia hondatuko digu! Patroiak ingelesez tutik ere ez zekien, baina aho polit apetatsu haren jitea ikusita Miss Lydiak zioena ulertu egin zuela zirudien. Ondorioz, bere senidearen alde laudorioka hasi zen, oso gizon zintzoa zela, etxe onekoa zela (Caporaux edo kabuen etxekoa) eta koronelari inolako enbarazurik egingo ez ziona.
es
El patrón no entendía una palabra de inglés; pero pareció comprender lo que decía miss Lydia por la mueca de su linda boca, y comenzó un elogio en toda regla de su pariente, que terminó asegurando que era un hombre correcto, de una familia de caporales y que no molestaría en nada al señor coronel, porque él, como patrón, se encargaría de alojarlo en un rincón donde no se advertiera su presencia.
fr
" Le patron n'entendait pas un mot d'anglais, mais il parut comprendre ce que disait miss Lydia à la petite moue de sa jolie bouche, et il commença un éloge en trois points de son parent, qu'il termina en assurant que c'était un homme très comme il faut, d'une famille de caporaux, et qu'il ne gênerait en rien monsieur le colonel, car lui, patron, se chargeait de le loger dans un coin où l'on ne s'apercevrait pas de sa présence.
en
The captain did not understand a word of English, but he seemed to catch what Miss Lydia was saying by the pursing up of her pretty mouth, and immediately entered upon an elaborate panegyric of his relative, which he wound up by declaring him to be a gentleman, belonging to a family of corporals, and that he would not be in the very least in the colonel's way, for that he, the skipper, would undertake to stow him in some corner, where they should not be aware of his presence.
eu
Izan ere, patroiak berak ipiniko zuen bazter batean, han zenik ia igarri ere egingo ez zelarik.
es
Al coronel y a miss Nevil les pareció extraño que hubiese en Córcega familias en las que se fuera cabo de padre a hijo;
fr
Le colonel et miss Nevil trouvèrent singulier qu'il y eût en Corse des familles où l'on fût ainsi caporal de père en fils ;
en
The colonel and Miss Nevil thought it peculiar that there should be Corsican families in which the dignity of corporal was handed down from father to son.
eu
Koronelari eta Miss Nevili harritzekoa iruditu zitzaien Korsikan aita-semeak kabuak zireneko familiak egotea, baina infanteriako kabua zela sinetsita zeudenez gero, patroiak mesede eginda eraman nahi zuen gizajoren bat zela pentsatu zuten.
es
pero como creían que se trataba de un cabo de infantería, dedujeron que era algún pobre diablo que el patrón quería llevar por caridad.
fr
mais, comme ils pensaient pieusement qu'il s'agissait d'un caporal d'infanterie, ils conclurent que c'était quelque pauvre diable que le patron voulait emmener par charité.
en
But, as they really believed the individual in question to be some infantry corporal, they concluded he was some poor devil whom the skipper desired to take out of pure charity.
eu
Ofizial izan balitz, hitz egitera eta harekin egotera behartuta egongo ziratekeen, baina kabu izanik, ezeren obligaziorik ez zuten:
es
Si se hubiera tratado de un oficial, habrían tenido que hablarle, convivir con él;
fr
S'il se fût agi d'un officier, on eût été obligé de lui parler, de vivre avec lui ;
en
If he had been an officer, they would have been obliged to speak to him and live with him;
eu
batere garrantzirik gabeko pertsona da, baionetak fusiletan itsatsita norberak nahi ez duen lekura eramateko bere eskoadrarekin ez dagoenean. -Zure senide hori mareatzen al da?
es
pero, con un cabo no hay que molestarse, es un ser sin importancia cuando no le acompaña su escuadra, con la bayoneta calada, para llevarle a uno adonde no tiene gana de ir. -¿Su pariente se marea?
fr
mais, avec un caporal, il n'y a pas à se gêner, et c'est un être sans conséquence, lorsque son escouade n'est pas là, baïonnette au bout du fusil, pour vous mener où vous n'avez pas envie d'aller. " Votre parent a-t-il le mal de mer ?
en
but there was no reason why they should put themselves out for a corporal-who is a person of no consequence unless his detachment is also at hand, with bayonets fixed, ready to convey a person to a place to which he would rather not be taken.
eu
-galdetu zuen lehor Miss Nevilek. -Inoiz ere ez, andereño.
es
-preguntó miss Nevil con un tono seco. -Jamás, señorita;
fr
demanda miss Nevil d'un ton sec. -Jamais, mademoiselle ;
en
"Is your kinsman ever sea-sick?" demanded Miss Nevil sharply.
eu
Bai itsasoan eta bai lehorrean, bihotza harria baino tinkoagoa du.
es
tiene el estómago firme como una roca, lo mismo en el mar que en tierra firme.
fr
le c?ur ferme comme un roc, sur mer comme sur terre.
en
"Never, mademoiselle, he is as steady as a rock, either on sea or land!"
eu
-Tira. Eraman dezakezu-esan zion neskak.
es
-¡Pues bien! puede usted llevarlo-dijo ella.
fr
-Eh bien, vous pouvez l'emmener, dit-elle.
en
"Very good then, you can take him," said she.
eu
-Eraman dezakezu-errepikatu zuen koronelak, eta beren paseoari jarraitu zitzaizkien.
es
-Puede usted llevarlo-repitió el coronel, y continuaron su paseo.
fr
-Vous pouvez l'emmener ", répéta le colonel, et ils continuèrent leur promenade.
en
"You can take him!" echoed the colonel, and they passed on their way.
eu
Arratsaldeko bostak aldera, Matei kapitaina bila joan zitzaien, goletara igo zitezen.
es
Hacia las cinco de la tarde, el capitán Matei fue a buscarlos para embarcar en la goleta.
fr
Vers cinq heures du soir, le capitaine Matei vint les chercher pour monter à bord de la goélette.
en
Toward five o'clock in the evening Captain Mattei came to escort them on board the schooner.
eu
Portuan, kapitainaren iolaren ondoan, leporaino lotutako lebita urdinez jantzitako gizon gazte lerden batekin topo egin zuten.
es
En el puerto, cerca de la yola del capitán, encontraron a un joven alto enfundado en una levita azul abotonada hasta la barbilla, de piel bronceada, ojos negros, vivos y muy rasgados, y aspecto franco e inteligente.
fr
Sur le port, près de la yole du capitaine, ils trouvèrent un grand jeune homme vêtu d'une redingote bleue boutonnée jusqu'au menton, le teint basané, les yeux noirs, vifs, bien fendus, l'air franc et spirituel.
en
On the jetty, near the captain's gig, they met a tall young man wearing a blue frock-coat, buttoned up to his chin;
eu
Aurpegi beltzarana zuen, begi beltzak, biziak, hondoratuak, eta itxura argi zein bizkorra.
es
Por su postura recta y su bigotillo rizado se reconocía fácilmente que era un militar;
fr
À la manière dont il effaçait les épaules, à sa petite moustache frisée, on reconnaissait facilement un militaire ;
en
his face was tanned, his eyes were black, brilliant, wide open, his whole appearance intelligent and frank.
eu
Soldadu-jarrera hark eta bibote motz kizkurrak militarra zela adierazten zuten. Izan ere, artean bibotea ez zen asko erabiltzen eta Guardia Nazionalak familia guztietara ez zituen hedatu soldadutzako taxu eta ohiturak.
es
porque, en aquella época, el bigote no abundaba por las calles y la guardia nacional no había introducido aún en todas las familias las maneras y los hábitos del cuerpo de guardia.
fr
car, à cette époque, les moustaches ne couraient pas les rues, et la garde nationale n'avait pas encore introduit dans toutes les familles la tenue avec les habitudes de corps de garde.
en
His shoulders, well thrown back, and his little twisted mustache clearly revealed the soldier-for at that period mustaches were by no means common, and the National Guard had not carried the habits and appearance of the guard-room into the bosom of every family.
eu
Gazteak kapela kendu zuen koronela ikusi zuenean, eta lotsarik gabe, kortesia guztiaz eskertu zion egiten zion mesedea.
es
El joven se quitó la gorra al ver al coronel y, sin timidez y en buenos términos, le dio las gracias por el servicio que le prestaba.
fr
Le jeune homme ôta sa casquette en voyant le colonel, et le remercia sans embarras et en bons termes du service qu'il lui rendait.
en
When the young man saw the colonel he doffed his cap, and thanked him in excellent language, and without the slightest shyness, for the service he was rendering him.
eu
-Pozik gaude, gazte, baliagarri izan gatzaizkizulako-erantzun zion koronelak burua adeitsu makurtuz.
es
-Estoy encantado de serle útil, muchacho,-dijo el coronel haciéndole un signo afectuoso con la cabeza;
fr
" Charmé de vous être utile, mon garçon ", dit le colonel en lui faisant un signe de tête amical.
en
"Delighted to be of use to you, my good fellow!" said the colonel, with a friendly nod, and he stepped into the gig.
eu
Eta iolara sartu zen. -Harro samarra da zure ingeles hori-murmuratu zion gazteak italieraz patroiari.
es
y embarcó en la yola. -Es sencillo, su inglés-dijo en voz baja y en italiano el joven al patrón.
fr
Et il entra dans la yole. " Il est sans gêne, votre Anglais ", dit tout bas en italien le jeune homme au patron.
en
"He's not very ceremonious, this Englishman of yours," said the young man in Italian, and in an undertone, to the captain.
eu
Kapitainak bere behatz erakuslea ezkerreko begira eraman eta ezpain-xokoak jaitsi zituen.
es
Éste se llevó el índice al ojo izquierdo e inclinó hacia abajo las comisuras de los labios.
fr
Celui-ci plaça son index sous son ?il gauche et abaissa les deux coins de la bouche.
en
The skipper laid his forefinger under his left eye, and pulled down the corners of his mouth.
eu
Keinuek zer esan nahi duten dakienarentzat, horrek ingelesak italiera bazekiela eta pertsona bitxia zela adierazten du.
es
Para quien comprende el lenguaje de signos, eso quería decir que el inglés comprendía el italiano y que era un hombre raro.
fr
Pour qui comprend le langage des signes, cela voulait dire que l'Anglais entendait l'italien et que c'était un homme bizarre.
en
To a man acquainted with the language of signs, this meant that the Englishman understood Italian, and was an oddity into the bargain.
eu
Gazteak irribarre egin zion, eta Mateiren keinuari erantzunez, bekokia ukitu zuen, ingeles guztiak burutik jo samartuta zeudela aditzera emanez. Gero patroiaren ondoan eseri eta arretaz, baina lotsagabekeriarik gabe, bere bidailagun lirainari so geratu zen.
es
El joven sonrió levemente, se tocó la frente, en respuesta al signo de Matei, como para decirle que todos los ingleses tenían algo de raros, luego se sentó al lado del patrón, y se puso a mirar con mucha atención, pero sin impertinencia, a su bonita compañera de viaje.
fr
Le jeune homme sourit légèrement, toucha son front en réponse au signe de Matei, comme pour lui dire que tous les Anglais avaient quelque chose de travers dans la tête, puis il s'assit auprès du patron, et considéra avec beaucoup d'attention, mais sans impertinence, sa jolie compagne de voyage.
en
The young man smiled slightly and touched his forehead, in answer to Mattei's sign, as though to indicate that every Englishman had a bee in his bonnet.
eu
-Soldadu frantses hauek ederrak dira-esan zion koronelak alabari ingelesez-. Horregatik erraz bihur daitezke ofizial.
es
-Tienen buen aspecto, estos soldados franceses,-dijo en inglés el coronel a su hija-por eso llegan fácilmente a oficiales.
fr
" Ils ont bonne tournure, ces soldats français, dit le colonel à sa fille en anglais ; aussi en fait-on facilement des officiers.
en
Then he sat down beside them, and began to look very attentively, though not impertinently, at his pretty fellow-traveller.
eu
Gero gazteari frantsesez honakoa galdetu zion: -Esadazu, mutil, zein errejimendutan zerbitzatu duzu?
es
Luego, dirigiéndose en francés al joven: -Dígame, muchacho, ¿en qué regimiento ha servido?
fr
" Puis, s'adressant en français au jeune homme : " Dites-moi, mon brave, dans quel régiment avez-vous servi ?
en
"These French soldiers all have a good appearance," remarked the colonel in English to his daughter, "and so it is easy to turn them into officers."
eu
Gazteak ukalondoaz bere lehengusu txikiaren seme-pontekoaren aita jo zuen, eta irribarre maltzurrari eutsiz Guardiako infanteriako ehiztarietan zerbitzatu zuela eta orduan 7. arinetik zetorrela adierazi zion.
es
Éste dio un ligero codazo al padre del ahijado de su sobrino, y, reprimiendo una sonrisa irónica, contestó que había pertenecido a los cazadores de infantería de la guardia y que en la actualidad procedía del 7º ligero.
fr
" Celui-ci donna un léger coup de coude au père du filleul de son petit-cousin, et, comprimant un sourire ironique, répondit qu'il avait été dans les chasseurs à pied de la garde, et que présentement il sortait du 7e léger.
en
Then addressing the young man in French, he said, "Tell me, my good man, what regiment have you served in?" The young man nudged his second cousin's godson's father gently with his elbow, and suppressing an ironic smile, replied that he had served in the Infantry of the Guard, and that he had just quitted the Seventh Regiment of Light Infantry.
eu
-Waterloo-n egon al zinen?
es
-¿Estuvo usted en Waterloo?
fr
" Est-ce que vous avez été à Waterloo ?
en
"Were you at Waterloo?
eu
Oso gaztea dirudizu.
es
Es usted muy joven.
fr
Vous êtes bien jeune.
en
You are very young!"
eu
-Barka, nire koronela, baina nire kanpaina bakarra izan da.
es
-Perdone, mi coronel; fue mi única campaña.
fr
-Pardon, mon colonel ; c'est ma seule campagne.
en
"I beg your pardon, colonel, that was my only campaign."
eu
-Bik adina balio du-erantzun zion koronelak.
es
-Vale por dos-dijo el coronel.
fr
-Elle compte double ", dit le colonel.
en
"It counts as two," said the colonel.
eu
Gazteak ezpainei hozka egin zien.
es
El joven corso se mordió los labios.
fr
Le jeune Corse se mordit les lèvres.
en
The young Corsican bit his lips.
eu
-Aita-hitza hartu zuen Miss Lydiak ingelesez-: galde iezaiozu korsikarrek beren Napoleon oso maitea duten ala ez.
es
-Papá,-dijo miss Lydia en inglés-pregúntele si los corsos quieren mucho a su Bonaparte.
fr
" Papa, dit miss Lydia en anglais, demandez-lui donc si les Corses aiment beaucoup leur Bonaparte ?
en
"Papa," said Miss Lydia in English, "do ask him if the Corsicans are very fond of their Buonaparte."
eu
Koronela galdera frantsesera itzuli baino lehen, gazteak doinu nabarmenaz baina nahikoa ingeles onean honakoa ihardetsi zion:
es
Antes de que el coronel hubiera traducido la pregunta al francés, el joven contestó en un inglés bastante bueno, aunque con marcado acento:
fr
" Avant que le colonel eût traduit la question en français, le jeune homme répondit en assez bon anglais, quoique avec un accent prononcé :
en
Before the colonel could translate her question into French, the young man answered in fairly good English, though with a marked accent:
eu
-Badakizu, andereño, nork bere herrian arrakasta izatea ezinezkoa dela.
es
-Usted sabe, señorita, que nadie es profeta en su tierra.
fr
" Vous savez, mademoiselle, que nul n'est prophète en son pays.
en
"You know, mademoiselle, that no man is ever a prophet in his own country.
eu
Guk, Napoleonen herrikideok, agian frantsesek baino gutxiago maiteko dugu.
es
Nosotros los paisanos de Napoleón le queremos tal vez menos que los franceses.
fr
Nous autres, compatriotes de Napoléon, nous l'aimons peut-être moins que les Français.
en
We, who are Napoleon's fellow-countrymen, are perhaps less attached to him than the French.
eu
Nik ordea, eta garai batean nire familia harenaren etsai izanagatik, adeitasuna eta miresmena dut Napoleonenganako.
es
Por lo que a mí respecta, aunque mi familia fue en otros tiempos enemiga de la suya, lo quiero y lo admiro.
fr
Quant à moi, bien que ma famille ait été autrefois l'ennemie de la sienne, je l'aime et l'admire.
en
As for myself, though my family was formerly at enmity with his, I both love and admire him."
eu
-Ingelesez badakizu! -adierazi zuen koronelak.
es
-¡Habla usted inglés! -exclamó el coronel.
fr
-Vous parlez anglais ! s'écria le colonel.
en
"You speak English!" exclaimed the colonel.
aurrekoa | 67 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus