Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arratsaldeko atoiuntzia, Yukio Mishima / Hiromi Yoshida (Ibaizabal, 1994 )
59 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ATALA:
es
Primera parte.
fr
PREMIÈRE PARTIE. L'été
en
PART ONE:
eu
Uda
es
VERANO
fr
 
en
SUMMER
eu
I. KAPITULUA
es
Capítulo primero
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER ONE
eu
-Ongi lo egin, laztana. Amak, Noboruren logelako atea itxi eta giltzatu egin zuen.
es
-Que duermas bien, cariño. La madre de Noboru salió del cuarto del chico y cerró la puerta con llave.
fr
" Bonsoir, dors bien ", dit la mère de Noboru en fermant à clef, du dehors, la porte de sa chambre.
en
SLEEP well, dear." Noboru's mother closed his bedroom door and locked it.
eu
Zer egingo ote zuen suteren bat piztuko balitz?
es
¿Cuál sería su reacción en caso de incendio?
fr
Que ferait-elle si un incendie éclatait ?
en
What would she do if there were a fire?
eu
Lehenik eta behin semea logelatik atera, halaxe agindua zion semeari.
es
En primer lugar, lo sacaría de allí: se había hecho esa promesa.
fr
Naturellement elle se promettait de rouvrir la porte avant tout.
en
Let him out first thing-she had promised herself that.
eu
Baina suak zurezko atea berotu eta, haren eraginez, pintura urtuak sarraila-zuloa estaliko balu?
es
Pero ¿y si el calor retorcía la puerta de madera o la pintura obstruía el ojo de la cerradura?
fr
Mais si le bois de la porte se gondolait par la chaleur ou si la peinture bloquait le trou de la serrure, que ferait-elle ?
en
But what if the wooden door warped in the heat or paint clogged the keyhole?
eu
Ba al zuen leihotik kanpora irteterik?
es
¿La ventana?
fr
Une fuite par la fenêtre ?
en
The window?
eu
Behealdean hartxintxarrezko bide bat zegoen eta, bestalde, etxe luzanga haren lehendabiziko solairuak etsitzeko moduko altuera zuen.
es
El camino de abajo era de grava, y la altura del segundo piso de aquella casa alta y estrecha tampoco permitía abrigar demasiadas esperanzas.
fr
Il y avait, en dessous, un chemin de gravier, et le premier étage de cette maison se trouvait bizarrement élevé, à une hauteur sans espoir.
en
There was a gravel path below; besides, the second floor of this gangling house was hopelessly high.
eu
Dena dela, Noboru bera izan zen erruduna.
es
La culpa era del chico.
fr
Tout cela était bien sa faute à lui.
en
It was all his own fault.
eu
Behin, gauerdi batez eta buruzagiak hala agindurik, isilka-misilka kalera irten zen. Halakorik gertatu izan ez balitz bederen...
es
Nada habría pasado si no se hubiera dejado convencer por el jefe y no se hubiera escapado de casa aquella noche.
fr
Cela ne serait pas arrivé s'il ne s'était laissé persuader par le chef de s'esquiver de la maison cette nuit.
en
It would never have happened if he hadn't let the chief persuade him to sneak out of the house that night.
eu
Batera nahiz bestera, amaren errieta latzak eta galdera amaigabeak gorabehera, Noboruk ez zuen buruzagiaren izena azaldu.
es
Luego vino la letanía de preguntas, pero él se había negado a revelar el nombre de su jefe.
fr
On avait eu beau le presser de questions il n'avait pas révélé le nom du chef.
en
There had been endless questions afterward, but he hadn't revealed the chief's name.
eu
Yado muino gainean bizi ziren, Yokohaman, aita zenak altxaturiko etxean.
es
Vivían en la cima de Yado Hill, en Yokohama, en una casa construida por su padre.
fr
Ils habitaient une maison que le défunt père avait construite au sommet de la colline de Yado, dans le quartier de Yamate à Yokohama.
en
They lived at the top of Yado Hill in Yokohama, in a house his father had built.
eu
Gerraostean, okupazio armadak etxea soldaduen bizitokitzat hartu zuenean, goiko solairuko logela guztietan bainutoki bana ezarri zuten.
es
Al terminar la guerra la casa había sido requisada por el ejército de ocupación, y se había instalado un servicio en cada dormitorio del piso superior.
fr
Pendant l'occupation elle avait été réquisitionnée et rénovée. Des toilettes avaient été ajoutées à toutes les chambres du premier étage.
en
After the war the house had been requisitioned by the Occupation Army and toilets had been installed in each of the upstairs bedrooms:
eu
Gauez logelan giltzapeturik egotea, beraz, ez zen hain ezerosoa, baina bai irain handia hamahiru urteko mutilarentzat.
es
Pasar la noche allí encerrado no era excesivamente incómodo, pero para un chico de trece años suponía una enorme humillación.
fr
Etre enfermé la nuit n'avait pas grand inconvénient mais, pour un garçon de treize ans, c'était humiliant.
en
being locked in at night was no great discomfort, but to a thirteen-year-old the humiliation was enormous.
eu
Etxean bakar-bakarrik geratu behar izan zuen goiz batez, etsaiak harturik, Noboru logela itzulipurdikatzen hasi zen.
es
Una mañana, solo y al cuidado de la casa, Noboru, ansioso por desahogar de algún modo su despecho, se puso a revolver su habitación.
fr
Laissé seul un matin à la garde de la maison, et cherchant à tromper son ennui, Noboru se mit à fureter avec soin dans sa chambre.
en
Left alone one morning to watch the house and in need of something to vent his spite on, Noboru began to rummage through his room.
eu
Bere logela amarenetik bereizten zuen horman kaxoiekiko komodatzar bat zegoen.
es
Había un gran armario empotrado cuya pared del fondo daba al dormitorio de su madre.
fr
Une grande commode avait été établie dans le mur qui le séparait de la chambre à coucher de sa mère.
en
A large chest of drawers was built into the wall adjoining his mother's bedroom.
eu
Hango kaxoi guzti-guztiak atera eta barruko arropak zorura botatzen ari zelarik, komoda hustu berriari argi izpi bat zeriola ohartu zen.
es
Sacó todos los cajones y, al vaciarlos desordenadamente por el suelo, vio que un hilo de luz iluminaba uno de los huecos del armario.
fr
Il en enleva tous les tiroirs et, tout en éparpillant sur le sol le linge qu'ils contenaient, il remarqua un rayon de lumière filtrant dans l'un des compartiments de la commode privés de leurs tiroirs.
en
He pulled out all the drawers, and as he was dumping their contents onto the floor he noticed a trickle of light spilling into one of the empty compartments of the chest.
eu
Burua komodako hutsune hartan sartu eta argiaren sorburua aurkitu zuen:
es
Metió en él la cabeza y descubrió la fuente de la luz:
fr
Il avança la tête dans l'espace vide et découvrit d'où venait ce rayon.
en
He thrust his head into the space and discovered the source of the light:
eu
distiratsu eta bizia zen udako eguzkiaren argia, itsasoan islatu eta amaren gela huts hura betetzera zetorren.
es
el fuerte sol estival se reflejaba en el mar e inundaba el dormitorio vacío de su madre. Había mucho espacio en el armario:
fr
C'était la forte lumière d'un soleil matinal du début de l'été que renvoyait la mer dans la chambre à coucher de sa mère absente.
en
strong summer sunlight was reflecting off the sea into his mother's empty bedroom.
eu
Komoda barruko espazioa aski handia izaki, erraz sar zitekeen behin makurtuz gero.
es
incluso un adulto, deslizándose en sentido horizontal, podría introducirse hasta la cintura.
fr
En se pliant, il introduisit son corps dans la commode. Même un adulte en se couchant aurait pu y pénétrer aisément jusqu'au ventre.
en
There was plenty of room in the chest. Even a grownup might squeeze in up to his belly if he lay flat.
eu
Pertsona heldu batek ere, baldin eta etzaten bazen, bazuen sabeleraino sartzerik.
es
Al examinar la alcoba de su madre a través de la abertura, Noboru experimentó una nueva y refrescante sensación.
fr
Jetant un ?il dans la chambre de sa mère à travers le trou, Noboru eut la sensation de quelque chose de nouveau et de frais.
en
Peering at his mother's bedroom through the peephole, Noboru sensed something new and fresh about it.
eu
Hormako zirrikitutik amaren gela aztertuz, hura sekula ikusi gabea zelako irudipen harrigarri eta kilikagarria izan zuen.
es
Las relucientes camas de latón que su padre hiciera traer de Nueva Orleans seguían, como antes de su muerte, contra la pared del lado izquierdo de la alcoba.
fr
Le long du mur de gauche étaient placés, comme avant la mort du père, les deux lits jumeaux de cuivre étincelant qu'il s'était plu à faire venir de La Nouvelle-Orléans, en Amérique.
en
The shiny brass beds his father had ordered from New Orleans were set against the wall on the left side just as they had been before his death.
eu
Ezkerreko hormaren alboan, aita zenak Estatu Batuetatik ekarrarazi zituen New Orleans estiloko latoizko ohe parea zegoen.
es
Sobre una de ellas se veía una colcha extendida con esmero, y una gran K sobre el blanco de la sábana (el apellido familiar era Kuroda).
fr
L'un d'eux était recouvert avec soin d'un couvre-lit blanc sur lequel se détachait une large lettre K.
en
A bedspread was smoothed neatly over one of them, and on the white cloth a large letter "K"-Kuroda was the family name.
eu
Bat ohagain xuriz txukun-txukun estalirik zegoen eta izaran K handi bat ageri zen (Kuroda baitzen familiaren deitura.) Haren gainean, zinta urdin argiz apainduriko lastozko kapela urdin-ilun bat zegoen.
es
Había un sombrero de paja azul con una larga cinta azul pálido encima de la cama.
fr
(Kuroda était le nom de famille de Noboru.) Sur le lit était posé un chapeau de paille bleu pâle.
en
A blue straw sun hat, trailing a long pale-blue ribbon, lay on the bed.
eu
Mesanotxe gainean, ostera, haizagailu elektriko bat, hau ere urdina.
es
Y sobre la mesilla de noche un ventilador eléctrico también azul.
fr
Sur la table de chevet se trouvait un ventilateur électrique bleu.
en
On the night table stood a blue electric fan.
eu
Eskuineko leiho ondoan apain-mahaia zegoen, hiru ispilu obal-antzekorekin hornitua.
es
Al otro lado, cerca de la ventana, podía verse un tocador con un espejo ovalado de tres cuerpos.
fr
Sur le côté droit, au bord de la fenêtre, se trouvait une table à coiffer avec un miroir trois faces ovale.
en
Across the room, near the window, there was a dressing table fitted with an oval three-piece mirror.
eu
Ispiluak zabaldu antzean zeudenez, goiko ertzak distiratsu ikusten ziren, izotz puskak balira bezala.
es
Los bordes superiores del espejo, que no estaba cerrado por completo, brillaban a través de las rendijas como astillas de hielo.
fr
Le miroir était resté négligemment entrouvert. Les bords biseautés scintillaient à travers la fente comme des aiguilles de glace.
en
The mirror was not quite closed; the upper edges of the glass glinted through the cracks like splinters of ice.
eu
Ispiluen aurrealdean, flaskoz osatutako ziutate ñimiñoa eraikia zegoen:
es
Frente al espejo se alzaba una pequeña urbe de frascos:
fr
Devant le miroir s'élevait une forêt de flacons :
en
In front of the mirror rose a small city of bottles:
eu
eau de Cologne flaskoak, lurrin sprayak, labanda ura, dizdiz egiten zuen Bohemiako kristalezko kopa bat... Puntuzko eskularru marroi pare bat ere bertan utzirik zegoen, zimur-zimur, zedro hosto zimelduak bailiran.
es
eau de Cologne, pulverizadores de perfume, agua de lavanda, un centro de mesa de cristal de Bohemia de rutilantes facetas..., y unos guantes de encaje arrugados, de color castaño, marchitándose como dos hojas de cedro.
fr
eau de Cologne, vaporisateurs de parfums, eau de lavande pour la toilette, un verre en cristal de Bohême dont les facettes étincelaient ; une paire de gants de dentelle brune froissés était abandonnée comme un paquet de feuilles mortes.
en
eau de Cologne, perfume sprays, lavender toilet water, a Bohemian glass goblet, facets glittering in the light... a crumpled pair of brown-lace gloves lay withering like cedar leaves.
eu
Apain-mahaiaren alboan, sofa bat, bi besaulki, lanpara bat eta mahai baxu, fin bat.
es
Bajo la ventana, un canapé y dos sillas, una lámpara de pie y una exquisita mesa baja.
fr
Près de la fenêtre étaient disposés un divan et deux chaises, un lampadaire, une table basse délicate.
en
A couch and two chairs, a floor lamp, and a low, delicate table were arranged directly under the window.
eu
Sofa hartan bermaturik, brodatu danbor bat zegoen, zeinak, erakusten zuen zilar gris koloreko zetazko oihalean, marrazki bat erdi amaiturik baitzuen.
es
Sobre el canapé se hallaba recostado un bastidor de bordados con las puntadas iniciales de un boceto hilvanadas en la seda.
fr
Un cadre à broderie, les fils piqués dans la soie, commencement d'un ouvrage, était appuyé sur le divan.
en
An embroidery frame, the beginnings of a pattern needled into the silk, was propped on the couch.
eu
Molde hartako brodaketa aspalditxodanik zaharkiturik egon arren, amak era guztietako eskulanak maite zituen.
es
Hacía tiempo que el gusto por estas cosas había caído en desuso, pero su madre amaba todo tipo de trabajos manuales.
fr
De pareilles choses étaient passées de mode depuis longtemps mais sa mère aimait toutes sortes d'ouvrages de dames.
en
The vogue for such things had passed long ago, but his mother loved all kinds of handicraft.
eu
Zirrikitutik ez zen oso ongi antzematen zein marrazki zen, baina loro ttiki ñabar bat edo zirudien.
es
El boceto parecía representar las alas de algún pájaro vistoso, tal vez un papagayo, sobre un fondo gris plata.
fr
D'où il était il ne pouvait voir clairement le dessin commencé, mais cela pouvait être les ailes éclatantes d'un oiseau comme un perroquet sur un fond gris perle.
en
The pattern seemed to be the wings of some gaudy bird, a parrot maybe, on a background of silver-gray.
eu
Brodaduraren alboan, bertan behera utzirik, nylonezko panty pare bat zegoen.
es
Junto al bordado se veían unas medias hechas un ovillo.
fr
Une paire de bas avait été jetée à côté de la broderie.
en
A pair of stockings lay in a heap next to the embroidery.
eu
Sasi damaskoko sofa hura eta nylon fineko pantyak elkarren ondoan egoteak, gelari halako aztoramendu kutsua ematen zion.
es
La brusca conjunción del fino nylon y del falso damasco del canapé daba a la habitación un aire de desasosiego.
fr
Le nylon transparent laissé en désordre sur le faux damas du divan donnait à toute la chambre une atmosphère d'agitation.
en
The shocking embrace of sheer nylon and the imitation damask of the couch gave the room an air of agitation.
eu
Beharbada, etxetik irten eta pantyak urratu bat zuela ohartzean, amak beste batzuk hartako zituen.
es
Tal vez su madre, al salir, había descubierto una carrera en la media y se había cambiado precipitadamente.
fr
elle en avait changé et était partie en hâte.
en
She must have noticed a run on her way out and changed in a hurry.
eu
Leihotik begira, zeru itsugarria eta hodei puska batzuk besterik ez zuen ikusten, zeinek, uretan islaturiko argiaren eraginez, esmaltea bezain distiratsu eta gogor irudi baitzuten.
es
A través de la ventana solo alcanzaba a ver el cielo deslumbrante y algunos fragmentos de nubes que, a la luz reflejada por las aguas, se recortaban relucientes como esmalte.
fr
Par la fenêtre on n'apercevait qu'un ciel éblouissant, des fragments de nuages durs et brillants comme de l'émail que reflétait la mer.
en
Only dazzling sky and a few fragments of cloud, hard and glossy as enamel in the light bouncing off the water, could be seen through the window.
eu
Noboruk ezin zuen sinetsi, zirrikitu hartatik ikusten ari zena zer eta amaren logela izan zitekeenik.
es
Noboru no podía creer que estuviera contemplando el dormitorio de su madre.
fr
Noboru ne pouvait pas croire que ce qu'il apercevait était la chambre de sa mère.
en
Noboru couldn't believe he was looking at his mother's bedroom;
eu
Puska baterako kalera irten den neska ezezagunen batena edo iruditu zitzaion.
es
Podría haber pertenecido a cualquier extraño.
fr
Elle aurait pu être celle d'une étrangère.
en
it might have belonged to a stranger.
eu
Alabaina, zerbait argi baldin bazegoen, horixe gela emakume batena izatea zen, inongo zalantza izpirik gabe.
es
Pero no había duda de que allí vivía una mujer:
fr
Mais il n'était pas douteux qu'une femme vivait là :
en
But there was no doubt that a woman lived there:
eu
Emetasuna gelako zoko-moko guztietan dardarka ari zen, eta airean, aldiz, lurrin soil eta hezea hegaldaka.
es
la femineidad latía en cada esquina, y en el aire flotaba aún un tenue aroma.
fr
Soudain, une pensée étrange lui vint à l'esprit.
en
femininity trembled in every corner, a faint scent lingered in the air.
eu
Bat-batean Noboruk halako burutapen bitxia izan zuen:
es
Entonces lo asaltó una extraña idea:
fr
Car...
en
Then a strange idea assailed him.
eu
hormako zirrikitu hura, berez egindakoa ote zen ala... gerraostean etxe hartan familia batzuk elkarrekin bizi zirenekoa...?
es
¿era aquella abertura fruto del azar o es que después de la guerra, cuando las familias de los soldados habían vivido con ellos en la casa...?
fr
après la guerre, des familles de l'armée d'occupation avaient habité ensemble la maison pendant quelque temps, alors...
en
Did the peephole just happen to be here, an accident? Or-after the war-when the soldiers' families had been living together in the house....
eu
Halako batean irudipena izan zuen berea ez beste gorputz bat, horaila, iletsua, komodako espazio hautseztatu eta estu hartan egona zela, nekez, eta goragalea sentitu zuen, ezen gogoeta hark inguruko airea gozo-garratz eta higuingarria bihurtu baitzuen.
es
De pronto tuvo el presentimiento de que un cuerpo mayor que el suyo, un cuerpo rubio y velludo, se había acurrucado un día en aquel hueco polvoriento. La idea agrió el aire cerrado y le produjo náuseas.
fr
Il eut soudain l'idée qu'un autre corps que le sien, plus grand, un corps au poil blond, s'était introduit de force dans l'espace vide qui sentait la poussière, une odeur aigre insupportable.
en
He had a sudden feeling that another body, larger than his, a blond, hairy body, had once huddled in this dusty space in the wall. The thought soured the close air and he was sickened.
eu
Komodatik gorputza bihurrituz eta herrestaka irten bezain agudo, tximistaren pare sarta zen amaren logelan.
es
Retrocedió en zigzag y, una vez fuera del armario, corrió al cuarto contiguo.
fr
Se retirant de son mieux à reculons hors de la commode, il courut dans la chambre voisine.
en
Wriggling backwards out of the chest, he ran to the next room.
eu
Atea zalapartaka ireki eta gelan sartu zeneko sentipen estrainioa sekula ez zitzaion ahantziko.
es
No olvidaría nunca la extraña sensación que le invadió al irrumpir en él después de abrir de golpe la puerta.
fr
Noboru ne pourrait jamais oublier l'impression étrange qu'il éprouva quand il y pénétra en trombe.
en
He would never forget the queer sensation he had when, flinging open the door, he burst in.
59 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus