Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunen aparra, Boris Vian / Ramon Etxezarreta (Elkar, 1989 )
106 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Ene Bibirentzat
es
 
fr
L'écume des jours
en
 
eu
AINTZIN SOLASA
es
Prefacio
fr
Avant-propos
en
FOREWORD
eu
Bizitzan, funtsezkoena iritziak a priori ematea da, gauza guztietaz.
es
En la vida, lo esencial es formular juicios a priori sobre todas las cosas.
fr
Dans la vie, l'essentiel est de porter sur tout des jugements a priori.
en
The main thing in life is to always jump to conclusions.
eu
Badirudi gainera, giza-taldeak oker daudela eta banakoek beti arrazoia dutela, kontu egin behar hortik ez ateratzeko jokaera arauak:
es
En efecto, parece ser que las masas están equivocadas y que los individuos tienen siempre razón. Es menester guardarse de deducir de esto normas de conducta:
fr
Il apparaît, en effet, que les masses ont tort et les individus toujours raison.
en
The fact is that individuals are always right-and the masses always wrong.
eu
hauek ez dute zertan formulatuak izan norberak jarraitzeko.
es
no tienen por qué ser formuladas para ser observadas.
fr
Il faut se garder d'en déduire des règles de conduite: elles n'ont p as besoin d'être formulées pour qu'on les suive.
en
But we should be careful not to attempt to base any rules for behaviour on this-there is no need for rules to be written down before we follow them.
eu
Bi gauza besterik ez dago:
es
En realidad, sólo existen dos cosas importantes:
fr
Il y a seulement deux choses:
en
Only two things really matter-there's love., every kind of love, with every kind of pretty girl;
eu
amodioa, era guztietakoa, neska politekin, eta New Orleansko edo Duke Ellingtonen musika.
es
el amor, en todas sus formas, con mujeres hermosas, y la música de Nueva Orleans o de Duke Ellington.
fr
c'est l'amour, de toutes les façons, avec des jolies filles, et la musique de la Nouvelle-Orléans ou de Duke Ellington.
en
and there's the music of Duke Ellington, or traditional jazz.
eu
Gainontzekoak desagertu egin behar luke, gainontzekoa itsusia baita, eta jarraiko froga moduko orrialde apurrok istorioa guztiz egiazkoa izatetik ateratzen dute bere indar guztia, goitik behera asmatu baitut.
es
Todo lo demás debería desaparecer porque lo demás es feo, y toda la fuerza de las páginas de demostración que siguen procede del hecho de que la historia es enteramente verdadera, ya que me la he inventado yo de cabo a rabo.
fr
Le reste devrait disparaître, car le reste est laid, et les quelques p ages qui suivent tirent toute leur force du fait que l'histoire est entièrement vraie, puisque je l'ai imaginée d'un bout à l'autre.
en
Everything else can go, because all the rest is ugly-and the few pages which follow as an illustration of this draw all their strength from the fact that the story is entirely true since I made it up from beginning to end.
eu
Honen gauzatzea berez, batipat errealitatearen projekzio batean datza, egurats zeihar eta berotu batean, erreferentzi planu irregularki ondulatu eta bihurritu baten gainean. Bistan denez, prozedura zilegia, holakorik baldin bada.
es
Su realización material propiamente dicha consiste, en esencia, en una proyección de la realidad, en una atmósfera oblicua y recalentada, sobre un plano de referencia irregularmente ondulado y que presenta una distorsión.
fr
Sa réalisation matérielle proprement dite consiste essentiellement en une projection de la réalité, en atmosphère biaise et chauffée, sur un plan de référence irrégulièrement ondulé et présentant de la distorsion.
en
Its material realization-to use the correct expression-consists basically of a projection of reality, under favourable conditions, on to an irregularly tilting, and consequently distorting, plane of reference.
eu
New Orleans
es
Nueva Orleans
fr
La Nouvelle-Orléans.
en
New Orleans
eu
1946ko martxoak 10
es
10 de marzo de 1946
fr
10 mars 1946
en
March 1946
eu
I
es
1
fr
I
en
I
eu
Colin bere garbitasuna bukatzen ari zen.
es
Colin estaba terminando de asearse.
fr
Colin terminait sa toilette.
en
Colin finished his bath.
eu
Bainutik ateratzean tela kizkurrezko toaxa handi batean bildu zen, zeinetatik bere hankak eta bizkarra besterik ez ziren ageri.
es
Al salir del baño, se había envuelto en una amplia toalla de rizo, dejando sólo al descubierto las piernas y el torso.
fr
Il s'était enveloppé, au sortir du bain, d'une ample serviette de tissu bouclé dont seuls ses jambes et son torse dépassaient.
en
He got out and wrapped himself in a thick woolly towel with his legs coming out at the bottom and his top coming out at the top.
eu
Baporizatzailea hartu zuen kristalezko apaletik eta bere ile argietan hedatu zuen olio jariotsu eta usaintsua.
es
Cogió el pulverizador del estante de cristal y roció sus cabellos claros con fluida y perfumada esencia.
fr
Il prit à l'étagère de verre, le vaporisateur et pulvérisa l'huile fluide et odorante sur ses cheveux clairs.
en
He took the hair-oil from the glass shelf and sprayed its pulverized perfume on to his yellow hair.
eu
Tenedore baten laguntzaz, nekazari alaiak alperretxiko konfituran eragiten dituen bidetxina laranjatuen antzeko haritxo luzeetan zatitu zuen masa setatsua bere anbarrezko orraziak.
es
El peine de ámbar dividió la sedosa masa en largas estrías rubias, de un leve matiz anaranjado, semejantes a los surcos que hubiera podido trazar con el tenedor en la mermelada de albaricoque alguien que jugara a ser labrador.
fr
Son peigne d'ambre divisa la masse soyeuse en longs filets orange pareils aux sillons que le gai laboureur trace à l'aide d'une fourchette dans de la confiture d'abricots.
en
His golden comb separated the silky mop into long honeyed strands like the furrows that a happy farmer's fork ploughs through apricot jam.
eu
Colinek utzi zuen orrazia, eta atzazalmozkailu batez armaturik, betazaletako ixurrak biselatu zituen bere begiradari misterio gehiago ematearren.
es
Colin dejó el peine y, armándose del cortauñas, recortó en bisel los extremos de sus párpados mates para impregnar de misterio su mirada.
fr
Colin reposa le peigne et, s'armant du coupe-ongles, tailla en biseau les coins de ses paupières mates, pour donner du mystère à son regard.
en
Colin put back his comb and, seizing the nail-clippers, bevelled the corners of his eggshell eyelids, adding a touch of mystery to his appearance.
eu
Sarritan egin behar izaten zuen, azkar hazten baitzitzaizkion.
es
Tenía que hacerlo a menudo porque le volvían a crecer con rapidez.
fr
Il devait recommencer souvent, car elles repoussaient vite.
en
He often had to do this because they grew again so quickly.
eu
Aumentudun ispiluko kriseilua piztu zuen, eta piska bat hurbildu zen bere azalaren egoera frogatzeko.
es
Encendió la lamparita del espejo de aumento y se acercó para cerciorarse del estado de su cutis.
fr
Il alluma la petite lampe du miroir grossissant et s'en rapprocha pour vérifier l'état de son épiderme.
en
He put on the little light over the magnifying mirror and went up close to it to examine the condition of his epidermis.
eu
Sudur mamien inguruan puntu beltzak azaltzen zitzaizkion.
es
Algunas espinillas brotaban junto a las aletas de la nariz.
fr
Quelques comédons saillaient aux alentours des ailes du nez.
en
A few blackheads were sprouting at the sides of his nose near his nostrils.
eu
Ispiluan hain itsusiak azaldu zirenean bizkor ezkutatu ziren larrupean eta Colinek, atseginez, kriseilua itzali zuen.
es
Viéndose tan feas en el espejo de aumento, se ocultaron con presteza bajo la piel y, satisfecho, Colin apagó la lámpara.
fr
En se voyant si laids dans le miroir grossissant, ils rentrèrent prestement sous la p eau et, satisfait, Colin éteignit la lampe.
en
When they saw themselves in the magnifying mirror and realized how ugly they were, they immediately jumped back under the skin.
eu
Gerria lotzen zuen toaxaren mutur bat hankako hatz artean pasatu zuen, ezkotasunaren azken aztarnak zurrupatzearren.
es
Se quitó la toalla que le ceñía la cintura y se pasó una puntita entre los dedos de los pies para absorber los últimos restos de humedad.
fr
Il détacha la serviette qui lui ceignait les reins et passa l'un des coins entre ses doigts de pied pour absorber les dernières traces d'humidité.
en
Colin put out the light and sighed with relief. He took the towel from his middle and slipped a corner of it between his toes to dry away the last signs of dampness.
eu
Ispiluan nabari zitekeen Hollywood Canteen-en Slimena egiten zuen rubioaren antza.
es
al rubio que representaba el papel de Slim en la película Hollywood Canteen.
fr
Dans la glace, on pouvait voir à qui il ressemblait, le blond qui joue le rôle de Slim dans Hollywood Canteen.
en
In the glass it was obvious that he was exactly like a fair-headed Sam E. Phray in a film by Jacques Goon Luddard.
eu
Bere burua borobila zen, bere belarriak ttikiak, bere sudurra zuzena, eta bere azala urre kolorekoa.
es
Tenía la cabeza redonda, las orejas pequeñas, la nariz recta, la tez dorada.
fr
Sa tête était ronde, ses oreilles petites, son nez droit, son teint doré.
en
His face was smooth, his ears small, his nose straight and his complexion radiant.
eu
Sarritan haur irrifarrearekin egin ohi zuen irrifarre, eta egin beharrez, zulotxo txiki bat agertu zitzaion kokotzean.
es
Sonreía a menudo con una sonrisa de niño pequeño, lo que, por fuerza, había acabado por hacerle un hoyito en la barbilla.
fr
Il souriait souvent d'un sourire de bébé, et, à force, cela lui avait fait venir une fossette au menton.
en
He was always smiling, as innocently as a baby, and through having done it so often a dimple had grown into his chin.
eu
Ezer baino gehiago garaia, meharra eta hanka luzea, eta oso atsegina zen.
es
Era bastante alto, delgado, de piernas largas, y muy simpático.
fr
Il était assez grand, mince avec de longues jambes, et très gentil.
en
He was reasonably tall and slim-hipped; he had long legs and was very, very nice.
eu
Colin izena ez zetorkion oso gaizki.
es
El nombre de Colin le iba bastante bien.
fr
Le nom de Colin lui convenait à peu près.
en
The name Colin suited him almost perfectly.
eu
Gozotasunez hitz egiten zien neskei eta alaitasunez mutilei.
es
Hablaba con dulzura a las muchachas y alegremente a los muchachos.
fr
Il parlait doucement aux filles et joyeusement aux garçons.
en
He talked to girls with charm and to boys with pleasure.
eu
Ia beti umore oneko egoten zen; eta gainontzeko denboran, lo egiten zuen.
es
Casi siempre estaba de buen humor; el resto del tiempo, dormía.
fr
Il était presque toujours de bonne humeur, le reste du temps il dormait.
en
He was nearly always in a good mood-and the rest of the time he slept.
eu
Ura hustu zuen bainuontziaren sakonean zulo bat eginaz.
es
Dejó vaciarse la bañera practicando un agujero en el fondo.
fr
Il vida son bain en perçant un trou dans le fond de la baignoire.
en
He emptied his bath by boring a hole in the bottom of the tub.
eu
Bainugelako zoruak, zeramika hori argiz baldosatuak, malda zeukan, eta ura justo azpiko pisuko inkilinoaren bulego gainean zegoen zulo batera eramaten zuen.
es
El suelo del cuarto de baño, de baldosas de gres cerámico color amarillo claro, hacía una suave pendiente que orientaba el agua hacia un orificio situado exactamente sobre la mesa de despacho del inquilino que habitaba el piso de abajo.
fr
Le sol de la salle de bains, dallé de grès cérame jaune clair, était en pente et orientait l'eau vers un orifice situé juste au-dessus du bureau du locataire de l'étage inférieur.
en
The light yellow ceramic clay tiles of the bathroom floor sloped in such a way that the water was orientated into an orifice placed directly over the study of the tenant in the flat below.
eu
Ez zen asko, honek Colini jakin arazi gabe, lanerako bere mahaia gelaz aldatu zuela.
es
Éste, hacía poco tiempo, y sin advertir a Colin, había cambiado la mesa de sitio.
fr
Depuis peu, sans prévenir Colin, celui-ci avait changé son bureau de place.
en
But only a few days previously, without saying a word to Colin, the position of the study had been changed.
eu
Orain ura sapalan erortzen zen.
es
Ahora, el agua caía sobre la despensa.
fr
Maintenant, l'eau tombait sur son garde-manger.
en
Now the water went straight into the larder underneath.
eu
Lija larruzko sandalietan sartu zituen hankak eta barrurako traje dotore bat jantzi zuen, ur berde koloreko panazko galtzak eta kalmandazko amerikana bat.
es
Deslizó los pies en unas sandalias de piel de murciélago y se puso un elegante atuendo de estar en casa: pantalón de pana del color verde del agua muy profunda y chaqueta de calamaco color avellana.
fr
Il glissa ses pieds dans des sandales de cuir de roussette et revêtit un élégant costume d'intérieur, pantalon de velours à côtes vert d'eau très profonde et veston de calmande noisette.
en
He slipped his feet into sandals made from the skins of spotted dog-fish, and put on an elegant staying-in suit trousers of deep Atlantic-green corduroy and a jacket of walnut-brown wild taffeta.
eu
Toaxa lehorgailuan eskegi zuen, bainuontzi ertzean tolestatu zuen alfonbra eta gatz lodiz egin zuen zeukan ur guztia isur zezan.
es
Puso la toalla a secar en la percha, colocó la alfombrilla de baño en el borde de la bañera y la roció de sal gorda para eliminar toda el agua que tuviera.
fr
Il accrocha la serviette au séchoir, posa le tapis de bain sur le bord de la baignoire et le saupoudra de gros sel afin qu'il dégorgeât toute l'eau contenue.
en
He hung the towel on the towel-rail and put the bath-mat on the edge of the bath.
eu
Alfonbra lerdea zeriola jarri zen xaboi borbolezko sortak osatuz.
es
La alfombra comenzó a babear, formando racimos de burbujitas jabonosas.
fr
Le tapis se mit à baver en faisant des grappes de petites bulles savonneuses.
en
Then he sprinkled it with rock salt to bring out any water that might still be in it.
eu
Bainugelatik atera eta sukalde aldera zuzendu zen otorduaren azken ukituei gainbegiratzeko.
es
Salió del cuarto de baño y se dirigió a la cocina a fin de inspeccionar los últimos preparativos para la cena;
fr
Il sortit de la salle de bains et se dirigea vers la cuisine, afin de surveiller les derniers préparatifs du repas.
en
He came out of the bathroom and went to the kitchen to cast an eye over the last touches that were being put to the meal.
eu
Astelehen gauero bezala Chick afaltzera zetorren, oso gertu bizi zen.
es
Chick, que vivía muy cerca, iba a ir a cenar, como hacía todos los lunes por la noche.
fr
Comme tous les lundis soir, Chick venait dîner, il habitait tout près.
en
Chick was coming for dinner as he did every Monday evening. He lived just round the corner.
eu
Larunbata besterik ez zen arren, Colinek Chick ikusteko gogoa zeukan eta Nicolasek, sukaldari berriak, alaitasun lasaiz prestaturiko menua dastatzera ematekoa.
es
No era más que sábado, pero Colin tenía ganas de verlo y de hacerle saborear el menú preparado con serena alegría por Nicolás, su nuevo cocinero.
fr
Ce n'était encore que samedi, mais Colin se sentait l'envie de voir Chick et de lui faire goûter le menu élaboré avec une joie sereine par Nicolas, son nouveau cuisinier.
en
It was still only Saturday, but Colin felt he wanted to see Chick and let him sample the menu that his new cook Nicolas had been working on with such joyful serenity.
eu
Chickek, ezkongaia hura ere, Colinen adin berdina zeukan, hogeita bi urte, eta berak bezalaxe literatur afizioak, baina askoz ere diru gutxiago.
es
Chick, soltero como él, tenía también su misma edad, veintitrés años, y gustos literarios afines, pero menos dinero.
fr
Chick, comme lui célibataire, avait le même âge que Colin, vingt-deux ans, et des goûts littéraires comme lui, mais moins d'argent.
en
Chick, a bachelor too, was the same age as Colin-twenty-two. He had the same tastes in literature-but less money.
eu
Colinek ondasun aski zeukan, lasaitasun guztiz besterentzat lanik egin gabe bizi ahal izateko lain.
es
Colin poseía una fortuna suficiente para vivir bien sin trabajar para nadie.
fr
Colin possédait une fortune suffisante pour vivre convenablement sans travailler pour les autres.
en
Colin's fortune was large enough for him to live in comfort without having to work for other people.
eu
Chickek berriz, astean behin ministeritzara joan behar izaten zuen, bere osaba ikustera eta dirua eskatzera, ze bere injinadore lanak ez zion ematen bere manupean zeuden langileen martxa berdina eramateko adina, eta ez da batere erraza norbera baino hobeto elikatu eta jantzitako jendeari aginduak ematea.
es
En cambio, Chick tenía que acudir todas las semanas al ministerio para ver a su tío y pedirle dinero prestado, porque su profesión de ingeniero no le daba para vivir al nivel de los obreros que mandaba y resultaba difícil dar órdenes a personas mejor vestidas y mejor nutridas que uno.
fr
Chick, lui, devait aller tous les huit jours au ministère, voir son oncle et lui emprunter de l'argent, car son métier d'ingénieur ne lui rapportait p as de quoi se maintenir au niveau des ouvriers qu'il commandait, et c'est difficile de commander à des gens mieux habillés et mieux nourris que soi-même.
en
But Chick had to go to see his uncle at the Ministry once a week and borrow money from him because he did not earn enough at his job as an engineer to be able to keep up with the workers he was in charge of-and it's hard to be in charge of people who are better dressed and better fed than you are.
eu
Colinek gogo onez laguntzen zion, ahal zuen guztietan afaritara gonbidatuz, baina Chicken harrokeriak zuhurra izatera eta, mesede sarriegiekin, laguntza eman nahi ziola ez agertzera behartzen zuen.
es
Colin le ayudaba cuanto podía, invitándole a cenar siempre que venía a mano, pero el orgullo de Chick le obligaba a andar con tacto y no demostrar, con favores demasiado frecuentes, que creía que le estaba ayudando.
fr
Colin l'aidait de son mieux en l'invitant à dîner toutes les fois qu'il le pouvait, mais l'orgueil de Chick l'obligeait d'être prudent, et de ne pas montrer, par des faveurs trop fréquentes, qu'il entendait lui venir en aide.
en
Colin helped him as much as he could and asked him round to dinner as often as he dared, but Chick's pride forced him to be careful and not make it obvious that he was trying to help him by doing favours too frequently.
eu
Sukaldeko pasilua argia zen, alde bietan kristalekin, eta bakoitzean eguzki bat, ze Colini argia gustatzen baitzitzaion.
es
El pasillo de la cocina, acristalado a ambos lados, era claro y un sol brillaba por cada uno de ellos, porque a Colin le gustaba mucho la luz.
fr
Le couloir de la cuisine était clair, vitré des deux côtés, et un soleil brillait de chaque côté, car Colin aimait la lumière.
en
The corridor leading to the kitchen was light because it had windows on both sides, and a sun shining behind each of them because Colin was fond of bright things.
eu
Alde guztietan kuidadu handiz leundutako latoizko iturriak zeuden.
es
Casi por doquier había grifos de latón lustrados con esmero.
fr
Il y avait des robinets de laiton soigneusement astiqués, un peu partout.
en
There were metal taps, brilliantly polished and gleaming, all over the place.
eu
Iturriek isladatutako eguzkien argi jokoek ondorio majikoak sortzen zituzten.
es
Los jugueteos de los soles sobre los grifos producían efectos maravillosos.
fr
Les jeux des soleils sur les robinets produisaient des effets féeriques.
en
The suns playing on the taps produced fairylike effects.
eu
Sukaldeko saguei, iturriek eguzki izpiekin egindako txokeen soinura dantzatzea gustatzen zitzaien, eta merkurio horizko jarioen antzera, izpiak lurraren kontra apurtzerakoan egiten zituzten bolatxoen atzetik ibiltzen ziren.
es
A los ratones de la cocina les gustaba bailar al son del ruido que hacían los rayos de sol al rebotar en los grifos, y corrían tras las burbujitas que aquéllos hacían al pulverizarse contra el suelo, como si fueran chorritos de mercurio amarillo.
fr
Les souris de la cuisine aimaient danser au son des chocs des rayons de soleil sur les robinets, et couraient après les petites boules que formaient les rayons en achevant de se pulvériser sur le sol, comme des jets de mercure jaune.
en
The kitchen mice liked to dance to the sounds made by the rays of the suns as they bounced off the taps, and then run after the little bubbles that the rays burst into when they hit the ground, like sprays of golden mercury.
106 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus