Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
15 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Egilearen hitzaurrea
es
PREFACIO
fr
PRÉFACE DE L'AUTEUR
en
PREFACE
eu
Hemen publiko egiten dudana, ikerketaldi luze eta zehatz-mehatz baten ondoren, nabariki egiazkoa dela uste izan dut, eta ez emendio eta onura gabekoa berau ezagutzea, batez ere eskeptizismoak kutsaturik daudenentzat edo "Jainkoaren" existentzia eta inmaterialtasunaren edo arimaren berezko hilezkortasunaren demostrazio bat behar dutenentzat.
es
El contenido de este pequeño libro que ahora publico me ha parecido, después de un serio y prolongado estudio, ser de una evidencia clarísima y de no menor utilidad, particularmente para aquellos que sienten el vértigo y la seducción del escepticismo, o necesitan una demostración de la existencia e inmaterialidad de Dios y de la inmortalidad del alma.
fr
L'écrit que je publie m'a paru, après une longue et scrupuleuse recherche, porter les caractères de l'évidence et ne devoir pas être inutile, surtout aux personnes entachées de scepticisme, ou qui ont besoin d'une démonstration de l'existence et de l'immatérialité de Dieu ou de l'immortalité naturelle de l'âme.
en
What I here make public has, after a long and scrupulous inquiry, seemed to me evidently true and not unuseful to be known-particularly to those who are tainted with Scepticism, or want a demonstration of the existence and immateriality of God, or the natural immortality of the soul.
eu
Hau egia den ala ez, irakurleak inpartzialki aztertzea nahi dut.
es
El lector juzgará imparcialmente:
fr
S'il en est réellement ainsi ou non, je serai bien aise que le lecteur impartial l'examine, car je ne me tiens pour intéressé au succès de mon ouvrage que pour autant qu'il est conforme à la vérité.
en
Whether it be so or no I am content the reader should impartially examine;
eu
Zeren, idatzi dudanetik espero dudan arrakasta bakarra "egiarekin" bat etor dadin baita.
es
sólo me cabe la satisfacción de ofrecerle mi obra para que pueda apreciarla, ya que estoy persuadido de que su éxito dependerá únicamente de su exacta conformidad con la verdad real.
fr
Mais afin que cet objet même ne soit pas manqué, j'adresse au lecteur une requête :
en
since I do not think myself any farther concerned for the success of what I have written than as it is agreeable to truth.
eu
Baina "honek" kalterik paira ez dezan, irakurleari eskatzen diot zintzilik utz dezan bere judizioa, harik eta obra guztia, behin bederen, irakurri arte, jorratzen den gaiak merezi bide duen adinako aditasun eta hausnarketaz.
es
Y en nada obsta este criterio para que, sea quien sea el lector, le recomiende yo suspenda su juicio hasta que haya leído por lo menos una vez toda la obra, con la atención y reflexión que la materia requiere.
fr
c'est qu'il suspende son jugement jusqu'à ce qu'il ait au moins une fois tout lu jusqu'au bout, avec ce degré d'attention et de réflexion que le sujet semble bien mériter.
en
But, to the end this may not suffer, I make it my request that the reader suspend his judgment till he has once at least read the whole through with that degree of attention and thought which the subject-matter shall seem to deserve.
eu
Zeren, pasarte batzuk baitaude, banan hartuta, (ezin ekidin izan baitzen) gaizki interpretatuak izateko eta ondorio absurduenen akusazioa jasotzeko arrisku handia dutenak, halarik ere, irakurketa oso baten ondoren ikusiko den arren pasarteotatik atera ezin diren ondorioak direla.
es
Pues se encontrarán pasajes que, tomados aisladamente, se prestarán con toda seguridad a falsas interpretaciones y a deducir consecuencias erróneas, lo que no ocurrirá ciertamente después de una lectura cabal de la obra.
fr
Il y a quelques passages, en effet, qui, pris en eux-mêmes, sont exposés (et il n'y a pas à cela de remède) à des interprétations grossièrement fausses, et prêtent à l'accusation de conduire à des conséquences absurdes, dont on verra, si on lit tout, qu'ils se trouvent exempts.
en
For, as there are some passages that, taken by themselves, are very liable (nor could it be remedied) to gross misinterpretation, and to be charged with most absurd consequences, which, nevertheless, upon an entire perusal will appear not to follow from them;
eu
Eta era berean, irakurketa osoa eginda ere, baina arinki, ziurraski gaizki ulertuko litzateke esan nahi dudana. Baina irakurle arretatsuak dena argi eta bidezko aurkituko duela uste dut neure burua lausengatuz.
es
Y aun leído todo el libro, si sólo se pasó de ligero y sin la atención debida, es muy probable que se desvirtúe el sentido de lo que escribo, que, sin embargo, para un lector acordado y reflexivo, resultará evidentísimo con claridad meridiana.
fr
Et, pareillement, il est très probable qu'une lecture complète mais trop rapide, occasionnera encore des méprises sur le sens. Mais, pour un lecteur qui pense, je me flatte que tout sera clair et facile à saisir.
en
so likewise, though the whole should be read over, yet, if this be done transiently, it is very probable my sense may be mistaken; but to a thinking reader, I flatter myself it will be throughout clear and obvious.
eu
Agertuko diren zenbait noziok ukan lezaketen nobedade eta singulartasun kutsuari dagokionez, ez dago, hala espero dut, inolako defentsarik egin beharrik.
es
Alguien podrá tachar de novedad o singularidad algunos de los conceptos que aquí expongo:
fr
Quant aux caractères de nouveauté et de singularité que peuvent paraître porter certaines des notions qui suivent, je n'ai, je pense, besoin de fournir aucune apologie.
en
As for the characters of novelty and singularity which some of the following notions may seem to bear, it is, I hope, needless to make any apology on that account.
eu
Demostra daitekeen egia bat, oraintsutik ezagutzen delako eta gizateriaren aurreritzien kontrakoa delako soilik arbuiatzen duen pertsona, nahitaez eta dudarik gabe, edo oso laburra da, edo zientzi kontuetan gutxi ibilia.
es
considero innecesario insistir sobre este punto, pues todos juzgarán de escaso talento y muy poco familiarizado con las ciencias al que se atreva a rechazar una verdad demostrable, por el simple hecho de ser nueva, esto es, recientemente adquirida, o por ser contraria a prejuicios inveterados.
fr
Celui-là ferait certainement preuve d'une grande faiblesse, ou serait bien peu familier avec les sciences, qui rejetterait une vérité susceptible de démonstration, sans autre raison que sa nouveauté et son désaccord avec les préjugés des hommes.
en
He must surely be either very weak, or very little acquainted with the sciences, who shall reject a truth that is capable of demonstration, for no other reason but because it is newly known, and contrary to the prejudices of mankind.
eu
Horrexegatik jo izan dut oso egokitzat hitzaurre hau egitea, ondo ulertu aurretik eritzi bat kondenatzeko gertu agertzen diren batzuen kritikak, ahal balitz, aurremozteko.
es
He creído necesario hacer estas advertencias a fin de evitar en lo posible la precipitada censura por parte de cierta clase de personas, que siempre están dispuestas a condenar una opinión que no es suya, aun antes de haberla comprendido bien.
fr
Ces explications préliminaires m'ont semblé utiles pour prévenir, s'il se peut, la censure hâtive de ces sortes de personnes qui sont trop portées à condamner une opinion avant de l'avoir bien comprise.
en
Thus much I thought fit to premise, in order to prevent, if possible, the hasty censures of a sort of men who are too apt to condemn an opinion before they rightly comprehend it.
eu
Sarrera
es
INTRODUCCIÓN
fr
INTRODUCTION
en
INTRODUCTION
eu
1. Jakituriaren eta egiaren estudioa besterik ez delarik Filosofia, arrazoiz espero zitekeen horretan denbora eta ahaleginik ugarien eman dutenak adimendu-sosegu eta baretasun eta ezagut-argitasun eta ebidentzia handiagoren jabe izatea, eta halaber, zalantza eta eragozpenen eragina gorabehera, beste batzuk baino gutxiago kezkatuta bizi izatea.
es
I. La Filosofía no es otra cosa que el cultivo de la sabiduría y la búsqueda o investigación de la verdad. Parece, pues, razonable suponer que aquellos que le han consagrado su tiempo y sus esfuerzos han de tener un espíritu más apto y despierto en orden a la elucubración con un conocimiento más claro y evidente, por hallarse más desembarazados que los profanos de las dificultades y dudas que en alguna manera puedan oscurecer la verdad.
fr
1. La philosophie n'étant pas autre chose que l'étude de la Sagesse et de la Vérité, on pourrait raisonnablement s'attendre à ce que ceux qui lui ont consacré le plus de temps et de peines eussent l'esprit plus calme et plus serein, trouvassent plus de clarté et d'évidence dans la connaissance, et fussent assiégés de moins de doutes et de difficultés que les autres hommes. Cependant, voici ce que nous voyons.
en
1. Philosophy being nothing else but THE STUDY OF WISDOM AND TRUTH, it may with reason be expected that those who have spent most time and pains in it should enjoy a greater calm and serenity of mind, a greater clearness and evidence of knowledge, and be less disturbed with doubts and difficulties than other men.
eu
Hala ere, gizateri moltso eskolagabea da, oso-osoko zentzu komunaren errepidetik eta naturaren esanek gidaturik doana, lasai asko eta kezkarik gabe dakusaguna gehienbat.
es
Y, a pesar de ello, vemos que la gran masa de iletrados que forman el vulgo, el incontable número de los que desarrollan su vida mental dentro de los senderos trillados del sentido común y se gobiernan por los dictados instintivos de la naturaleza, gozan en su mayoría de una serenidad y fijeza imperturbables en lo que a sus conocimientos se refiere.
fr
La masse illettrée du genre humain, qui suit la grande route du sens commun, et dont la nature dicte la conduite, est pour la plus grande partie exempte d'inquiétude et de trouble.
en
Yet so it is, we see the illiterate bulk of mankind that walk the high-road of plain common sense, and are governed by the dictates of nature, for the most part easy and undisturbed.
eu
Ohizko gauzetan ezertxo ere ez zaie iruditzen horiei azalgaitz edo ulerkaitz.
es
Para ellos, todo lo que les es familiar resulta perfectamente explicable y nada difícil de comprender.
fr
À ceux-là, rien de ce qui est familier ne paraît inexplicable ou difficile à comprendre.
en
To them nothing THAT IS FAMILIAR appears unaccountable or difficult to comprehend.
eu
Ez dira kexu beren zentzuen inolako ebidentzi faltaz eta eskeptiko bihurtzeko arriskutik at daude erabat. Baina guri, zentzu eta instintutik harantz abiatu bezain laster, goragoko mailako printzipio baten argitan gauzen izaerari buruz arrazonaketa, gogoeta eta hausnarketa egitera, milaka kezka sortzen zaizkigu geure adimenduetan lehentxeago guztiz ulergarritzat genituen gauzei buruz, hain zuzen ere.
es
No les aqueja falta alguna de evidencia en sus sentidos y están por completo a salvo de llegar a ser escépticos. Mas en cuanto tratamos de elevarnos por encima de los sentidos y del instinto para seguir la luz de principios superiores, para poder razonar y reflexionar sobre la naturaleza de los seres, nos asaltan innúmeras dificultades, precisamente sobre cosas que antes creíamos haber comprendido perfectamente.
fr
Ils ne se plaignent pas d'un manque d'évidence dans leurs sens, et ne sont point en danger de devenir sceptiques. Mais nous n'avons pas plutôt laissé là les sens et l'instinct pour suivre la lumière d'un principe supérieur, pour raisonner, méditer, réfléchir à la nature des choses, que mille scrupules s'élèvent dans nos esprits au sujet de ces mêmes choses que nous croyions auparavant comprendre parfaitement.
en
They complain not of any want of evidence in their senses, and are out of all danger of becoming SCEPTICS. But no sooner do we depart from sense and instinct to follow the light of a superior principle, to reason, meditate, and reflect on the nature of things, but a thousand scruples spring up in our minds concerning those things which before we seemed fully to comprehend.
eu
Handik eta hemendik azaltzen zaizkigu begi bistara aurreritziak eta zentzu akatsak;
es
A cada paso, por sí mismos, se delatan los prejuicios y errores del sentido;
fr
Les préjugés et les erreurs des sens se découvrent de tous côtés à notre vue.
en
Prejudices and errors of sense do from all parts discover themselves to our view;
eu
eta arrazoimenaz zuzentzen saiatzean, igarri gabe irristatzen gara paradoxa, zailtasun eta inkontsistentzia zabarretan, ugalduz eta gailenduz doazkigularik espekulazioan aurrera jo ahala;
es
y al pretender corregirlos mediante la razón, insensiblemente caemos en burdas y extrañas paradojas, dificultades y falacias, que, multiplicándose, nos abruman a medida que avanzamos en el camino de nuestras especulaciones, hasta que por fin, después de haber vagado errantes por entre mil intrincados laberintos, venimos a encontrarnos en el mismo punto de partida;
fr
Nous essayons de les corriger par la raison, et nous voilà insensiblement conduits à des paradoxes inouïs, à des difficultés, à des contradictions, qui se multiplient sous nos pas à mesure que nous avançons dans la spéculation. À la fin, après avoir erré dans bien des labyrinthes, nous nous retrouvons juste où nous étions, ou, ce qui est pis, nous nous fixons dans un misérable scepticisme.
en
and, endeavouring to correct these by reason, we are insensibly drawn into uncouth paradoxes, difficulties, and inconsistencies, which multiply and grow upon us as we advance in speculation, till at length, having wandered through many intricate mazes, we find ourselves just where we were, or, which is worse, sit down in a forlorn Scepticism.
eu
eta hamaika labirinto korapilotsutan ibili ondoren noraezean, lehengo lekuan edo, are okerrago dena, eskeptizismo etsi-etsian murgilduta gaudela ikusteraino gailendu ere.
es
o, lo que es todavía peor, estacionados en un peligroso y despechado escepticismo.
fr
 
en
 
eu
2. Honen zergatia gauzen iluntasuna dela esan ohi da, edota geure ezagumenaren berezko ahultasuna eta inperfekzioa.
es
II. A mi entender, la causa de estos extravíos es 1) la oscuridad de las mismas cosas o la natural debilidad e imperfección de nuestro entendimiento.
fr
2. On croit que la cause en est dans l'obscurité des choses, ou dans la faiblesse et l'imperfection de notre entendement.
en
2. The cause of this is thought to be the obscurity of things, or the natural weakness and imperfection of our understandings.
eu
Ditugun ahalmenak urriak direla esan ohi da, eta dauzkaguntxoak bizitzaren sostengu eta erosotasunerako taiutuak, eta ez gauzen barne-esentzian eta izaeran sakontzeko.
es
Bien sabido es que nuestras facultades son pocas en número y como planeadas por naturaleza más para la conservador) y deleite de la vida que para penetrar y escudriñar la esencia íntima y la constitución de los seres.
fr
Nos facultés, dit-on, sont en petit nombre, et la nature les a destinées pour l'entretien et les plaisirs de la vie, non pour pénétrer l'essence intime et la constitution des choses.
en
It is said, the faculties we have are few, and those designed by nature for the SUPPORT and comfort of life, and not to penetrate into the INWARD ESSENCE and constitution of things.
eu
Gainera, giza adimendua mugatua izanik, ez da batere harritzekoa, infinituaz zerikusi duten gauzez ihardutean, absurdu eta kontraesanetan erortzea; zeintzuetatik sekula ere ezingo den askatu, infinituaren izaerari dagokiona baita finitua den izakiak hura ezin ulertu izatea.
es
Además, 2) la mente humana es finita; y así no es de maravillar que caiga en absurdos y contradicciones cuando se propone investigar cosas que participan de infinitud. Y de tales dificultades no puede salir por sí misma, pues lo infinito implica por naturaleza el no poder ser comprendido o abarcado por lo que es finito.
fr
De plus, l'esprit de l'homme est fini, et quand il traite de choses qui participent de l'infinité, il ne faut pas s'étonner qu'il soit jeté dans des difficultés et des contradictions dont il est impossible qu'il se tire jamais ; car il est de la nature de l'infini de n'être pas compris par ce qui est fini.
en
Besides, the mind of man being finite, when it treats of things which partake of infinity, it is not to be wondered at if it run into absurdities and contradictions, out of which it is impossible it should ever extricate itself, it being of the nature of infinite not to be comprehended by that which is finite.
eu
3. Baina, beharbada, alderdikoiegiak izan gaitezke geure buruaren alde, ditugun ahalmenetan kokatzean lehenengo eta behin akatsa, eta ez horrenbeste izan ohi dugun ahalmenon erabilera okerrean.
es
III. Pero quizá no sea del todo justo atribuir a nuestras propias facultades la causa fundamental de los errores: más bien podríamos decir que éstos proceden de no usar de aquéllas como es debido.
fr
3. Mais peut-être montrons-nous trop de partialité pour nous-mêmes, quand nous mettons la faute originellement sur le compte de nos facultés, et non pas plutôt du mauvais emploi que nous en faisons.
en
3. But, perhaps, we may be too partial to ourselves in placing the fault originally in our faculties, and not rather in the wrong use we make of them.
eu
Latza da, izan ere, suposatzea egiazko printzipioetatik datozen dedukzio zuzenak, gero zutik eutsi eta manten ez daitezkeen ondorioetan buka litezkeela noizbait ikustea.
es
Es demasiado aventurado el suponer que, partiendo de principios ciertos y mediante deducciones perfectamente lógicas, hayamos de llegar a conclusiones falsas e insostenibles.
fr
Il est dur de supposer que de droites déductions tirées de principes vrais puissent aboutir à des conséquences impossibles à soutenir ou à concilier entre elles.
en
IT IS A HARD THING TO SUPPOSE THAT RIGHT DEDUCTIONS FROM TRUE PRINCIPLES SHOULD EVER END IN CONSEQUENCES WHICH CANNOT BE MAINTAINED or made consistent.
eu
Sinestekoa da Jainkoak ontasun handiagoz jokatu duela gizasemeekin, hain irrits bizia eman aipaturiko ezagutzarako eta gero haien irispidetik guztiz kanpo jartzeko baino.
es
Hemos de creer que Dios no trata a los hombres con tan poca bondad para infundir en ellos vehementes deseos de una verdad que coloca fuera de su alcance.
fr
Nous devrions croire que Dieu n'a pas témoigné si peu de bonté aux fils des hommes, que de leur donner le puissant désir d'une connaissance qu'il aurait placée absolument hors de leur atteinte.
en
We should believe that God has dealt more bountifully with the sons of men than to give them a strong desire for that knowledge which he had placed quite out of their reach.
eu
Hau ez legokio Probidentziaren ohizko jokamolde gupidatsuari, Berak, kreaturetan jarri duen edozein irrikarekin batera, eurok porrotik gabe asetzeko medioz ere hornitu baititu eskuarki, mediook ondo erabiliz gero.
es
pues cualesquiera sean las apetencias de que haya dotado a las criaturas, les proporciona los medios necesarios y suficientes para satisfacerlas, con tal de que hagan recto uso de facultades naturales.
fr
Cela ne serait point conforme aux généreuses méthodes ordinaires de la Providence, qui, à côté de tous les appétits qu'elle peut avoir implantés dans les créatures, a coutume de mettre à leur portée les moyens dont la mise en ?uvre bien entendue ne saurait manquer de les satisfaire.
en
This were not agreeable to the wonted indulgent methods of Providence, which, whatever appetites it may have implanted in the creatures, doth usually furnish them with such means as, if rightly made use of, will not fail to satisfy them.
eu
Oro har hauxe pentsatzera naiz aiher, orain arte filosofoak deitoratu dituzten eta ezagutzaren bidea eragotzi dieten oztopo gehientsuak, denak ez esatearren, gu geugandik sortuak direla.
es
Por lo cual me inclino a creer que todos o la mayor parte de los tropiezos que hasta ahora han detenido a los filósofos y han obstruido el camino del conocimiento, son debidos por entero a nosotros mismos.
fr
Par-dessus tout, j'incline à croire que la plus grande partie des difficultés, sinon toutes, auxquelles se sont amusés jusqu'ici les philosophes, et qui ont fermé le chemin de la connaissance, nous sont entièrement imputables ; -que nous avons commencé par soulever la poussière, et qu'ensuite nous nous sommes plaints de n'y pas voir.
en
Upon the whole, I am inclined to think that the far greater part, if not all, of those difficulties which have hitherto amused philosophers, and blocked up the way to knowledge, are entirely owing to ourselves-that we have first raised a dust and then complain we cannot see.
eu
Geu garela aurrenik hautsa astindu dugunok eta gero, ikusterik ez dugula eta, erostaka gabiltzala.
es
Primero hemos levantado el polvo, y luego nos lamentamos de que no se ve.
fr
4. Mon dessein est donc d'essayer si je pourrai découvrir quels sont les principes qui ont introduit cette incertitude et ces doutes, ces absurdités, ces contradictions qu'on rencontre chez les différentes sectes en philosophie ;
en
4. My purpose therefore is, to try if I can discover what those Principles are which have introduced all that doubtfulness and uncertainty, those absurdities and contradictions, into the several sects of philosophy;
eu
4. Aurkitzen saiatzeko asmoa dut, beraz, zeintzuk ote diren zalantza eta ziurgabetasun hau, absurdu eta kontraesan hauek, sortarazi dituzten printzipioak filosofi eskola bakoitzean; izan ere ziurgabetasuna, gizon jakintsuenek gure ezjakintasuna sendagaitza dela uste izaterainokoa delarik, gure ahalmenen berezko dorpezian eta mugapenean duela sorburua pentsatuz.
es
IV. Mi propósito, por lo tanto, será tratar de descubrir las raíces y el origen de tantas dudas o incertidumbres, absurdos y contradicciones como vemos en el campo de la filosofía y en sus diversos sistemas, tan inconsistentes todos que los hombres más sabios han llegado a decir que es irremediable nuestra ignorancia, juzgando que ésta procede de la limitación y torpeza de nuestras facultades.
fr
si bien que les hommes les plus sages ont cru notre ignorance irrémédiable et en ont cherché la cause dans la lourdeur naturelle et les limites de nos facultés.
en
insomuch that the wisest men have thought our ignorance incurable, conceiving it to arise from the natural dulness and limitation of our faculties.
eu
Eta ziurraski merezi duen lana dugu ikerketa zehatz bat egitea giza ezagutzaren oinarrizko printzipioei buruz, alderdi guztietatik aztertuz eta miatuz; batez ere zenbait arrazoi izan daitekeelarik susmatzeko, egiaren bilakuntzan adimendua lotu eta oztopatzen duten traba eta zailtasunen iturburua ez datzala objektuen ezein iluntasun eta konplexutasunean edo ezagumenaren berezko akatsen batean, baizik eta mantendu izan diren gezurrezko printzipioetan, ekidin zitezkeenak bestalde.
es
Y, ciertamente, bien vale la pena que nos esforcemos en investigar con la más esmerada atención los primeros principios del conocimiento humano, que los examinemos y analicemos bajo todos sus aspectos, entre otras razones por haber cierto fundamento para pensar que las dificultades y obstáculos que halla la mente en su búsqueda de la verdad no provienen de oscuridad o complejidad en las cosas mismas que investiga, ni de la natural debilidad y limitación de las facultades cognoscitivas, sino más bien de haber tomado como seguros puntos de partida ciertos principios falsos que debieran haberse desterrado.
fr
Et certes, c'est une ?uvre qui mérite bien qu'on y mette toute sa peine, que celle qui consiste à faire une exacte recherche des premiers principes de la connaissance humaine, à les examiner de tous les côtés et passer au crible ; surtout quand il y a quelque fondement à ce soupçon, que les difficultés et les obstacles qui arrêtent l'esprit dans la recherche de la vérité ne tiennent pas tant à l'obscurité ou à la nature compliquée des objets, ou au défaut naturel de l'entendement, qu'à de faux principes auxquels on s'est attaché et dont on aurait pu se garder.
en
And surely it is a work well deserving our pains to make a strict inquiry concerning the First Principles of Human Knowledge, to sift and examine them on all sides, especially since there may be some grounds to suspect that those lets and difficulties, which stay and embarrass the mind in its search after truth, do not spring from any darkness and intricacy in the objects, or natural defect in the understanding, so much as from false Principles which have been insisted on, and might have been avoided.
eu
5. Zein gizon handi eta apartak izan diren nire aurretik asmo berdinaz gogora ekartzen dudanean, saiakera honek zaila eta etsigarria dirudien arren, ez naiz itxaropenik gabe aurkitzen ikuspegi zabalenak ez direla beti argienak izaten pentsatuz gero, eta bista laburrekoak, objektua hurrerago ekartzera beharturik, bereizi ahal izango duela agian, hurbileko ikusketa hertsiaz, beste begi askozaz zoliagoei ihes egin dien hura.
es
V. Tarea es ésta en verdad difícil y desalentadora, si se tiene en cuenta que, antes que yo, muchísimos hombres de extraordinario talento han tenido el mismo propósito y sin resultado alguno. Me da, sin embargo, cierta esperanza el pensar que una visión de largo alcance no es siempre la más clara; mientras que los ojos forzados a mirar siempre de cerca pueden quizá mediante un examen minucioso descubrir detalles que hayan escapado a la observación de una vista mejor.
fr
5. Quelque difficile que soit l'entreprise, et quelque peu encouragé que je m'y trouve si je songe combien d'hommes d'un grand et extraordinaire génie ont formé avant moi le même dessein, je ne laisse pas de concevoir quelque espérance. Je me dis, en effet, que les vues les plus longues ne sont pas toujours les plus nettes, et que celui qui a la vue courte, étant obligé de regarder l'objet de plus près, peut quelquefois discerner par une inspection plus étroite et plus serrée ce que des yeux beaucoup meilleurs que les siens n'ont pas aperçu.
en
5. How difficult and discouraging soever this attempt may seem, when I consider how many great and extraordinary men have gone before me in the like designs, yet I am not without some hopes-upon the consideration that the largest views are not always the clearest, and that he who is short-sighted will be obliged to draw the object nearer, and may, perhaps, by a close and narrow survey, discern that which had escaped far better eyes.
eu
6. Irakurlearen adimendua prestatzeko jarraian datorrena uler dezan, egoki da aurretik zerbait esatea, sarrera moduan, mintzairaren izaerari eta abusuari buruz.
es
VI. A fin de preparar la mente del lector para la más fácil comprensión de cuanto voy a exponer, me parece oportuno sentar por vía de introducción una premisa relativa a la naturaleza del lenguaje y al abuso que de él se hace.
fr
6. Afin de préparer l'esprit du lecteur à mieux comprendre ce qui suit, il est à propos de placer ici quelques mots en guise d'introduction, touchant la nature et les abus du langage.
en
6. In order to prepare the mind of the reader for the easier conceiving what follows, it is proper to premise somewhat, by way of Introduction, concerning the nature and abuse of Language.
eu
Baina gai hau azaltzeak, dudan asmoari aurrea hartzera narama, hein batean, espekulazioa konplexu eta nahasi bilakatzearen eragile nagusi dirudien eta ezagutzaren ia alderdi orotan errore eta zailtasun kontaezinak eragin dituen arazoa ukitzean.
es
Aclarar este punto me conduce en cierto modo a adelantar mi propósito, señalando lo que en mi opinión ha tenido una parte principalísima en el entorpecimiento de toda especulación y que ha producido innumerables errores y perplejidades en todas las ramas del saber.
fr
Mais pour débrouiller ce sujet, je suis conduit en quelque mesure à anticiper sur mon plan, et à m'occuper de la cause à laquelle paraissent dus en grande partie les embarras et perplexités de la spéculation et les innombrables erreurs et difficultés qui se rencontrent dans toutes les branches de la connaissance.
en
But the unravelling this matter leads me in some measure to anticipate my design, by taking notice of what seems to have had a chief part in rendering speculation intricate and perplexed, and to have occasioned innumerable errors and difficulties in almost all parts of knowledge.
eu
Hots, adimenduak ideia abstraktuak eta gauzen nozioak eratzeko ahalmena duela uste izatea.
es
Pues bien, la causa de todo ha sido el suponer o dar como sentado el que la mente pueda elaborar ideas abstractas o nociones de las cosas.
fr
Cette cause, c'est l'opinion où l'on est que l'esprit possède un pouvoir de former des idées abstraites ou notions des choses.Quiconque n'est pas tout à fait étranger aux écrits des philosophes et à leurs disputes doit nécessairement avouer que la question des idées abstraites y tient une bonne place.
en
And that is the opinion that the mind has a power of framing ABSTRACT IDEAS or notions of things.
eu
Filosofoen idazki eta eztabaidekiko guztiz arrotz ez den edonork jakin behar du ideia abstraktuei buruz ihardun izan duela haietariko ez gutxik.
es
El que tenga un conocimiento somero nada más de la diversidad de doctrinas y de las discusiones entre los filósofos reconocerá sin esfuerzo que una parte no pequeña de semejantes cuestiones versa sobre ideas abstractas.
fr
On croit qu'elles sont d'une manière plus spéciale l'objet des sciences comprises sous les noms de Logique et Métaphysique, et de tout ce qui passe pour souverainement pur et sublime en fait de savoir.
en
He who is not a perfect stranger to the writings and disputes of philosophers must needs acknowledge that no small part of them are spent about abstract ideas.
eu
Ideia abstraktutzat, bereziki Logika eta Metafisika deritzaten zientzien aztergai dena jotzen da, baita ustez jakintza abstraktu eta gorenaren nozio barneko den guztia ere, nekez aurki baitaiteke guzti horretan arazorik, aurrenik adimenduan existitzen dela eta honek ondo ezagutzen duela suposatutzat eman gabe tratatzen denik.
es
Estas ideas se consideran como el objeto específico de las ciencias llamadas Lógica y Metafísica, y en general de todas aquellas disciplinas que se consideran como las más abstractas y sublimes de entre las ciencias: en todas ellas se trata todo género de cuestiones, dando por seguro que la mente posee ideas abstractas y que las conoce y domina perfectamente.
fr
C'est à peine si dans tout cela on trouverait une question traitée de façon à ne pas supposer que ces sortes d'idées existent dans l'esprit et lui sont bien familières.
en
These are in a more especial manner thought to be the object of those sciences which go by the name of LOGIC and METAPHYSICS, and of all that which passes under the notion of the most abstracted and sublime learning, in all which one shall scarce find any question handled in such a manner as does not suppose their existence in the mind, and that it is well acquainted with them.
eu
7. Denak daude ados gauzen nolakotasun eta moduak ez direla inoiz benetan beren kabuz eta beste guztietatik bereizirik existitzen, baizik eta nahasirik nola edo hala eta elkarrekin bildurik bat baino gehiago objektu berean.
es
VII. Todos convienen en afirmar que las cualidades o modos de las cosas no existen realmente aisladas por sí mismas, separadas de todas las demás, sino que se interfieren recíprocamente y en cierto modo se reúnen en diferentes combinaciones en cada objeto.
fr
7. Il est accordé de tous les côtés que les qualités, ou modes des choses, n'existent jamais réellement chacune à part et par elle-même, séparée de toutes les autres, mais qu'elles sont mélangées, pour ainsi dire, et fondues ensemble, plusieurs en un même objet.
en
7. It is agreed on all hands that the qualities or modes of things do never REALLY EXIST EACH OF THEM APART BY ITSELF, and separated from all others, but are mixed, as it were, and blended together, several in the same object.
eu
Adimenduak, esaten digute, nolakotasun bakoitza banaka edo kide dituen beste nolakotasunetatik abstraiturik kontsideratu ahal duenez gero, ideia abstraktuak eratzen ditu horrelaxe jokatuz.
es
Y se afirma que nuestra mente, gracias a la aptitud que posee de considerar cada cualidad por separado, con abstracción de todas las demás a las cuales va unida, elabora para un acervo interno las ideas abstractas.
fr
Or, nous dit-on, l'esprit étant apte à considérer chaque qualité isolément en la détachant des autres auxquelles elle est unie, doit par ce moyen se former des idées abstraites.
en
But, we are told, the mind being able to consider each quality singly, or abstracted from those other qualities with which it is united, does by that means frame to itself abstract ideas.
eu
Adibidez, objektu hedatu, kolorezko eta higiduradun bat ikusmenez hautemana:
es
Por ejemplo: la vista percibe un objeto extenso coloreado y en movimiento;
fr
Par exemple, la vue perçoit un objet étendu et coloré qui se meut.
en
For example, there is perceived by sight an object extended, coloured, and moved:
eu
ideia mixto eta konposatu hau beronen zati single osagaietara erakarriz eta zatiotariko bakoitza bere aldetik, besteak kontutan hartu gabe, kontenplatzean adimenduak, hedadura, kolore eta higiduraren ideia abstraktuak eratzen ditu.
es
esta idea mezclada o compuesta es descompuesta por la mente en sus elementos constitutivos y simples;
fr
Cette idée mixte ou composée, l'esprit la résout en ses parties constituantes et simples, et, envisageant chacune en elle-même à l'exclusion du reste, il doit former les idées abstraites d'étendue, couleur et mouvement.
en
this mixed or compound idea the mind resolving into its simple, constituent parts, and viewing each by itself, exclusive of the rest, does frame the abstract ideas of extension, colour, and motion.
eu
Honek ez du esan nahi kolorea eta higidura izan daitezkeenik hedadurarik gabe, baizik eta hauxe soil-soilik:
es
y al considerar cada uno de éstos separado de los demás, forma las ideas abstractas de extensión, color y movimiento.
fr
Non qu'il se puisse que la couleur ou le mouvement existent sans l'étendue ;
en
Not that it is possible for colour or motion to exist without extension;
eu
adimenduak eratu ahal duela "abstrakzioz" kolorearen ideia hedadurarik gabe, eta higidurarena bata ez bestea gabe, hots, kolore ez hedadurarik gabe.
es
Mas no en el sentido de que sea posible la existencia del color y del movimiento sin la extensión, sino en cuanto que la mente, por abstracción, puede forjarse la idea del color prescindiendo del movimiento y de la extensión, y la idea del movimiento sin atender ni a la extensión ni al color.
fr
mais c'est que l'esprit peut se former parabstraction l'idée de couleur, exclusivement à l'étendue, et de mouvement, exclusivement tout à la fois à la couleur et à l'étendue.
en
but only that the mind can frame to itself by ABSTRACTION the idea of colour exclusive of extension, and of motion exclusive of both colour and extension.
eu
8. Halaber, adimendua ohartu denez gero, badela zentzuez hautemaniko hedadura partikularretan zerbait guztiekiko eta antzeko dena, baita beste zenbait berezitasun ere, dela figura edo magnitude hau edo hura, elkarretarik ezberdin egiten dituena, aparte kontsideratzen du edo bereizten guztiekiko dena, hortik, hedaduraren ideia abstraktuagoa ateraz, ez lerro, ez azalera ez sendar dena, ez ezein figura edo magnitude duena, baizik eta guzti horiek batere kontutan hartzen ez dituen ideia bat.
es
VIII. Prosiguiendo este análisis, veremos que al observar la mente determinados objetos extensos percibidos por los sentidos, halla en ellos algo que es común y semejante en todos y algo que es particular de cada uno, como tal o cual figura, esta o aquella magnitud, y que los distingue a unos de otros; si toma sólo en cuenta y considera aparte aquello que es común, viene a formarse una idea más abstracta de la extensión, que no es precisamente la línea, la superficie o el volumen, sino una idea que por entero prescinde de esas particularidades.
fr
8. De plus, l'esprit ayant reconnu que les étendues particulières perçues par les sens nous offrent quelque chose de commun et de pareil en toutes, et puis certaines autres choses spéciales, comme telle ou telle figure ou grandeur, qui les distinguent entre elles, il considère à part, il prend isolément et en soi-même ce qu'il y a de commun, et il en fait, parmi toutes les idées de l'étendue, l'idée la plus abstraite, qui n'est ni ligne, ni surface, ni solide, n'a aucune figure, ni aucune grandeur, mais est une idée entièrement détachée de toutes celles-là.
en
8. Again, the mind having observed that in the particular extensions perceived by sense there is something COMMON and alike IN ALL, and some other things peculiar, as this or that figure or magnitude, which distinguish them one from another; it considers apart or singles out by itself that which is common, making thereof a most abstract idea of extension, which is neither line, surface, nor solid, nor has any figure or magnitude, but is an idea entirely prescinded from all these.
eu
Horrelatsu, adimenduak, zentzuez hautemaniko kolore partikularretatik aparte utziz bata bestetik bereizten duena eta soil-soilik gordez guztiekiko den hura, kolorearen ideia eraikitzen du abstraktuan, ez gorri, ez urdin, ez zuri dena, ezta beste ezein kolore jakineko ere.
es
De igual manera, la mente, si prescinde en los colores percibidos por el sentido de lo que es peculiar de cada color y lo distingue de los demás, y retiene sólo lo que es común a todos ellos forma entonces una idea de color en abstracto, que no es ni el rojo, ni el azul, ni el blanco, ni ningún color determinado.
fr
Par le même procédé, l'esprit, laissant de côté dans toutes les couleurs particulières perçues par les sens ce qui les distingue les unes des autres, et retenant seulement ce qui leur est commun à toutes, fait une idée de la couleur en abstrait, laquelle n'est ni rouge, ni bleue, ni blanche, ni d'aucune autre couleur déterminée.
en
So likewise the mind, by leaving out of the particular colours perceived by sense that which distinguishes them one from another, and retaining that only which is COMMON TO ALL, makes an idea of colour in abstract which is neither red, nor blue, nor white, nor any other determinate colour.
eu
Eta, era berean, higidura kontsideratzean abstraiturik ez bakarrik higituriko gorputzetik, baizik eta baita ere egiten duen figuratik eta norabide nahiz abiadura partikular guztietatik, higiduraren ideia abstraktua eratzen du; zentzuez hauteman daitezkeen mugimendu guztiei berdinki dagokiena berau.
es
De modo semejante, al considerar el movimiento no sólo con abstracción del cuerpo que se mueve sino también de las demás particularidades, como son velocidad, dirección, trayectoria, etc., resulta la idea abstracta de movimiento, cualesquiera que sean las circunstancias con que el sentido los haya percibido.
fr
De même encore, en considérant le mouvement séparément non seulement du corps qui est mû, mais aussi de la figure qu'il décrit dans son mouvement, et de toute direction ou vitesse particulières, on forme l'idée abstraite de mouvement ; et cette idée correspond également à tous les mouvements particuliers que les sens peuvent percevoir.
en
And, in like manner, by considering motion abstractedly not only from the body moved, but likewise from the figure it describes, and all particular directions and velocities, the abstract idea of motion is framed; which equally corresponds to all particular motions whatsoever that may be perceived by sense.
eu
9. Eta nolakotasun nahiz moduen ideia abstraktuak eratzen dituen bezalaxe, zehaztasun eta adimen-bereizkuntza berdinarekin erdiesten ditu adimenduak izaki anizkunagoen, hots, beren baitan kualitate ezberdinak batzen dituztenen ideia abstraktuak.
es
IX. Y así como la mente se elabora sus ideas abstractas de las cualidades o modos, de análoga manera, con la misma precisión y separación mental, adquiere las ideas abstractas de seres más complicados, que implican la coexistencia de diferentes cualidades...
fr
9. Et de même que l'esprit se forme des idées abstraites des qualités ou modes, ainsi, et à l'aide du même procédé de séparation mentale, il obtient des idées abstraites des êtres les plus composés qui renferment diverses qualités coexistantes.
en
9. And as the mind frames to itself abstract ideas of qualities or MODES, so does it, by the same precision or mental separation, attain abstract ideas of the more compounded BEINGS which include several coexistent qualities.
eu
Adibidez, adimendua konturatu denez Kepa, Jaime eta Jon antzekoak direla itxuraren eta beste nolakotasun batzuen zenbait komunztaduratan, bazterrean uzten du Kepa, Jon eta beste edozein gizaki partikularri buruz duen ideia konplexu eta anizkunetik bakoitzaren berezitasun dena, guztiekiko dena soil-soilik gordez; eta horrelaxe sortzen du partikular guztiak berdinki partaide dituen ideia abstraktu bat, abstraituz erabat eta aparte utziz existentzia partikular batera muga litekeen zirkunstantzia eta ezberdintasun oro.
es
Por ejemplo: observando que Pedro, Santiago y Juan se parecen entre sí por ciertos caracteres que les son comunes, como la forma, aspecto y otros, nuestra mente, en la idea compuesta o compleja que tiene de Pedro o de Santiago o de cualquier otro hombre, deja a un lado lo que es peculiar de cada uno y se queda tan sólo con lo que es común a todos, formándose así una idea abstracta y general que conviene a todos los hombres y que prescinde de todas las circunstancias y diferencias que pudieran ligarla a una existencia individual.
fr
Par exemple, observant que Pierre, Jacques et Jean se ressemblent par de certaines propriétés de forme ou autres qualités, qui leur sont communes, l'esprit laisse de côté, dans l'idée composée ou complexe de Pierre, ou de Jacques, ou de tout autre homme particulier, ce qui est spécial à chacun, garde seulement ce qui est commun à tous, et construit de la sorte une idée abstraite de laquelle participent également tous les particuliers. Il y a donc séparation totale et retranchement de toutes les circonstances et différences qui pourraient déterminer cette idée à une existence particulière.
en
For example, the mind having observed that Peter, James, and John resemble each other in certain common agreements of shape and other qualities, leaves out of the complex or compounded idea it has of Peter, James, and any other particular man, that which is peculiar to each, retaining only what is common to all, and so makes an abstract idea wherein all the particulars equally partake-abstracting entirely from and cutting off all those circumstances and differences which might determine it to any particular existence.
eu
Eta era honetan iristen garela esan ohi da "gizaki", edo gizadi edo giza izaera nahi bada, delakoaren ideia abstraktura;
es
Así es como se llega a la idea de hombre, o si se prefiere, a la de humanidad o naturaleza humana;
fr
Et de cette manière on dit que nous arrivons à l'idée abstraite de l'homme, ou, si l'on veut, de l'humanité ou nature humaine.
en
And after this manner it is said we come by the abstract idea of MAN, or, if you please, humanity, or human nature;
eu
zeinetan, egia esan, badago kolorea, ez baita gizakirik kolorerik ez duenik, baina orduan ezin da izan zuria ez beltza ez beste kolore partikular;
es
en la cual va ciertamente incluido el color, pues no hay hombre que de él carezca, pero no es un color determinado, blanco o negro, ya que no hay color alguno que convenga a todos los seres humanos.
fr
La couleur fait partie de cette idée, il est vrai, parce que nul homme n'est sans couleur, mais ce ne peut être ni le blanc, ni le noir, ni aucune couleur particulière, vu qu'il n'y a pas de couleur particulière que tous les hommes aient en partage.
en
wherein it is true there is included colour, because there is no man but has some colour, but then it can be neither white, nor black, nor any particular colour, because there is no one particular colour wherein all men partake.
eu
ez dagoelako ezein kolore partikularrik gizaki guztiek konpartitzen dutenik. Badago baita ere garaiera, baina ez da horregatio ez garaiera altua ez baxua ezta garaiera ertaina ere, baizik eta horietatik guztietatik abstraituriko zerbait.
es
También incluye dicha idea de humanidad la estatura, pues todos los hombres no tienen una u otra; pero no es ni elevada, ni baja, ni mediana, sino algo que prescinde de estas particularidades.
fr
La stature en fait aussi partie, mais ce n'est ni une grande, ni une petite, ni même une moyenne taille, mais quelque chose qui s'abstrait de toutes.
en
So likewise there is included stature, but then it is neither tall stature, nor low stature, nor yet middle stature, but something abstracted from all these.
15 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus