Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
11 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Metodoari buruzko diskurtsoa norberaren arrazoia ondo zuzentzeko eta zientzietan egia bilatzeko
es
Discurso del Método para bien dirigir la razón y buscar la verdad en las ciencias
fr
DISCOURS DE LA METHODE POUR BIEN CONDUIRE SA RAISON, ET CHERCHER LA VERITE DANS LES SCIENCES
en
A discourse of a method, for the wel-guiding of reason; and the discovery of truth in the sciences
eu
Diskurtso honek dena batera irakurtzeko luzeegia badirudi, sei zatitan bana daiteke.
es
Si este discurso parece demasiado largo para leído de una vez, puede dividirse en seis partes:
fr
Si ce discours semble trop long pour être lu en une fois, on le pourra distinguer en six parties.
en
If this Discourse seem too long to be read at once, it may be divided into six parts.
eu
Lehenengoan zientziei buruzko zenbait gogoeta aurkituko da.
es
en la primera se hallarán diferentes consideraciones acerca de las ciencias;
fr
Et, en la première, on trouvera diverses considérations touchant les sciences.
en
In the first, are divers Considerations touching the Sciences.
eu
Bigarrenean egileak bilatu duen metodoaren araurik nagusienak.
es
en la segunda, las reglas principales del método que el autor ha buscado;
fr
En la seconde, les principales règles de la méthode que l'auteur a cherchée.
en
In the second, the principall Rules of that Method which the Author hath studyed.
eu
Hirugarrenean metodo honetatik atera dituen moralari dagozkion arau batzuk.
es
en la tercera, algunas otras de moral que ha podido sacar de aquel método;
fr
En la troisième, quelques unes de celles de la morale qu'il a tirée de cette méthode.
en
In the third, some of those in morality, which he hath drawn from this Method.
eu
Laugarrenean metafisikaren oinarriak diren Jainko eta giza arimaren existentzia frogatzeko erabili dituen arrazoiak.
es
en la cuarta, las razones con que prueba la existencia de Dios y del alma humana, que son los fundamentos de su metafísica;
fr
En la quatrième, les raisons par lesquelles il prouve l'existence de Dieu et de l'âme humaine, qui sont les fondements de sa métaphysique.
en
In the fourth, the reasons whereby the existence of God and of the humane Soul is proved;
eu
Bosgarrenean aztertu dituen fisika arazoen ordena, eta batik bat, bihotzaren higiduraren azalpena eta baita medikuntzari dagozkion beste zenbait zailtasunena ere, eta gainera, gurearen eta animalien arimaren arteko aldea.
es
en la quinta, el orden de las cuestiones de física, que ha investigado y, en particular, la explicación del movimiento del corazón y de algunas otras dificultades que atañen a la medicina, y también la diferencia que hay entre nuestra alma y la de los animales;
fr
En la cinquième, l'ordre des questions de physique qu'il a cherchées, et particulièrement l'explication des mouvements du coeur et de quelques autres difficultés qui appartiennent à la médecine; puis aussi la différence qui est entre notre âme et celle des bêtes.
en
which are the grounds of his Metaphysicks. In the fift, the order of these Physicall questions, which he hath examined, and particularly the explication of the hearts motion; with some other difficulties relating to Physick;
eu
Eta azkenengoan, bere iritziz, naturaren ikerketan bera heldu denera baino areago heltzeko bete behar diren urratsak, eta hau guztia idaztera bultzatu duten arrazoia.
es
y en la última, las cosas que cree necesarias para llegar, en la investigación de la naturaleza, más allá de donde él ha llegado, y las razones que le han impulsado a escribir.
fr
Et en la dernière, quelles choses il croit être requises pour aller plus avant en la recherche de la nature qu'il n'a été, et quelles raisons l'ont fait écrire.
en
In the last, what he conceives requisit to make a further inquiry into Nature, then hath hitherto been made. And what reasons induc'd him to write.
eu
LEHEN ZATIA
es
Primera parte
fr
PREMIERE PARTIE
en
PART. I
eu
Sen ona da munduan ondoen banatuta dagoen gauza; izan ere, guztiok uste dugu guztiz aski hornituak gaudela berataz, eta hori dela eta, gainerako gauza guztietan asegaitzenak direnek ere ez dute nahi izaten sen on horretatik badutena baino gehiago izatea.
es
El buen sentido es lo que mejor repartido está entre todo el mundo, pues cada cual piensa que posee tan buena provisión de él, que aun los más descontentadizos respecto a cualquier otra cosa, no suelen apetecer más del que ya tienen.
fr
Le bon sens est la chose du monde la mieux partagée; car chacun pense en être si bien pourvu que ceux même qui sont les plus difficiles à Contenter en toute autre chose n'ont point coutume d'en désirer plus qu'ils en ont.
en
for every one beleevs himself so well stor'd with it, that even those who in all other things are the hardest to be pleas'd, seldom desire more of it then they have; wherein it is not likely that all Men are deceived:
eu
Eta ez da egiantzekoa horretan mundu guztiak bere burua engainatzea. Aitzitik, honek lekukotzen du ondo irizteko [juzgatzeko] eta egia eta faltsuaren artean bereizteko ahalmena-berez sen ona edo arrazoia deritzoguna-gizaki guztiengan berdina dela.
es
En lo cual no es verosímil que todos se engañen, sino que más bien esto demuestra que la facultad de juzgar y distinguir lo verdadero de lo falso, que es propiamente lo que llamamos buen sentido o razón, es naturalmente igual en todos los hombres;
fr
mais plutôt cela témoigne que la puissance de bien juger et distinguer le vrai d'avec le faux, qui est proprement ce qu'on nomme le bon sens ou la raison, est naturellement égale en tous les hommes;
en
But it rather witnesseth, That the faculty of right-judging and distinguishing truth from falshood (which is properly call'd, Understanding or Reason) is naturally equal in all Men.
eu
Eta honela, gure aburuen arteko ezberdintasuna ez da sortzen batzuk besteak baino arrazonagarriagoak izatetik, euren jatorria zera baino ez da izango:
es
y, por lo tanto, que la diversidad de nuestras opiniones no proviene de que unos sean más razonables que otros, sino tan sólo de que dirigimos nuestros pensamientos por derroteros diferentes y no consideramos las mismas cosas.
fr
et ainsi que la diversité de nos opinions ne vient pas de ce que les uns sont plus raisonnables que les autres, mais seulement de ce que nous conduisons nos pensées par diverses voies, et ne considérons pas les mêmes choses.
en
And as the diversity of our Opinions, is not, because some are more reasonable then others;
eu
gure pentsamenduak bide ezberdinetatik zuzentzen ditugula eta gauza ezberdinak hartzen ditugula kontutan.
es
No basta, en efecto, tener el ingenio bueno;
fr
Car ce n'est pas assez d'avoir l'esprit bon, mais le principal est de l'appliquer bien.
en
but only that we direct our thoughts several ways, neither do we consider the same things.
eu
Ez baita nahikoa adimena azkarra izatea, haatik bera ondo erabiltzea da lehena.
es
lo principal es aplicarlo bien.
fr
Les plus grandes âmes sont capables des plus grands vices aussi bien que des plus grandes vertus;
en
For 'tis not enough to have good faculties, but the principal is, to apply them well.
eu
Arimarik handienak biziorik handieneterako gai dira, bertuterik handienetarako gai diren bezalaxe, eta oso astiro abiatzen direnek, beti bide zuzenari jarraitzen bazaizkio, askoz arinago aurrera dezakete lasterka eta bidetik urrunduz doazenek baino.
es
Las almas más grandes son capaces de los mayores vicios, como de las mayores virtudes; y los que andan muy despacio pueden llegar mucho más lejos, si van siempre por el camino recto, que los que corren, pero se apartan de él.
fr
et ceux qui ne marchent que fort lentement peuvent avancer beaucoup davantage, s'ils suivent toujours le droit chemin, que ne font ceux qui courent et qui s'en éloignent.
en
The greatest Souls are as capable of the greatest Vices, as of the most eminent Vertues: And those who move but very slowly, may advance much farther, if they always follow the right way; then those who run and straggle from it.
eu
Niri dagokidanez, ez dut sekula nire adimena gehiengoarena baino perfektuagotzat jo.
es
Por mi parte, nunca he presumido de poseer un ingenio más perfecto que los ingenios comunes;
fr
Pour moi, je n'ai jamais présumé que mon esprit fût en rien plus parfait que ceux du commun;
en
For my part, I never presum'd that my Minde was more perfect in any thing then an ordinary Mans;
eu
Izan ere, sarritan eduki nahi izan dut nire pentsamendua beste batzuena bezain azkarra, edo irudimena garbia eta bereizia, edo oroimena zabala eta arina.
es
hasta he deseado muchas veces tener el pensamiento tan rápido, o la imaginación tan clara y distinta, o la memoria tan amplia y presente como algunos otros.
fr
même j'ai souvent souhaité d'avoir la pensée aussi prompte, ou l'imagination aussi nette et distincte ou la mémoire aussi ample ou aussi présente, que quelques autres.
en
nay, I have often wish'd to have had my thoughts as quick, my imagination as clear and distinct, and my memory as large and as ready as some other Men have had.
eu
Eta ez dut ezagutzen beste nolakotasunik adimenaren perfekziorako balioko duena.
es
Y no sé de otras cualidades sino ésas, que contribuyan a la perfección del ingenio;
fr
Et je ne sache point de qualités que celles-ci qui servent à la perfection de l'esprit;
en
And I know no Qualities which serve more then those to the perfection of the Minde;
eu
Zeren arrazoimenari, edo senari, dagokionez, animalietatik bereizten gaituen gauza bakarra bera denez, nahiago baitut pentsatu bakoitzarengan oso-osorik dagoela, eta horrela filosofoen iritzi komunari jarraituko natzaio. Hauek zera diote:
es
pues en lo que toca a la razón o al sentido, siendo, como es, la única cosa que nos hace hombres y nos distingue de los animales, quiero creer que está entera en cada uno de nosotros y seguir en esto la común opinión de los filósofos, que dicen que el más o el menos es sólo de los accidentes, mas no de las formas o naturalezas de los individuos de una misma especie.
fr
car pour la raison, ou le sens, d'autant qu'elle est la seule chose qui nous rend hommes et nous distingue des bêtes, je veux croire qu'elle est tout entière en un chacun;
en
for as for Reason or Understanding, forasmuch as it is the only thing which makes us Men, and distinguisheth us from beasts, I will beleeve it to be entire in every One, and follow herein the common opinion of the Philosophers, who say, That there is only more or less among the Accidents, and not amongst the Forms or nature of the Individuals of one species.
eu
gehiagoa edo gutxiagoa akzidenteei dagokiela, eta sekula ere ez espezie bateko banakoen formei edo naturei. Alabaina, ez dut eragozpenik esateko zori handikoa izan naizela nire burua gaztarotik bide jakin batzuetan murgildua aurkitu dudala eta. Bide hauek zenbait gogarketa eta arauetara eraman naute euren bidez metodo bat sortu dudalarik;
es
Pero, sin temor, puedo decir, que creo que fue una gran ventura para mí el haberme metido desde joven por ciertos caminos, que me han llevado a ciertas consideraciones y máximas, con las que he formado un método, en el cual paréceme que tengo un medio para aumentar gradualmente mi conocimiento y elevarlo poco a poco hasta el punto más alto a que la mediocridad de mi ingenio y la brevedad de mi vida puedan permitirle llegar.
fr
et suivre en ceci l'opinion commune des philosophes, qui disent qu'il n'y a du plus et du moins qu'entre les accidents, et non point entre les formes ou natures des individus d'une même espèce.
en
But I shall not stick to say, That I beleeve my self very happy, in having encountred from my youth with certain ways which have led me to considerations and Maximes, from which I have found a Method; whereby methinks, I have the means by degrees to augment my knowledg, and by little and little to raise it up to the highest pitch, whereto the meaness of my capacity, & the short course of my life can permit it to attain.
eu
eta iruditzen zait beraren bidez nire ezagupena mailaka gehitu ahal izango dudala, eta pittinka-pittinka eta nire gogoaren eskaskeriak eta nire bizitzaren iraute laburrak zilegiko didan neurrian punturik gorenenera ailegatuko naizela. Metodo horretatik dagoeneko hainbat fruitu atera dudala eta, asetasun galanta besterik ez dut jasotzen egiari buruzko ikerketetan egin dudan aurrerabideari buruz pentsatzen dudanean; nahiz eta nire buruaz daukadan iritzian mesfidantzara jotzen dudan harrokeriara baino gehiago, eta, filosofo ikuspegitik begiratuz gero, gizakien ekintza eta eginkizun guztiak alferrikakoak iruditzen zaizkidan arren.
es
Pues tales frutos he recogido ya de ese método, que, aun cuando, en el juicio que sobre mí mismo hago, procuro siempre inclinarme del lado de la desconfianza mejor que del de la presunción, y aunque, al mirar con ánimo filosófico las distintas acciones y empresas de los hombres, no hallo casi ninguna que no me parezca vana e inútil, sin embargo no deja de producir en mí una extremada satisfacción el progreso que pienso haber realizado ya en la investigación de la verdad, y concibo tales esperanzas para el porvenir, que si entre las ocupaciones que embargan a los hombres, puramente hombres, hay alguna que sea sólidamente buena e importante, me atrevo a creer que es la que yo he elegido por mía.
fr
Mais je ne craindrai pas de dire que je pense avoir eu beaucoup d'heur de m'être rencontré dès ma jeunesse en certains chemins qui m'ont conduit à des considérations et des maximes dont j'ai formé une méthode, par laquelle il me semble que j'ai moyen d'augmenter par degrés ma connoissance, et de l'élever peu à peu au plus haut point auquel la médiocrité de mon esprit et la courte durée de ma vie lui pourront permettre d'atteindre.
en
For I have already reaped such fruits from it, that although in the judgment I make of my self, I endevour always rather to incline to mistrust, then to presumption.
eu
Eta, etorkizunari begira bururatzen ditudan itxaropenak direla eta, nire iritzia da gizaki hutsei dagozkien eginbeharren artean ona eta garrantzitsua den bat izatekotan nik aukeratu dudan hauxe izango dela.
es
Puede ser, no obstante, que me engañe;
fr
Car j'en ai déjà recueilli de tels fruits, qu'encore qu'au jugement que je fais de moi-même je tâche toujours de pencher vers le côté de la défiance plutôt que vers celui de la présomption, et que, regardant d'un oeil de philosophe les diverses actions et entreprises de tous les hommes, il n'y en ait quasi aucune qui ne me semble vaine et inutile, je ne laisse pas de recevoir une extrême satisfaction du progrès que je pense avoir déjà fait en la recherche de la vérité, et de concevoir de telles espérances pour l'avenir, que si, entre les occupations des hommes, purement hommes, il y en a quelqu'une qui soit solidement bonne et importante, j'ose croire que c'est celle que j'ai choisie.
en
And looking on the divers actions and undertakings of all Men, with the eye of a Philosopher, there is almost none which to me seems not vain and useless.
eu
Baliteke, hala ere, ni oker egotea, eta urre eta diamantetzat hartzen dudana kobre eta kristal pittin bat baino ez izatea.
es
y acaso lo que me parece oro puro y diamante fino, no sea sino un poco de cobre y de vidrio.
fr
Toutefois il se peut faire que je me trompe, et ce n'est peut-être qu'un peu de cuivre et de verre que je prends pour de l'or et des diamants.
en
Yet it may be that I deceive my self, and perhaps it is but a little Copper and Glass which I take for Gold and Diamonds.
eu
Badakit benetan lotuak gagozkiola hutsegiteari gure buruari dagozkion gaietan, eta baita susmagarriak izan behar zaizkigula adiskideen irizpenak gure aldeko direnean.
es
Sé cuán expuestos estamos a equivocar nos, cuando de nosotros mismos se trata, y cuán sospechosos deben sernos también los juicios de los amigos, que se pronuncian en nuestro favor.
fr
Je sais combien nous sommes sujets à nous méprendre en ce qui nous touche, et combien aussi les jugements de nos amis nous doivent être suspects, lorsqu'ils sont en notre faveur.
en
I know how subject we are to mistake in those things which concern us, and how jealous we ought to be of the judgment of our friends, when it is in our favor.
eu
Baina nahikoa izango dut diskurtso honetan zein bideri jarraitu natzaion erakutsita, eta nire bizitza koadro batean bezala irudikatuta, horrela bakoitzak bere iritzia eman ahal izan dezan. Berari buruz jendearen artean sortuko diren zurrumurruetatik iritziak jasoz, nire burua eskolatzeko bide berri bat izango dut horrela, orain arte erabili ohi ditudan besteei gaineratuko diedana.
es
Pero me gustaría dar a conocer, en el presente discurso, el camino que he seguido y representar en él mi vida, como en un cuadro, para que cada cual pueda formar su juicio, y así, tomando luego conocimiento, por el rumor público, de las opiniones emitidas, sea este un nuevo medio de instruirme, que añadiré a los que acostumbro emplear.
fr
Mais je serai bien aise de faire voir en ce discours quels sont les chemins que j'ai suivis, et d'y représenter ma vie comme en un tableau, afin que chacun en puisse juger, et qu'apprenant du bruit commun les opinions qu'on en aura, ce soit un nouveau moyen de m'instruire, que j'ajouterai à ceux dont j'ai coutume de me servir.
en
But I should willingly in this Discourse, trace out unto you the ways which I have followed, and represent therein my life, as in a Picture, to the end, that every one may judge thereof; and that learning from common Fame, what mens opinions are of it, I may finde a new means of instructing my self;
eu
Honela ba, nire asmoa ez da bakoitzak bere arrazoia ondo zuzentzeko zein metodori jarraitu behar dion irakastea, baizik eta erakustea nirea nola saiatu naizen zuzentzen.
es
Mi propósito, pues, no es el de enseñar aquí el método que cada cual ha de seguir para dirigir bien su razón, sino sólo exponer el modo como yo he procurado conducir la mía.
fr
Ainsi mon dessein n'est pas d'enseigner ici la méthode que chacun doit suivre pour bien conduire sa raison, mais seulement de faire voir en quelle sorte j'ai taché de conduire la mienne.
en
which I shall add to those which I customarily make use of. Neither is it my design to teach a Method which every Man ought to follow, for the good conduct of his reason;
eu
Arauak ematera sartzen direnek arau horien jasotzaileak baino trebeagotzat jo behar dute euren burua, eta gauzarik txikienean huts egiten badute gaitzesgarriak izango dira.
es
Los que se meten a dar preceptos deben de estimarse más hábiles que aquellos a quienes los dan, y son muy censurables, si faltan en la cosa más mínima.
fr
Ceux qui se mêlent de donner des préceptes se doivent estimer plus habiles que ceux auxquels ils les donnent; et s'ils manquent en la moindre chose, ils en sont blâmables.
en
Those who undertake to give precepts, ought to esteem themselves more able, then those to whom they give them, and are blame-worthy, if they fail in the least.
eu
Baina nik idazki hau istorio baten gisa edo, nahiago baduzue, alegia baten gisa besterik ez dut proposatzen-bertan jarraigarriak diren adibide batzuen artean, arrazoiz jarraituko ez zaien beste zenbait aurkituko direlarik-eta espero dut norbaitentzat baliagarria izango dela, inorentzat kaltegarria izateke, eta denek eskertuko didazuela nire zintasuna.
es
Pero como yo no propongo este escrito, sino a modo de historia o, si preferís, de fábula, en la que, entre ejemplos que podrán imitarse, irán acaso otros también que con razón no serán seguidos, espero que tendrá utilidad para algunos, sin ser nocivo para nadie, y que todo el mundo agradecerá mi franqueza.
fr
Mais, ne proposant cet écrit que comme une histoire, ou, si vous l'aimez mieux, que comme une fable, en laquelle, parmi quelques exemples qu'on peut imiter, on en trouvera peut-être aussi plusieurs autres qu'on aura raison de ne pas suivre, j'espère qu'il sera utile a quelques uns sans être nuisible à personne, et que tous me sauront gré de ma franchise.
en
wherein amongst other examples, which may be imitated, we may perhaps find divers others which we may have reason to decline: I hope it will be profitable to some, without being hurtfull to any; and that the liberty I take will be gratefull to all.
eu
Ni txikitatik izan naiz letretan hezia eta, hauen bidez bizitzarako onuragarria den guztiaren ezagupen argi eta segurua lor nezakeela sinestarazi zidatenez, irrika handiz landu nituen.
es
Desde la niñez, fui criado en el estudio de las letras y, como me aseguraban que por medio de ellas se podía adquirir un conocimiento claro y seguro de todo cuanto es útil para la vida, sentía yo un vivísimo deseo de aprenderlas.
fr
J'ai été nourri aux lettres dès mon enfance; et, pourcequ'on me persuadoit que par leur moyen on pouvoit acquérir une connoissance claire et assurée de tout ce qui est utile à la vie, j'avois un extrême désir de les apprendre.
en
I have been bred up to Letters from mine infancy; & because I was perswaded, that by their means a man might acquire a clear and certain knowledg of all that's usefull for this life, I was extremely desirous to learn them:
eu
Baina ikasketa hauek burutu bezain laster-bukaeran jakitunen artean onartua izan ohi delarik-zeharo aldatu nuen iritziz. Zeren, nahasten ninduten zalantza eta hutsegiteak ugariak zirenez, iruditzen zitzaidan eskolatzeko ahaleginetatik jaso nuen onura bakarra zera zela:
es
Pero tan pronto como hube terminado el curso de los estudios, cuyo remate suele dar ingreso en el número de los hombres doctos, cambié por completo de opinión, Pues me embargaban tantas dudas y errores, que me parecía que, procurando instruirme, no había conseguido más provecho que el de descubrir cada vez mejor mi ignorancia.
fr
Mais sitôt que j'eus achevé tout ce cours d'études, au bout duquel on a coutume d'être reçu au rang des doctes, je changeai entièrement d'opinion. Car je me trouvois embarrassé de tant de doutes et d'erreurs, qu'il me sembloit n'avoir fait autre profit, en tâchant de m'instruire, sinon que j'avois découvert de plus en plus mon ignorance.
en
But as soon as I had finish'd all the course of my Studies, at the end whereof Men are usually receiv'd amongst the rank of the learned. I wholly changed my opinion, for I found my self intangled in so many doubts and errors, that me thought I had made no other profit in seeking to instruct my self, but that I had the more discovered mine own ignorance.
eu
nire ezjakintasun gero eta handiagoaz jabetzea, alegia.
es
Y, sin embargo, estaba en una de las más famosas escuelas de Europa, en donde pensaba yo que debía haber hombres sabios, si los hay en algún lugar de la tierra.
fr
Et néanmoins j'étois en l'une des plus célèbres écoles de l'Europe, où je pensois qu'il devoit y avoir de savants hommes, s'il y en avoit en aucun endroit de la terre.
en
Yet I was in one of the most famous Schools in Europe; where I thought, if there were any on earth, there ought to have been learned Men.
eu
Eta hala ere, ni Europako eskolarik ospetsuenetariko batean nengoen, munduan inon gizaki jakintsurik egotekotan hantxe egon behar zuela ustez.
es
Allí había aprendido todo lo que los demás aprendían;
fr
J'y avois appris tout ce que les autres y apprenoient;
en
I had learnt all what others had learnt;
eu
Bertan beste guztiek ikasi zutena ikasi nuen, eta, halaber, irakasten zizkiguten zientziekin ez-ase, nire esku artera erori ziren liburu guztiak miatu nituen, baita gai arraroen eta bitxienei buruzkoak ere.
es
y no contento aún con las ciencias que nos enseñaban, recorrí cuantos libros pudieron caer en mis manos, referentes a las ciencias que se consideran como las más curiosas y raras.
fr
et même, ne m'étant pas contenté des sciences qu'on nous enseignoit, j'avois parcouru tous les livres traitant de celles qu'on estime les plus curieuses et les plus rares, qui avoient pu tomber entre mes mains.
en
even unsatisfied with the Sciences which were taught us, I had read over all Books (which I could possibly procure) treating of such as are held to be the rarest and the most curious.
eu
Horrekin batera, beste guztiek nitaz ematen zituzten iritziak ezagutzen nituen, eta ez nekusan nire ikaskideak baino gutxiagotzat jotzen nindutenik, hauetariko baten batzuk gure maisuen lekua betetzera destinaturik zeuden arren.
es
Conocía, además, los juicios que se hacían de mi persona, y no veía que se me estimase en menos que a mis condiscípulos, entre los cuales algunos había ya destinados a ocupar los puestos que dejaran vacantes nuestros maestros.
fr
Avec cela je savois les jugements que les autres faisoient de moi;
en
Withall, I knew the judgment others made of me;
eu
Eta azkenik iruditzen zitzaidan gure mendea aurreko beste edozein bezain emankorra eta aberatsa zela adimen azkarretan.
es
Por último, parecíame nuestro siglo tan floreciente y fértil en buenos ingenios, como haya sido cualquiera dé los precedentes.
fr
et je ne voyois point qu'on m'estimât inférieur à mes condisciples, bien qu'il y en eut déjà entre eux quelques-uns qu'on destinoit à remplir les places de nos maîtres.
en
and I perceiv'd that I was no less esteem'd then my fellow Students, although there were some amongst them that were destin'd to fill our Masters rooms.
eu
Honek askatasuna eman zidan beste guztiei buruz nire iritzia emateko, eta pentsatzeko, gainera, munduan ez zegoela aurretik agindu zidaten legezko doktrinarik.
es
Por todo lo cual, me tomaba la libertad de juzgar a los demás por mí mismo y de pensar que no había en el mundo doctrina alguna como la que se me había prometido anteriormente.
fr
Et enfin notre siècle me sembloit aussi fleurissant et aussi fertile en bons esprits qu'ait été aucun des précédents. Ce qui me faisoit prendre la liberté de juger par moi de tous les autres, et de penser qu'il n'y avoit aucune doctrine dans le monde qui fût telle qu'on m'avoit auparavant fait espérer.
en
And in fine, our age seem'd to me as flourishing and as fertile of good Wits, as any of the preceding, which made me take the liberty to judg of all other men by my self, and to think, That there was no such learning in the world, as formerly I had been made beleeve.
eu
Hala ere, eskoletan lantzen diren ariketak estimatzen nituen oraindik.
es
No dejaba por eso de estimar en mucho los ejercicios que se hacen en las escuelas.
fr
Je ne laissois pas toutefois d'estimer les exercices auxquels on s'occupe dans les écoles.
en
Yet did I continue the esteem I had of those exercises which are the employments of the Schools:
eu
Banekien jakin bertan ikasten diren hizkuntzak antzinako liburuak ulertzeko beharrezkoak direla; alegien atsegintasunak adimena iratzarten duela;
es
Sabía que las lenguas que en ellas se aprenden son necesarias para la inteligencia de los libros antiguos; que la gentileza de las fábulas despierta el ingenio;
fr
Je savois que les langues qu'on y apprend sont nécessaires pour l'intelligence des livres anciens; que la gentillesse des fables réveille l'esprit;
en
I knew that Languages which are there learnt, are necessary for the understanding of ancient Writers, That the quaintness of Fables awakens the Minde;
eu
istorioetan kontatzen diren ekintza gogoangarriek (eurak zuhurtasunez irakurriz gero) adimen hori goratzen dutela eta irizmena eratzen laguntzen dutela;
es
que las acciones memorables, que cuentan las historias, lo elevan y que, leídas con discreción, ayudan a formar el juicio;
fr
que les actions mémorables des histoires le relèvent, et qu'étant lues avec discrétion elles aident à former le jugement;
en
That the memorable actions in History raise it up, and that being read with discretion, they help to form the judgment.
eu
liburu on guztien irakurketa euren egileekin (joan diren mendeetako gizakirik prestuenekin) jardun egitea bezala dela, eta jardun ikasia gainera, bertan euren pentsamenduetatik onenak erakusten baitizkigute;
es
que la lectura de todos los buenos libros es como una conversación con los mejores ingenios de los pasados siglos, que los han compuesto, y hasta una conversación estudiada, en la que no nos descubren sino lo más selecto de sus pensamientos;
fr
que la lecture de tous les bons livres est comme une conversation avec les plus honnêtes gens des siècles passés, qui en ont été les auteurs, et même une conversation étudiée en laquelle ils ne nous découvrent que les meilleures de leurs pensées;
en
That the reading of good books, is like the conversation with the honestest persons of the past age, who were the Authors of them, and even a studyed conversation, wherein they discover to us the best only of their thoughts.
eu
hitz-etorriak indar eta edertasun paregabeak dituela;
es
que la elocuencia posee fuerzas y bellezas incomparables;
fr
que l'éloquence a des forces et des beautés incomparables;
en
That eloquence hath forces & beauties which are incomparable.
eu
poesiak sentiberatasun eta gozotasun liluragarriak dituela;
es
que la poesía tiene delicadezas y suavidades que arrebatan;
fr
que la poésie a des délicatesses et des douceurs très ravissantes;
en
That Poetry hath delicacies and sweets extremly ravishing;
eu
matematikak oso asmaketa zorrotzak dituela, oso baliagarriak izan daitezkeenak bai jakinguren nahiak asetzeko eta baita langintza guztiak erraztu eta gizakien lanak arintzeko ere;
es
que en las matemáticas hay sutilísimas invenciones que pueden ser de mucho servicio, tanto para satisfacer a los curiosos, como para facilitar las artes todas y disminuir el trabajo de los hombres;
fr
que les mathématiques ont des inventions très subtiles, et qui peuvent beaucoup servir tant à contenter les curieux qu'à faciliter tous les arts et diminuer le travail des hommes;
en
That the Mathematicks hath most subtile inventions, which very much conduce aswel to content the curious, as to facilitate all arts, and to lessen the labour of Men:
eu
anitz irakaspen jasotzen direla ohiturez diharduten idazkietan, eta baita bertutearen aldeko anitz aholku ere, guztiak oso baliagarriak direnak;
es
que los escritos, que tratan de las costumbres, encierran varias enseñanzas y exhortaciones a la virtud, todas muy útiles;
fr
que les écrits qui traitent des moeurs contiennent plusieurs enseignements et plusieurs exhortations à la vertu qui sont fort utiles;
en
That those writings which treat of manners contain divers instructions, and exhortations to vertue, which are very usefull.
11 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus