Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Jokalaria, Fedor Dostoievski / Antton Garikano (Ibaizabal, 1993 )
87 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. ATALA
es
I
fr
I
en
I
eu
Itzuli nintzen azkenean bi asteko urrunaldiaren ondoren.
es
Por fin estaba de regreso, después de dos semanas de ausencia.
fr
Je suis enfin revenu de mon absence de deux semaines.
en
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg.
eu
Gutarrek hiru egun zeramatzaten Ruletenburgon.
es
Los nuestros llevaban ya tres días en Ruletenburg.
fr
Les nôtres étaient depuis trois jours à Roulettenbourg.
en
I received from them a welcome quite different to that which I had expected.
eu
Uste nuen zain edukiko nituela, auskalo zenbateko irrikaz, baina oker nengoen.
es
El general,que me recibió indiferente, me habló con altanería y me envió a suhermana.
fr
Le général me regarda d'un air très indépendant, me parla avec hauteur et me renvoya à sa soeur.
en
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister.
eu
Jeneralak segurtasun handiz begiratu, nirekin harro mintzatu eta bere arrebagana bidali ninduen.
es
Era evidente que, fuese como fuese, habían conseguido algún préstamo.
fr
Il était clair qu'ils avaient gagné quelque part de l'argent.
en
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired.
eu
Argi zegoen dirua eskuratu zutela nonbaitetik.
es
Hasta me pareció que el general rehuía mis miradas.
fr
Il me semblait même que le général avait un peu honte de me regarder.
en
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance.
eu
Jenerala, bere segurtasun guztia gorabehera, nitaz apur bat lotsatzen ote zen ere iruditu zitzaidan.
es
María Philippovna, muy atareada, apenas si dijo unas palabras.
fr
Maria Felipovna était très affairée et me parla à la hâte.
en
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment.
eu
Maria Filippovna erabat lanpetuta zebilen, eta ozta-ozta hitz egin zidan;
es
Sinembargo, aceptó el dinero que le traía, lo contó y escuchó mi relatohasta el fin.
fr
Elle prit pourtant l'argent, le compta et écouta tout mon rapport.
en
Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell.
eu
hala ere dirua hartu eta zenbatu zuen, nire kontaera entzun bitartean.
es
Estaban invitados a comer Mezontsov, un francés y también un inglés.
fr
On attendait pour le dîner Mézentsov, le petit Français et un Anglais.
en
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman;
eu
Mesenzov, frantses txikia eta ingelesen bat espero zituzten bazkaltzeko, ohitura errusiarrari jarraituz: dirua edukiez gero, edonori bazkaria eskaini behar berehala.
es
Desde luego, aquí, cuando se tiene dinero, se ofrece ungran banquete a los amigos. Costumbre moscovita.
fr
Comme ils ne manquaient pas de le faire quand ils avaient de l'argent, en vrais Moscovites qu'ils sont, mes maîtres avaient organisé un dîner d'apparat.
en
for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given.
eu
Polina Alexandrovnak, ni ikusirik, galdetu zidan ea kanpoan hainbeste denboran zergatik ibili nintzen.
es
Paulina Alexandrovna, al verme, me preguntó en seguida porqué había tardado tanto en volver, y sin esperar mi respuesta se retiróinmediatamente.
fr
En me voyant, Paulina Alexandrovna me demanda pourquoi j'étais resté si longtemps, et disparut sans attendre ma réponse.
en
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away.
eu
Erantzuteko betarik eman baino lehen, ordea, joana zen.
es
Naturalmente que aquello lo hizo adrede.
fr
Evidemment elle agissait ainsi à dessein.
en
Then, without waiting for an answer, she departed.
eu
Nahita egin zuen, noski. Nolanahi ere, hitz egin beharra geneukan.
es
Pero eraindispensable, sin embargo, tener una explicación.
fr
Il faut pourtant nous expliquer ;
en
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters.
eu
Gauza asko gertatu ziren.
es
Tengo el corazónoprimido.
fr
j'ai beaucoup de choses à lui dire.
en
It was high time that I did so.
eu
Hoteleko laugarren solairuan gela ttiki bat zegoen niretzat paraturik.
es
Me habían destinado una pequeña habitación en el quinto pisodel hotel.
fr
On m'assigna une petite chambre au quatrième étage de l'hôtel.
en
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite).
eu
Hemen denek dakite "jeneralaren suitekoa" naizela. Nonbait, jadanik lortua zuten beren buruak ezagutzera ematea. Jenerala handiki errusiar aberats bat delakoan daude hemen denak.
es
Aquí todo el mundo sabe que pertenezco al séquito del general. Todos se dan aires de importancia, y al general se le considera como a un aristócrata ruso, muy rico.
fr
-On sait ici que j'appartiens à la suite du général. -Le général passe pour un très riche seigneur.
en
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth.
eu
Bazkalaurretik, beste zenbait enkarguren artean, mila frankotako billete bi eman zizkidan alda nitzan. Hoteleko bulegoan egin nuen hori. Orain milionariotzat hartuko gaituzte, gutxienez astebetean.
es
Antes de la comida, el general tuvo tiempo dehacerme algunosencargos, entre ellos el de cambiar varios billetes de mil francos. Loscambié en el mostrador del hotel. Ahora, durante ocho días por lomenos, van a creernos millonarios.
fr
Avant le dîner, il me donna entre autres commissions celle de changer des billets de mille francs. J'ai fait de la monnaie dans le bureau de l'hôtel ;
en
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week!
eu
Mixa eta Nadiaren bila joan nahi nuen, beraiekin paseatzeko, baina eskaileretan jeneralagana hots egin zidaten;
es
Quería acompañar a Miguel y a Nadina de paseo; pero cuandoestábamos ya en la escalera, el general me mandó llamar.
fr
nous voilà, aux yeux des gens, millionnaires au moins durant toute une semaine. Je voulus d'abord prendre Nicha et Nadia pour me promener avec eux.
en
Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General.
eu
umeak nora neramazkien jakitea bururatu zitzaion.
es
Le parecíaconveniente enterarse de a dónde llevaba yo a los niños.
fr
Mais de l'escalier on m'appela chez le général : il désirait savoir où je les menais.
en
He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children;
eu
Gizon honek, zinez, ezin dit aurrez aurre begiratu;
es
Es evidenteque este hombre no puede mirarme con franqueza, cara a cara.
fr
Décidément, cet homme ne peut me regarder en face.
en
and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes.
eu
gogoz egingo luke, baina halako begirada zorrotza luzatzen diot beti, alegia batere errespeturik gabea, non zeharo larritzen baita.
es
El debuena gana lo querría, pero a cada tentativa suya le lanzó una miradatan fija, es decir, tan poco respetuosa, que se desconcierta.
fr
Il s'y efforce ; mais chaque fois je lui réponds par un regard si fixe, si calme qu'il perd aussitôt contenance.
en
He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion.
eu
Oso solas dotorean, esaldi bat hurrengoari kateatuz eta azkenean haria galduz, umeekin kasinotik ahalik urrutien joateko adierazi zidan, parkera edo.
es
Con frasesgrandilocuentes, retorcidas, de las que perdía el hilo, dióme a entenderque nuestro paseo debía tener lugar en el parque, lo más lejos posibledel casino.
fr
En un discours très pompeux, par phrases étagées solennellement, il m'expliqua que je devais me promener avec les enfants dans le parc.
en
In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park.
eu
Azkenean zeharo haserretu eta zakar gaineratu zuen:
es
Por último se enfadó, y bruscamente dijo:
fr
Enfin, il se fâcha tout à coup, et ajouta avec roideur :
en
Finally his anger exploded, and he added sharply:
eu
-Bestela, azkenean kasinoko erruletara eramango dituzu.
es
-¿Es que va usted a llevar a los niños a la ruleta?
fr
-Car vous pourriez bien, si je vous laissais faire, les mener à la gare, à la roulette.
en
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette?
eu
Barkaidazu-eten zuen-, baina badakit oraindik buruarin samarra zarela, eta baita jokatzen hasteko gauza ere.
es
Perdóneme-añadió inmediatamente-;
fr
Vous en êtes bien capable, vous avez la tête légère.
en
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling.
eu
Dena den, zure mentore ez naizen arren, eta ezta izan nahi ere, badut behintzat eskubiderik zuk ni nabarmen ez uztea nahi izateko...
es
tengo entendido que usted es débil y capaz de dejarse arrastrarpor el juego. En todo caso yo no soy, ni deseo ser su mentor;
fr
Quoique je ne sois pas votre mentor,-et c'est un rôle que je n'ambitionne point,-j'ai le droit de désirer que...
en
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me."
eu
-Ez daukat batere dirurik-erantzun nuen lasai-.
es
-Usted olvida, sin duda-respondí tranquilamente-, que carezcode dinero.
fr
en un mot... que vous ne me compromettiez pas...
en
"I have no money for gambling," I quietly replied.
eu
Galdu ahal izateko, lehenik eduki egin behar. -Berehala jasoko duzu-erantzun zuen jeneralak, apur bat gorriturik.
es
Hace falta antes tenerlo para perderlo en el juego. -Voy a dárselo-respondió el general, sonrojándose ligeramente.
fr
-Mais pour perdre de l'argent il faut en avoir, répondis-je tranquillement, et je n'en ai point. -Vous allez en avoir, dit-il un peu confus.
en
"But you will soon be in receipt of some," retorted the General, reddening a little as he dived into his writing desk and applied himself to a memorandum book.
eu
Bere idazmahaia miatu eta ohar liburu batean begiratu zuen. Agidanean, ehun eta hogei errublo neuzkan beragandik bartzeko.
es
Buscó por su mesa, consultó un cuaderno, y resultó que me debíaunos ciento veinte rublos.
fr
Il ouvrit son bureau, chercha dans son livre de comptes et constata qu'il me devait encore cent vingt roubles.
en
From it he saw that he had 120 roubles of mine in his keeping.
eu
-Nola kitatu ordea? -hasi zen-.
es
-¿Cómo lo arreglaremos? -dijo-.
fr
-Comment faire ce compte ?
en
"Let us calculate," he went on.
eu
Talerotan atera behar dugu kontua. Begira, torizkizu ehun talero, kopuru borobila;
es
Hay que cambiarlos en talers...Pero aquí tiene cien talers...
fr
Il faut l'établir en thalers...
en
"We must translate these roubles into thalers.
eu
gainerakoa ere ez duzu noski galduko.
es
Lo demás, naturalmente no lo perderá.
fr
Eh bien, voici cent thalers en somme ronde ;
en
Here-take 100 thalers, as a round sum.
eu
Isilik hartu nuen dirua.
es
Tomé el dinero sin pronunciar palabra.
fr
Je pris l'argent en silence.
en
In silence I took the money.
eu
-Ez itzazu arren nire hitzak txarrean hartu;
es
-Supongo que no interpretará mal mis palabras.
fr
-Ne vous offensez pas de ce que je vous ai dit.
en
"You must not be offended at what I say," he continued.
eu
hain zara suminkorra...
es
Usted es tan susceptible...
fr
Vous êtes si susceptible !...
en
"You are too touchy about these things.
eu
Ohar hori abisatzeko bakarrik izan da nolabait, eta badaukat noski horretarako eskubidea...
es
Si le hice esta observación fue sólo como una advertencia y creo tener derecho...
fr
Si je vous ai fait cette observation, c'est...
en
What I have said I have said merely as a warning.
eu
Eguerdi aldera umeekin itzuli nintzenean, kabalgata handi batekin gertatu nintzen.
es
Al volver antes de la comida, con los niños, me encontré en elcamino con toda la partida.
fr
pour vous prévenir, et j'en ai bien le droit...
en
To do so is no more than my right."
eu
Gutarrek irtenaldi bat egina zuten erruinen batzuetara.
es
Iban a contemplar no sé qué ruinas.
fr
En rentrant, avant le dîner, je rencontrai toute une cavalcade. Les nôtres allaient visiter quelques ruines célèbres dans les environs :
en
When returning home with the children before luncheon, I met a cavalcade of our party riding to view some ruins.
eu
Bi kotxe bikain eta zaldi zoragarriak!
es
Seveían dos carruajes soberbios y dos caballos magníficos.
fr
mademoiselle Blanche dans une belle voiture avec Maria Felipovna et Paulina ;
en
Two splendid carriages, magnificently horsed, with Mlle.
eu
Kotxe batean mademoiselle Blanche zihoan, Maria Filipovna eta Polinarekin eserita;
es
La señoritaBlanche ocupaba uno de los coches con María Philippovna y Paulina;el francés, el inglés y nuestro general, les daban escolta a caballo.
fr
le petit Français, l'Anglais et notre général à cheval. Les passants s'arrêtaient et regardaient :
en
Blanche, Maria Philipovna, and Polina Alexandrovna in one of them, and the Frenchman, the Englishman, and the General in attendance on horseback!
eu
frantses txikia, ingelesa eta jenerala zaldiz zihoazen. lortua zuten helburua; baina jenerala larri zen.
es
Lostranseúntes se detenían a contemplar el lúcido cortejo. Producía unefecto estupendo, aunque al general no le hacía ninguna gracia.
fr
l'effet était obtenu. Seulement, le général n'a qu'à se bien tenir.
en
The passers-by stopped to stare at them, for the effect was splendid-the General could not have improved upon it.
eu
Kontuak atera nituen: denetara, nik ekarritako lau mila frankoei gehitu beraiek nonbaitetik berenganatu dutena, eta zazpi-zortzi mila franko edukiko dituzte orain; gutxiegi da hori mademoiselle Blancherentzat.
es
Yocalculaba que con los cuatro mil francos que les había traído, y lo queellos, por lo visto, habían pedido prestado, tendrían ahora siete u ochomil francos. Muy poco, evidentemente, para la señorita Blanche.
fr
J'ai calculé que, des cinquante-quatre mille francs que j'ai apportés,-en y ajoutant même ce qu'il a pu se procurer ici,-il ne doit plus avoir que sept ou huit mille francs ; c'est très peu pour mademoiselle Blanche.
en
I calculated that, with the 4000 francs which I had brought with me, added to what my patrons seemed already to have acquired, the party must be in possession of at least 7000 or 8000 francs-though that would be none too much for Mlle.
eu
Mademoiselle Blanche ere gure hotelean dago, bere amarekin;
es
La señorita Blanche se hospedaba también en nuestro hotel encompañía de su padre.
fr
Elle habite aussi dans notre hôtel, avec sa mère.
en
Blanche, who, with her mother and the Frenchman, was also lodging in our hotel.
eu
inguruan da gure frantses txikia ere. Mirabeek monsieur le comte deitzen diote eta Mlle.
es
Nuestro francés igualmente. Los lacayos y camareros llamaban a éste señor conde.
fr
Quelque part encore, dans la même maison, loge le petit Français, que les domestiques appellent " Monsieur le comte ".
en
The latter gentleman was called by the lacqueys "Monsieur le Comte," and Mlle.
eu
Blancheren amak madame la comtesse deritza bere buruari;
es
A la madre de la señorita Blanche, señora condesa.
fr
La mère de mademoiselle Blanche est une " Madame la comtesse ".
en
Blanche's mother was dubbed "Madame la Comtesse."
eu
baliteke, bai, benetako comte eta comtesse izatea.
es
Bueno, después de todo, tal fueran conde y condesa.
fr
Et pourquoi ne seraient-ils pas comte et comtesse ?
en
Perhaps in very truth they WERE "Comte et Comtesse."
87 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus