Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
88 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO ATALA
es
Primera parte
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
Part One.
eu
I. KAPITULUA
es
Capítulo 1
fr
CHAPITRE PREMIER.
en
CHAPTER I.
eu
Eduardek-honela deritzogu garerdiko baroi bati-Eduardek bere mintegian emana zuen apiril-eguerdi bateko ordurik ederrena, mendu hartu berriak zurtoin gazteetan ezartzen. Orain bere egitekoa burutua zuen;
es
Eduardo, así llamaremos a un rico barón en lo mejor de la edad, Eduardo había pasado en su vivero la hora más agradable de una tarde de abril injertando en árboles jóvenes nuevos brotes recién adquiridos. Acababa de terminar su tarea.
fr
Un riche Baron, encore à la fleur de son âge et que nous appellerons Édouard, venait de passer dans sa pépinière les plus belles heures d'une riante journée d'avril. Les greffes précieuses qu'il avait fait venir de très-loin étaient employées, et, satisfait de lui-même, il renferma dans leur étui ses outils de pépiniériste.
en
Edward-so we shall call a wealthy nobleman in the prime of life-had been spending several hours of a fine April morning in his nursery-garden, budding the stems of some young trees with cuttings which had been recently sent to him.
eu
jarri zituen lanabesak zorroan eta bere lanari atseginez begira zegoen, lorazaina etorri eta jaunaren lehia saiatu hartan olgatu zenean.
es
Había guardado todas las herramientas en su funda y estaba contemplando su obra con satisfacción cuando entró el jardinero, que se alegró viendo cuán aplicadamente colaboraba su señor.
fr
Le jardinier survint et admira très-sincèrement le travail de son maître.
en
He had finished what he was about, and having laid his tools together in their box, was complacently surveying his work, when the gardener came up and complimented his master on his industry.
eu
-Ez al duk emaztea ikusi?
es
-¿No has visto a mi esposa?
fr
-- Est-ce que tu n'as pas vu ma femme?
en
"Have you seen my wife anywhere?" inquired Edward, as he moved to go away.
eu
-galdetu zuen Eduardek, aurrera joateko keinua eginez.
es
-preguntó Eduardo, mientras se disponía a marchar.
fr
lui demanda Édouard en faisant un mouvement pour s'éloigner.
en
"My lady is alone yonder in the new grounds," said the man;
eu
-Goian, instalazio berrian-ihardetsi zion baratzainak-Goroldiozko txosna prest geratuko da gaur, harkaitz-murruan, gazteluaren aurrez aurre, eraiki erazi duena.
es
-Allí, en las nuevas instalaciones-replicó el jardinero-. Hoy tiene que quedar acabada la cabaña de musgo que ha construido en la pared de rocas que cuelga frente al castillo.
fr
-- Si, Monseigneur, Madame est dans les nouvelles plantations.
en
"the summer-house which she has been making on the rock over against the castle is finished to-day, and really it is beautiful.
eu
Dena oso ederki geratu da eta atsegin izango du Berorrek.
es
Ha quedado todo muy bonito y estoy seguro de que le gustará al señor.
fr
La cabane de mousse qu'elle fait faire sur la montagne, en face du château, sera terminée aujourd'hui.
en
It cannot fail to please your grace.
eu
Ikusmira bikaina du:
es
Desde allí se tiene una vista maravillosa:
fr
Quel délicieux point de vue vous aurez là!
en
The view from it is perfect:-the village at your feet;
eu
behean hernia, eskuineraxeago eliza, eta beronen dorrerpinen gainetik ia urrunerainokoa ageri da; aurrealdean gaztelua eta lorategiak.
es
abajo el pueblo, un poco más a la derecha la iglesia, que casi deja seguir teniendo vistas por encima del pináculo de su torre, enfrente el castillo y los jardines.
fr
Au fond, le village;
en
a little to your right the church, with its tower, which you can just see over; and directly opposite you, the castle and the garden."
eu
-Oso ongi-ihardetsi zuen Eduardek; hemendik urrats batzuetara jendea lan egiten ikus nezake.
es
-Es verdad-dijo Eduardo-, a pocos pasos de aquí pude ver trabajando ala gente.
fr
un peu à droite, l'église et le clocher, au-dessus duquel, de cette hauteur, le regard se glisse au loin.
en
"Quite true," replied Edward; "I can see the people at work a few steps from where I am standing."
eu
-Gero-jarraitu zuen lorazainak-eskuinetara harana zabaltzen da eta zuhaitz-zelai aberatsen gainetik hedadura atsegin bat ageri da.
es
-Luego-siguió el jardinero-, se abre el valle a la derecha y se puede ver un bonito horizonte por encima de los prados y las arboledas.
fr
En face, le château et les jardins.
en
"And then, to the right of the church again," continued the gardener, "is the opening of the valley; and you look along over a range of wood and meadow far into the distance.
eu
Harkaitzetan gorako igoera oso polita geratu da.
es
La senda que sube por las rocas ha quedado preciosa.
fr
-- C'est bien, répliqua Édouard.
en
The steps up the rock, too, are excellently arranged.
eu
Andere prestuak ulertu egiten du; atsegina da berarekin lan egitea.
es
La verdad es que la señora entiende mucho de esto, da gusto trabajar a sus órdenes.
fr
-- Et plus loin, à droite, continua le jardinier, s'ouvre la riche vallée avec ses prairies couvertes d'arbres, dans un joyeux lointain.
en
My gracious lady understands these things; it is a pleasure to work under her."
eu
-Hoa berarengana-esan zuen Eduardek-eta esaiok itxaroteko mesedez.
es
-Ve a buscarla-dijo Eduardo-, y pídele que me espere.
fr
Quant au sentier à travers les rochers, je n'ai jamais rien vu de mieux disposé.
en
"Go to her," said Edward, "and desire her to be so good as to wait for me there.
eu
Esaiok sorkari berria ikusi eta hartaz gozatu nahi dudala.
es
Dile que tengo ganas de conocer su nueva creación y de disfrutar viéndola con ella.
fr
En vérité, Madame s'y entend, c'est un plaisir de travailler sous ses ordres.
en
Tell her I wish to see this new creation of hers, and enjoy it with her."
eu
Lorazaina bizkor urrundu zen eta Eduardek laster jarraitu zion.
es
El jardinero se alejó presuroso y Eduardo lo siguió poco después.
fr
je veux qu'elle me fasse admirer ses nouvelles créations. Le jardinier s'éloigna en hâte.
en
The gardener went rapidly off, and Edward soon followed.
eu
Jaitsi zen terrazetan behera, aztertu zituen igarotzean berotegi eta ernatokiak, ibairaino iritsi arte, gero zubitxo bat igaro eta instalazio berrietarako zidorra bi besotan hausten zen tokiraino.
es
Bajó por las terrazas, fue supervisando a su paso los invernaderos y los parterres de flores, hasta que llegó al agua, y tras cruzar una pasarela, alcanzó el lugar en donde el sendero que llevaba a las nuevas instalaciones se bifurcaba en dos.
fr
Le Baron le suivit lentement, visita en passant les terrasses et les serres, traversa le ruisseau et arriva bientôt à la place où la route se divisait en deux sentiers: l'un et l'autre conduisaient aux plantations nouvelles;
en
Descending the terrace, and stopping as he passed to look into the hot-houses and the forcing-pits, he came presently to the stream, and thence, over a narrow bridge, to a place where the walk leading to the summer-house branched off in two directions.
eu
Bata, kanposantuaren gainaldetik zuzen samar harkaitz-murruraino zihoana utzi eta besteari heldu zion, ezkerretik eta zabalxeago, sastraka txairoetatik poliki zihoanari, eta biek topo egiten zuten tokian eseri zen une batez aulki ongi ezarri batean, begiztatu zuen benetako aldapa eta era guztietako eskailera eta maldatan zehar bide mehar eta gutxi asko malkarrean gora goroldiozko txosnaraino iristea lortu zuen.
es
Dejó de lado el que atravesaba el cementerio de la iglesia y llevaba en línea casi recta hacia las paredes de rocas y se adentró por el que subía algo más lejos hacia la izquierda pasando a través de agradables bosquecillos; en el punto en el que ambos se encontraban se sentó durante unos instantes en un banco muy bien situado, a continuación emprendió la auténtica subida por la senda y fue dejándose conducir hasta la cabaña de musgo por un camino a veces más abrupto y otras más suave que iba avanzando a través de una larga serie de escalerillas y descansos.
fr
le plus court passait par le cimetière, le plus long par un bosquet touffu. Édouard choisit le dernier et se reposa sur un banc, judicieusement placé au point où le chemin commençait à devenir pénible, puis il gravit la montée qui, par plusieurs marches et points d'arrêts, le conduisit, par un sentier étroit et plus ou moins rapide, jusqu'à la cabane de mousse.
en
One path led across the churchyard, immediately up the face of the rock. The other, into which he struck, wound away to the left, with a more gradual ascent, through a pretty shrubbery. Where the two paths joined again, a seat had been made, where he stopped a few moments to rest;
eu
Atean Charlottek, emazteak, egin zion harrera eta halako moldez eserarazi zuen, non atea eta leihotik koadro ezberdinak, aldi berean paisaia markoetan erakusten zutenak, begirada batez ikusi ahal izan zituen.
es
Carlota recibió a su esposo en el umbral y le hizo sentarse a propósito de manera tal que pudiera ver de un solo golpe de vista a través de la puerta y la ventana los distintos paisajes que, así enmarcados, parecían cuadros.
fr
Charlotte reçut son époux à l'entrée de cette cabane, et le fit asseoir de manière qu'à travers la porte et les fenêtres ouvertes, les différents points de vue se présentèrent à lui dans toute leur beauté, mais resserrés dans des cadres étroits.
en
and then, following the now single road, he found himself, after scrambling along among steps and slopes of all sorts and kinds, conducted at last through a narrow more or less steep outlet to the summer-house. Charlotte was standing at the door to receive her husband.
eu
Horrek, udaberriak oraindik dena gehiago berpiztuko zuelako itxaropenak, poztu egin zuen.
es
Él se alegró imaginando que la primavera pronto animaría el conjunto mucho más ricamente.
fr
Ces tableaux le charmèrent d'autant plus, que son imagination les voyait déjà parés de tout l'éclat printanier, que quelques semaines de plus ne pouvaient manquer de leur donner en effet.
en
She made him sit down where, without moving, he could command a view of the different landscapes through the door and window-these serving as frames, in which they were set like pictures. Spring was coming on;
eu
-Gauza bat esan behar dizut-gehitu zion-, txosnari meharregia deritzodala.
es
-Sólo tengo una objeción-observó-, la cabaña me parece algo pequeña.
fr
-- Je n'ai qu'une observation à faire, lui dit-il: la cabane me paraît un peu trop petite.
en
"There is only one thing which I should observe," he added, "the summer-house itself is rather small."
eu
-Gu biontzat badauka nahikoa leku-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Pero para nosotros dos es más que suficiente-replicó Carlota.
fr
-- Il y a assez de place pour nous deux, répondit Charlotte.
en
"It is large enough for you and me, at any rate," answered Charlotte.
eu
-Noski-esan zuen Eduardek-baina hirugarrenarentzat ez dago tokirik.
es
-Y para un tercero-dijo Eduardo-, supongo que también hay sitio.
fr
-- Sans doute, peut-être même pour un troisième ...
en
"Certainly," said Edward; "there is room for a third, too, easily."
eu
-Zergatik ez?
es
-¿Por qué no?
fr
-- Pourquoi pas?
en
"Of course;
eu
-ihardetsi zuen Charlottek-, baita laugarrenarentzat ere.
es
-respondió Carlota-, y hasta para un cuarto.
fr
à la rigueur, on pourrait encore admettre un quatrième.
en
and for a fourth also," replied Charlotte.
eu
Bilera handiagoetarako beste leku batzuk atonduko ditugu.
es
Para reuniones más numerosas ya buscaremos otro lugar.
fr
Quant aux sociétés plus nombreuses, nous avons pour elles d'autres points de réunion.
en
"For larger parties we can contrive other places."
eu
-Biok hemen patxadaz gaudenez gero-esan zuen Eduardek-eta aldarte lasai eta alaian, aitortu behar dizut, arestian badudala bihotzean zerbait adierazi behar eta nahi dizudana eta nola ez dakidana.
es
-Pues ya que estamos aquí solos y no hay nada que nos moleste-dijo Eduardo-, y como además también estamos de buen humor y tranquilos, te tengo que confesar que hace ya algún tiempo que me preocupa algo que debo y deseo decirte, sin haber encontrado hasta ahora el momento adecuado para hacerlo.
fr
-- Puisque nous voilà seuls, tranquilles et contents, dit Édouard, je veux te confier quelque chose qui, depuis longtemps, me pèse sur le coeur.
en
"Now that we are here by ourselves, with no one to disturb us, and in such a pleasant mood," said Edward, "it is a good opportunity for me to tell you that I have for some time had something on my mind, about which I have wished to speak to you, but have never been able to muster up my courage."
eu
-Zerbait igarri dizut-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Ya te había notado yo algo-indicó Carlota.
fr
Jusqu'ici j'ai vainement cherché l'occasion de te le dire. -- Je n'ai pas été sans m'en apercevoir.
en
"I have observed that there has been something of the sort," said Charlotte.
eu
-Eta zera ere aitortuko dizut-jarraitu zuen Eduardek-eta bihar goizean goiz postalariak presarik emango ez balit; eta gaur erabaki beharko ez bagenu, agian oraindik luzaroan egongo nintzakeen isilik. -Zer da ordea?
es
-Y tengo que admitir-continuó Eduardo-que si no fuera porque el correo sale mañana temprano y nos tenemos que decidir hoy, tal vez hubiera callado mucho más tiempo. -¿Pues qué ocurre?
fr
-- Je dois te l'avouer, mon amie, si j'avais pu retarder encore la réponse définitive qu'on me demande, si je n'étais pas forcé de la donner demain au matin, j'aurais peut-être encore continué à me taire.
en
"And even now," Edward went on, "if it were not for a letter which the post brought me this morning, and which obliges me to come to some resolution to-day, I should very likely have still kept it to myself."
eu
-galdetu zuen Charlottek adiskidekor bereganatuz.
es
-preguntó Carlota animándole amablemente a hablar.
fr
-- Voyons, de quoi s'agit-il? demanda Charlotte avec une prévenance gracieuse.
en
"What is it, then?" asked Charlotte, turning affectionately towards him.
eu
-Gure adiskide kapitainarekin du zerikusia-erantzun zuen Eduardek-.
es
-Se trata de nuestro amigo, el capitán-contestó Eduardo-.
fr
-- De mon ami, le capitaine!
en
"It concerns our friend the captain," answered Edward;
eu
Ezaguna duzu, beste asko bezala eta bere errurik gabe zein egoera tristean aurkitzen den.
es
Tú ya sabes la triste situación en la que se encuentra actualmente sin culpa ninguna, como le ocurre a muchos otros.
fr
Tu sais qu'il n'a pas mérité l'humiliation qu'on vient de lui faire subir, et tu comprends tout ce qu'il souffre.
en
"you know the unfortunate position in which he, like many others, is placed.
eu
Bai mingarria izan behar duela berak bezalako eskola, talentua eta gaitasunak dituenarentzat zereginik gabe aurkitzea eta... Ez diot gehiago ezkutatu nahi opa diodana:
es
Tiene que ser muy doloroso para un hombre de su talento, sus muchos conocimientos y habilidades verse apartado de toda actividad..., pero no quiero guardarme más tiempo lo que deseo para él:
fr
Être mis à la retraite à son âge, avec ses talents, son esprit actif, son érudition ... Mais pourquoi envelopper mes voeux à son sujet dans un long préambule?
en
It is through no fault of his own; but you may imagine how painful it must be for a person with his knowledge and talents and accomplishments, to find himself without employment.
eu
denboraldi batean geure artean eduki nahiko nuke.
es
me gustaría que lo acogiéramos en nuestra casa durante algún tiempo.
fr
Je voudrais qu'il pût venir passer quelque temps avec nous.
en
I-I will not hesitate any longer with what I am wishing for him.
eu
-Hori hausnartu eta alde batetik baino gehiagotik aztertu behar da-ihardetsi zion Charlottek.
es
-Eso es algo que merece ser bien meditado y que deberíamos considerar desde más de una perspectiva-replicó Carlota.
fr
-- Ce projet, mon ami, demande de mûres réflexions; il faut l'envisager sous ses différents points de vue.
en
"We must think about that," replied Charlotte; "it should be considered on more sides than one."
eu
-Prest nago neure iritziaren berri emateko-erantzun zuen Eduardek-.
es
-Estoy dispuesto a exponerte mi punto de vista-contestó Eduardo-.
fr
-- Je suis prêt à te donner tous les éclaircissements que tu pourras désirer.
en
"I am quite ready to tell you what I have in view," returned Edward.
eu
Bere azken gutunean ondoezik sakoneneko adierazpen isila da nagusi;
es
 
fr
La dernière lettre du capitaine annonce une profonde tristesse.
en
"Through his last letters there is a prevailing tone of despondency;
eu
ez ezeren premiarik duelako: bai baitaki bere burua mugatzen eta beharrekoaz hornitua baitut; nigandik zerbait hartzeak ere ez du nahigabetzen:
es
Su última carta deja traslucir una callada expresión del más íntimo disgusto, no porque tenga alguna necesidad concreta, porque sabe contentarse con poco y yo ya le he procurado lo más necesario;
fr
Ce n'est pas sa position financière qui l'afflige, ses besoins sont si bornés! Au reste, ma bourse est la sienne, et il ne craint pas d'y puiser.
en
not that he is really in any want. He knows thoroughly well how to limit his expenses; and I have taken care for everything absolutely necessary.
eu
zeren geure bizialdian zehar elkarrekiko hainbestetan izan gara zordun, non ezingo genukeen kalkulatu nola aurkitzen den gure zorra eta hartzekoa bata bestearekiko...;
es
tampoco es que se sienta incómodo por tener que aceptar algo mío, porque a lo largo de nuestra vida hemos ¿contraído mutuamente tantas y tan grandes deudas que sería imposible deslindar a estas alturas cómo se encuentra el debe y el haber de cada uno:
fr
Dans le cours de notre vie, nous nous sommes rendu tant de services, qu'il nous sera toujours impossible d'arrêter définitivement nos comptes.
en
It is no distress to him to accept obligations from me; all our lives we have been in the habit of borrowing from and lending to each other; and we could not tell, if we would, how our debtor and creditor account stands.
eu
zereginik gabe egotea du bere atsekabea.
es
lo único que le hace sufrir es encontrarse inactivo.
fr
Son seul chagrin est de se voir réduit à l'inaction, car il ne connaît d'autre bonheur que d'employer utilement ses hautes facultés.
en
It is being without occupation which is really fretting him.
eu
Dakien guzti hori besteen probetxurako egunero eta orduro erabiltzea beste atseginik, ia beste grinarik ez du.
es
Su única alegría, y yo diría que hasta su pasión, es emplear a diario y en cada momento en beneficio de los demás los múltiples conocimientos que ha adquirido y en los que se ha formado.
fr
Que lui reste-t-il à faire désormais?
en
The many accomplishments which he has cultivated in himself, it is his only pleasure-indeed, it is his passion-to be daily and hourly exercising for the benefit of others.
eu
Eta orain besoak antxumaturik egotea, edo oraindik ikasten jarraitzea eta trebetasun gehiago eskuratzea, hain ugari dauzkanak erabili ezin dituenean... hitz batean, emakumea, egoera tamalgarria da eta atsekabe hori bi eta hiru bider gehiago sentitzen du bere bakardadean.
es
Y tener que estar ahora con los brazos cruzados o tener que seguir estudiando para adquirir nuevas habilidades porque no puede aprovechar las que ya domina por completo..., en fin, no te digo más, querida, es una situación muy penosa que le atormenta con reduplicada o triplicada intensidad en medio de su soledad.
fr
se plonger dans l'oisiveté ou acquérir des connaissances nouvelles, quand celles qu'il possède si complètement lui sont devenues inutiles?
en
And now, to sit still, with his arms folded; or to go on studying, acquiring and acquiring, when he can make no use of what he already possesses;-my dear creature, it is a painful situation; and alone as he is, he feels it doubly and trebly."
eu
-Bada, nik uste nuen-esan zuen Charlottek-zenbait tokitatik eskaintzak izan zituela.
es
-Yo creía-dijo Carlota-que le habían llegado ofertas de distintos lugares.
fr
En un mot, chère enfant, il est très-malheureux, et l'isolement dans lequel il vit augmente son malheur.
en
"But I thought," said Charlotte, "that he had had offers from many different quarters.
eu
Neronek idatzi nien zenbait gizonezko eta emakumezko adiskide eraginkorri bera zela-eta, eta dakidanez, nire jarduna ez zen alferra izan.
es
Yo misma escribí en ese sentido a algunos amigos y amigas muy diligentes y, hasta donde sé, el intento no quedó sin efecto.
fr
-- Mais je l'ai recommandé à nos connaissances, à nos amis;
en
I myself wrote to numbers of my own friends, male and female, for him; and, as I have reason to believe, not without effect."
eu
-Egia da-ihardetsi zuen Eduardek-;
es
-Es verdad-replicó Eduardo-, pero es que incluso tales ocasiones, esas variadas ofertas, le causan nuevo dolor, le procuran nueva intranquilidad.
fr
ces recommandations ne sont pas restées sans résultat;
en
"It is true," replied Edward; "but these very offers-these various proposals-have only caused him fresh embarrassment.
88 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus