Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
227 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN ZATIA
es
PRIMERA PARTE
fr
PREMIÈRE PARTIE
en
PART I
eu
I
es
I
fr
I
en
CHAPTER I
eu
Egunero, langile auzoaren gainean, fabrikako sirenak dardara eta orro egiten zuen aire ketsu eta koipez betean, eta deiari otzanki erantzunez jende goibela, labezomorro ikaratuen gisa, korrika ateratzen zen etxe txiki grisetatik kalera, giharrak loaz indarberritzeko betarik izan gabe.
es
Cada mañana, entre el humo y el olor a aceite del barrio obrero, la sirena de la fábrica mugía y temblaba.
fr
Chaque jour, dans la fumée et l'odeur de l'huile du faubourg ouvrier, la sirène de la fabrique mugissait et tremblait.
en
Every day the factory whistle bellowed forth its shrill, roaring, trembling noises into the smoke-begrimed and greasy atmosphere of the workingmen's suburb;
eu
Ilunpe hotzean, zolatu gabeko kaletik abiatzen ziren fabrikako harrizko kaiola garaietarantz.
es
Y de las casuchas grises salían apresuradamente, como cucarachas asustadas, gentes hoscas, con el cansancio todavía en los músculos.
fr
Et des petites maisons grises sortaient en hâte, comme des blattes effrayées, des gens maussades aux muscles encore las.
en
With somber faces they hastened forward like frightened roaches, their muscles stiff from insufficient sleep.
eu
Lantegiak segurantza ezaxolatiz itxaroten zien, bide lokaztua dozenaka begi urintsu eta karraturekin argituz.
es
En el aire frío del amanecer, iban por las callejuelas sin pavimentar hacia la alta jaula de piedra que, serena e indiferente, los esperaba con sus innumerables ojos, cuadrados y viscosos.
fr
Dans l'air froid du demi-jour, ils s'en allaient par les rues non pavées vers la haute cage de pierre qui, sereine et indifférente, les attendait avec ses innombrables yeux carrés et visqueux.
en
In the chill morning twilight they walked through the narrow, unpaved street to the tall stone cage that waited for them with cold assurance, illumining their muddy road with scores of greasy, yellow, square eyes.
eu
Lupetzak palasta egiten zuen oin azpian.
es
Se oía el chapoteo de los pasos en el fango.
fr
La fange claquait sous les pas.
en
The mud plashed under their feet as if in mocking commiseration.
eu
Ahots logaleen oihu zakarrek burrunba egiten zuten, birao zantarrek amorruz urratzen zuten airea.
es
Las exclamaciones roncas de las voces dormidas se encontraban unas con otras: injurias soeces desgarraban el aire.
fr
Les exclamations rauques des voix endormies venaient à leur rencontre, des injures mauvaises déchiraient l'air.
en
Hoarse exclamations of sleepy voices were heard;
eu
Baina bestelako hotsak ere iristen ziren jendearen belarrietara:
es
Había también otros sonidos:
fr
D'autres sons parvenaient maintenant :
en
irritated, peevish, abusive language rent the air with malice;
eu
hala nola, makinen zalaparta astuna eta lurrunaren marraka.
es
el ruido sordo de las máquinas, el silbido del vapor.
fr
le bruit sourd des machines, le grognement de la vapeur.
en
and, to welcome the people, deafening sounds floated about-the heavy whir of machinery, the dissatisfied snort of steam.
eu
Tximinia beltzak goibel eta zorrotz antzematen ziren auzoaren gainean, makila lodiak bailiran.
es
Sombrías y adustas, las altas chimeneas negras se perfilaban, dominando el barrio como gruesas columnas.
fr
Sombres et rébarbatives, les hautes cheminées noires se profilaient, dominant le faubourg, comme de grosses triques.
en
Stern and somber, the black chimneys stretched their huge, thick sticks high above the village.
eu
Arratsean, eguzkia gorde eta errainu gorriek etxeetako kristaletan indarge distiratzen zutenean, fabrikak bere harrizko erraietatik kanpora jaurtikitzen zuen jendea, ezertarako balio ez duten kondarrak bailiran, eta kaleetatik ibiltzen ziren berriro, aurpegiak keak belzturik, airean makinetako olioaren hats likitsua barreiatuz, hortz gosetiak dirdira.
es
Por la tarde, cuando el sol se ponía y sus rayos rojos brillaban en los cristales de las casas, la fábrica vomitaba de sus entrañas de piedra la escoria humana, y los obreros, los rostros negros de humo, brillantes sus dientes de hambrientos, se esparcían nuevamente por las calles, dejando en el aire exhalaciones húmedas de la grasa de las máquinas.
fr
Le soir, quand le soleil se couchait et que ses rouges rayons brillaient aux vitres des maisons, la fabrique vomissait de ses entrailles de pierre, ses scories humaines, et les ouvriers, aux visages noirs de fumée, aux dents brillantes d'affamés, se répandaient à nouveau par les rues, laissant dans l'air des exhalaisons moites de graisse de machines.
en
In the evening, when the sun was setting, and red rays languidly glimmered upon the windows of the houses, the factory ejected its people like burned-out ashes, and again they walked through the streets, with black, smoke-covered faces, radiating the sticky odor of machine oil, and showing the gleam of hungry teeth.
eu
Orain, haien ahotsetan piztura zen nagusi, baita alaitasuna ere:
es
Ahora, las voces eran animadas e incluso alegres:
fr
Maintenant, les voix étaient animées et même joyeuses ;
en
But now there was animation in their voices, and even gladness.
eu
egun hartaz bukatua zen lan bortxatua eta etxean afaria eta atsedena zituzten zain.
es
su trabajo de forzados había concluido por aquel día, la cena y el reposo los esperaban en casa.
fr
leur travail de forçat était fini pour aujourd'hui, le souper et le repos les attendaient à la maison.
en
Supper awaited them at home, and respite. The day was swallowed up by the factory;
eu
Fabrikak eguna irentsi eta makinek behar beste indar hurrupatua zieten jendearen giharrei.
es
las máquinas habían succionado en los músculos de los hombres toda la fuerza que necesitaban.
fr
les machines avaient sucé dans les muscles des hommes toutes les forces dont elles avaient eu besoin.
en
the machine sucked out of men's muscles as much vigor as it needed.
eu
Eguna aztarnarik utzi gabe ezabatua zen bizitzatik eta gizakumeak beste urrats bat emana zuen hilobirako bidean.
es
El día había pasado sin dejar huella:
fr
Ce jour était rayé sans laisser de traces ;
en
The day was blotted out from life, not a trace of it left.
eu
Hala ere, oso hurbil zekusan aurrean atsedenaren gozotasuna, taberna ketsuko alaitasuna, eta pozik zegoen.
es
cada hombre había dado un paso más hacia su tumba, pero la dulzura del reposo se aproximaba, con el placer de la taberna llena de humo, y cada hombre estaba contento.
fr
l'homme avait fait un pas de plus vers sa tombe, mais la douceur du repos lui apparaissait toute proche, avec le plaisir du cabaret enfumé, et il était content.
en
Man made another imperceptible step toward his grave; but he saw close before him the delights of rest, the joys of the odorous tavern, and he was satisfied.
eu
Jaiegunetan hamarrak arte-edo egiten zuten lo.
es
Los días de fiesta se dormía hasta las diez.
fr
Les jours de fête, on dormait jusque vers dix heures.
en
On holidays the workers slept until about ten o'clock.
eu
Gero, pertsona serio eta ezkonduak, arroparik onenak jantzi eta mezetara joaten ziren, eta bide batez agirika egiten zieten gazteei elizarekiko erakusten zuten axolagabekeriagatik.
es
Después, las gentes serias y casadas, se ponían su mejor ropa e iban a misa, reprochando a los jóvenes su indiferencia en materia religiosa.
fr
Puis les gens sérieux et mariés revêtaient leurs meilleurs habits et allaient à la messe, en reprochant aux jeunes gens leur indifférence en matière religieuse.
en
Then the staid and married people dressed themselves in their best clothes and, after duly scolding the young folks for their indifference to church, went to hear mass.
eu
Elizatik etxera itzultzen ziren, pastelak jan eta berriro oheratzen ziren, ilunabar arte.
es
Al volver de la iglesia, comían y se acostaban de nuevo, hasta el anochecer.
fr
Au retour de l'église, on mangeait et on se couchait ensuite jusqu'au soir.
en
When they returned from church, they ate pirogs, the Russian national pastry, and again lay down to sleep until the evening.
eu
Urteetan zehar metatutako nekeak jateko gogoa kentzen zien, eta horretarako, jateko alegia, asko edaten zuten, urdaila vodkaren su mingarriaz gorbizituz.
es
La fatiga, amasada durante años, quita el apetito, y, para comer, bebían, excitando su estómago con la aguda quemadura del alcohol.
fr
La fatigue, amassée pendant des années, ôtait l'appétit, et, pour manger, beaucoup buvaient, excitant leur estomac par les brûlures aiguës de l'alcool.
en
The accumulated exhaustion of years had robbed them of their appetites, and to be able to eat they drank, long and deep, goading on their feeble stomachs with the biting, burning lash of vodka.
eu
Arratsaldean laxoki paseatzen ziren kaleetatik.
es
Por la tarde, paseaban perezosamente por las calles:
fr
Le soir, on se promenait paresseusement par les rues ;
en
In the evening they amused themselves idly on the street;
eu
Eskalapoiak zeuzkanak jantzi egiten zituen nahiz eta eguraldi lehorra egin, eta euritakoa edukiz gero aldean eramaten zuten eguna eguzkitsua bazen ere.
es
los que tenían botas de goma, se las ponían aunque no lloviera, y los que poseían un paraguas, lo sacaban aunque hiciera sol.
fr
ceux qui possédaient des caoutchoucs les mettaient, même s'il faisait sec, et ceux qui avaient un parapluie le prenaient, même par un beau soleil.
en
Not everybody has overshoes and an umbrella, but everybody desires in some way, however small, to appear more important than his neighbor.
eu
Elkarrekin topo egitean fabrikari edo makinei buruz mintzatzen ziren, arduradunak iraintzen zituzten, lanarekin zerikusia zuten gauzez hitz egiten zuten soilik.
es
Al encontrarse, se hablaba de la fábrica, de las máquinas, o se deshacían en invectivas contra los capataces. Las palabras y los pensamientos no se referían más que a cosas concernientes al trabajo.
fr
Quand on se rencontrait, on parlait de la fabrique, des machines, on se répandait en invectives contre les contremaîtres. Les paroles et les pensées ne se rapportaient qu'à des choses qui concernaient le travail.
en
Meeting one another they spoke about the factory and the machines, had their fling against their foreman, conversed and thought only of matters closely and manifestly connected with their work.
eu
Arrazoimen dorpe eta indargearen txinpart bakanek nekez egiten zuten ñirñir egunen monotonia gogaikarrian.
es
Apenas si alguna idea, pobre y mal expresada, arrojaba una solitaria chispa en la monotonía gris de los días.
fr
C'est à peine si une idée, pauvre et mal exprimée, jetait une solitaire étincelle dans la monotonie grise des jours.
en
Only rarely, and then but faintly, did solitary sparks of impotent thought glimmer in the wearisome monotony of their talk.
eu
Etxera itzulitakoan liskar egiten zuten emazteekin eta, sarritan, jo egiten zituzten, ukabilen urrikirik gabe.
es
Al volver a casa, los hombres reñían con sus mujeres y con frecuencia les pegaban, sin ahorrar los golpes.
fr
En rentrant, les hommes se disputaient avec leurs femmes, et souvent les battaient sans ménager leurs poings.
en
Returning home they quarreled with their wives, and often beat them, unsparing of their fists.
eu
Gazteak tabernetan geratzen ziren, edo parrandak antolatzen zituzten baten zein besteren etxean, akordeoia jo, kanta lizun eta zikinak abestu, dantza egin, zantarkeriak esan eta edan egiten zuten.
es
Los jóvenes permanecían en el café u organizaban pequeñas reuniones en casa de alguno, tocaban el acordeón, cantaban canciones innobles, bailaban, contaban obscenidades y bebían.
fr
Les jeunes restaient au café, ou organisaient de petites soirées l'un chez l'autre, jouaient de l'accordéon, chantaient des chansons ignobles, dansaient, racontaient des obscénités, et buvaient.
en
The young people sat in the taverns, or enjoyed evening parties at one another's houses, played the accordion, sang vulgar songs devoid of beauty, danced, talked ribaldry, and drank.
eu
Lanak unaturik, jendea berehalakoan mozkortzen zen eta bular guztietan amorrazio ulertezin eta gaixo bat pizten zen.
es
Extenuados por el trabajo, los hombres se embriagaban fácilmente: la bebida provocaba una irritación sin fundamento, mórbida, que buscaba una salida.
fr
Exténués par le travail, les hommes s'enivraient facilement ;
en
Exhausted with toil, men drank swiftly, and in every heart there awoke and grew an incomprehensible, sickly irritation.
eu
Aterabidea eskatzen zuen eta, hortaz, sentipen larri hura askatzeko aukera orori gogor heldurik, edozein huskeria zela-eta elkarren aurka jotzen zuten basapiztien amorruz.
es
Entonces, para liberarse, bajo un pretexto fútil, se lanzaban uno contra otro con furor bestial.
fr
la boisson provoquait une irritation sans raison, morbide, qui voulait une issue.
en
It demanded an outlet.
eu
Istilu odoltsuak sortzen ziren eta, horren ondorioz, batzuetan zauri larriak eta zenbaitetan hilketak ere izaten ziren.
es
Se producían riñas sangrientas, de las que algunos salían heridos; algunas veces había muertos...
fr
Alors, pour libérer leur hargne, sous un prétexte futile, ils se jetaient l'un sur l'autre avec une fureur bestiale. C'étaient des rixes sanglantes, dont certains sortaient estropiés ;
en
Clutching tenaciously at every pretext for unloading themselves of this disquieting sensation, they fell on one another for mere trifles, with the spiteful ferocity of beasts, breaking into bloody quarrels which sometimes ended in serious injury and on rare occasions even in murder.
eu
Jendearen izaeran, ororen gainetik, zelatan dagoen gaiztakeriaren sentipena zen nagusi, giharren neke sendaezina bezain sustraiturik zegoen haien barnean.
es
En sus relaciones, predominaba un sentimiento de animosidad al acecho, que dominaba a todos y parecía tan normal como la fatiga de los músculos.
fr
quelquefois, il y avait des morts...
en
This lurking malice steadily increased, inveterate as the incurable weariness in their muscles.
eu
Arimaren gaixotasun horrekin jaiotzen ziren, gurasoengandik heredatzen zuten eta, itzal beltz baten antzera, hilobiraino jarraitzen zitzaien, bizitzan zehar debaldeko krudelkeriagatik gaitzesgarri zen hainbat ekintza burutzera bultzatuz.
es
Habían nacido con esta enfermedad del alma que heredaban de sus padres, los acompañaba como una sombra negra hasta la tumba, y les hacía cometer actos odiosos, de inútil crueldad.
fr
Dans leurs relations, c'était surtout un sentiment d'animosité aux aguets qui dominait les gens et qui était aussi invétéré que la fatigue de leurs muscles.
en
They were born with this disease of the soul inherited from their fathers.
eu
Jaiegunetan gazteak gaueko beranduan azaltzen ziren etxera, jantziak urraturik, lohi eta hautsez beteta, aurpegiak maztaildurik, lagunei emandako zartadez zitalki harrotuta;
es
Los días de fiesta, los jóvenes volvían tarde por la noche, los vestidos rotos, cubiertos de lodo y de polvo, los rostros contusionados;
fr
Ils étaient nés avec cette maladie de l'âme qu'ils héritaient de leurs pères, qui les accompagnait comme une ombre noire jusqu'à la tombe, et leur faisait commettre des actes hideux d'inutile cruauté.
en
Like a black shadow it accompanied them to their graves, spurring on their lives to crime, hideous in its aimless cruelty and brutality.
eu
edo minduta, koleratsu, jasandako laidoengatik negarrez, mozkortuta eta egoera penagarrian, zoritxarreko eta higuingarri.
es
se alababan, con voz maligna, de los golpes propinados a sus camaradas, o bien, venían furiosos o llorando por los insultos recibidos, ebrios, lamentables, desdichados y repugnantes.
fr
Les jours de fête, les jeunes gens rentraient tard dans la nuit, les vêtements déchirés, couverts de boue et de poussière, les visages meurtris ; ils se vantaient avec une voix méchante des coups portés à leurs camarades ;
en
On holidays the young people came home late at night, dirty and dusty, their clothes torn, their faces bruised, boasting maliciously of the blows they had struck their companions, or the insults they had inflicted upon them;
eu
Batzuetan, aita-amek eramaten zituzten mutilak etxera.
es
A veces eran los padres quienes traían su hijo a casa:
fr
ou bien furieux ou pleurant des affronts subis, ils arrivaient ivres et pitoyables, malheureux et répugnants.
en
drunken and piteous, unfortunate and repulsive.
eu
Edozein tokitan aurkitzen zituzten, kale gorrian harresi baten oinean edo tabernan, konorterik gabe mozkorraren ondorioz.
es
lo habían encontrado borracho, perdido al pie de una valla, o en la taberna;
fr
Parfois, c'étaient les parents qui ramenaient leur garçon à la maison ; ils l'avaient trouvé ivre-mort au pied d'une clôture ou au cabaret ;
en
Sometimes the boys would be brought home by the mother or the father, who had picked them up in the street or in a tavern, drunk to insensibility.
eu
Agirakaldi garratzak egiten zizkieten, ukabilez jotzen zituzten semeen gorputz ahulduak, vodkak indargetuak.
es
las injurias y los golpes llovían sobre el cuerpo inerte del muchacho;
fr
les injures et les coups pleuvaient sur le corps inerte du gars ;
en
The parents scolded and swore at them peevishly, and beat their spongelike bodies, soaked with liquor;
eu
Gero, kontu handiago edo gutxiagoz, ohera eramaten zituzten lo egin zezaten, goizean goiz, uholde ilun baten antzera sirenaren orro haserreak airea urratzen zuenean, lanerako esnatzeko.
es
luego lo acostaban con más o menos precauciones, para despertarlo muy temprano, a la mañana siguiente, y enviarlo al trabajo cuando la sirena esparcía, como un sombrío torrente, su irritado mugir.
fr
puis ils le couchaient avec plus ou moins de précautions, pour le réveiller de bonne heure le lendemain et l'envoyer au travail quand la sirène répandrait, comme un sombre torrent, son mugissement irrité.
en
then more or less systematically put them to bed, in order to rouse them to work early next morning, when the bellow of the whistle should sullenly course through the air.
eu
Gogotik jotzen zituzten semeak, eta errieta egin, baina guztiz legezkotzat hartzen zituzten gazteen mozkorraldi eta sesioak.
es
Las injurias y los golpes caían duramente sobre los muchachos, pero sus borracheras y sus peleas parecían perfectamente legítimas a los viejos:
fr
Les injures et les coups tombaient dru sur les garçons, mais leur ivrognerie et leurs bagarres semblaient aux vieux choses parfaitement légitimes ;
en
They scolded and beat the children soundly, notwithstanding the fact that drunkenness and brawls among young folk appeared perfectly legitimate to the old people.
eu
Aitak ere, gazte zirelarik, mozkorrak harrapatu eta sesioka aritzen ziren, eta haiek ere gurasoen jipoiak jasotzen zituzten.
es
también ellos, en su juventud, se habían embriagado y pegado; también a ellos les habían golpeado sus padres.
fr
eux aussi, en leur jeunesse, s'étaient enivrés et battus ;
en
When they were young they, too, had drunk and fought;
eu
Bizitza beti izan zen horrelakoa, etengabe eta astiro isurtzen zen urteetan zehar, norabait, errekasto uher baten irudiko.
es
Era la vida. Como un agua turbia, corría igual y lenta, un año tras otro;
fr
eux aussi, leurs parents les avaient rossés. C'était la vie.
en
they, too, had been beaten by their mothers and fathers. Life had always been like that.
eu
Errotik loturik zegoen egunez egun gauza bera egin eta pentsatzeko antigoaleko usadio trinkoari.
es
cada día estaba hecho de las mismas costumbres, antiguas y tenaces, para pensar y obrar.
fr
Comme une eau trouble, elle s'écoulait égale et lente, une année après l'autre ;
en
It flowed on monotonously and slowly somewhere down the muddy, turbid stream, year after year;
eu
Eta inork ez zuen eraldatzen saiatzeko gogorik.
es
Y nadie experimentaba el deseo de cambiar nada.
fr
chaque jour était fait des mêmes habitudes, anciennes et tenaces, de penser et d'agir.
en
and it was all bound up in strong ancient customs and habits that led them to do one and the same thing day in and day out.
eu
Noiz edo behin, nonbaitetik, pertsona arrotzak iristen ziren auzora.
es
Algunas veces, aparecían por el barrio extraños, venidos nadie sabía de dónde.
fr
Et personne n'éprouvait le désir d'y rien changer.
en
None of them, it seemed, had either the time or the desire to attempt to change this state of life.
eu
Hain zuzen ere, kanpotarrak zirelako bereganatzen zuten hasieran jendearen arreta, gero azaleko interes pittin bat sortzen zuten lanean ibilitako tokiei buruzko kontuekin, ondoren gauza berrien lilura desagertu, jendea haietara jarri, eta oharkabeko bihurtzen ziren.
es
Al principio, atraían la atención, simplemente porque eran desconocidos; suscitaban luego un poco de curiosidad, cuando hablaban de los lugares donde habían trabajado; después, la atracción de la novedad se gastaba, se acostumbraba uno a ellos y volvían a pasar desapercibidos.
fr
Parfois apparaissaient dans le faubourg des étrangers venus on ne sait d'où. D'abord ils attiraient l'attention tout simplement parce qu'ils étaient inconnus ; ils suscitaient ensuite un peu de curiosité en parlant des lieux où ils avaient travaillé ;
en
Once in a long while a stranger would come to the village. At first he attracted attention merely because he was a stranger. Then he aroused a light, superficial interest by the stories of the places where he had worked.
eu
Haien esanetan argi eta garbi zegoen:
es
Sus relatos confirmaban una evidencia:
fr
puis l'attrait du nouveau s'usait, on s'habituait à eux, et ils devenaient inaperçus.
en
Afterwards the novelty wore off, the people got used to him, and he remained unnoticed.
227 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus