Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
110 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN LIBURUA
es
LIBRO PRIMERO
fr
LIVRE PREMIER
en
BOOK I
eu
1
es
I
fr
I
en
I
eu
Damme-n sortu zen, Flandrian, maiatzak elorri zuriak loretan zeuzkala, Claes-en seme Ulenspiegel.
es
En Damme (Flandes), cuando mayo abría las flores, nació Ulenspiegel, hijo de Claes.
fr
A Damme, en Flandre, quand Mai ouvrait leurs fleurs aux aubépines, naquit Ulenspiegel, fils de Claes.
en
When May was unfolding the whitethorn blossom Ulenspiegel, son of Claes, was born at Damme in Flanders.
eu
Katheline izeneko emaginak bildu zuen troxa berotan, eta, buruari erreparatuta, haren ilajea erakutsi zuen.
es
Una comadrona, llamada Catalina, lo envolvió en mantillas calentes, y habiéndole mirado la cabeza, vio que tenía abundante cabellera.
fr
Une commère sage-femme et nommée Katheline l'enveloppa de langes chauds, et, lui ayant regardé la tête, y montra une peau.
en
A gossip midwife, by name Katheline, wrapt him in warm swaddling clothes, and, looking at his head, pointed out a caul on it.
eu
-Iletsua, adu oneko izarpean sortua!
es
-Tiene peluca;
fr
-Coiffé, né sous une bonne étoile !
en
"A caul!
eu
-esan zuen pozarren.
es
ha nacido con buena estrella-dijo alegremente.
fr
dit-elle joyeusement.
en
he is born under a lucky star!" exclaimed she, rejoicing.
eu
Baina berehala, doluturik, haurrak lepoan zeukan puntu beltz txikerra ikusita:
es
Pero pronto se lamentó al designar un puntito negro en la espalda del niño.
fr
Mais bientôt se lamentant et désignant un petit point noir sur l'épaule de l'enfant :
en
But in a moment, lamenting and displaying a little black spot on the babe's shoulder:
eu
-Atsekabearen handia! -zotin batean-, deabruaren erpearen marka beltza du.
es
-¡Ay! -exclamó-es la negra señal del dedo del diablo.
fr
-Hélas ! pleura-t-elle, c'est la noire marque du doigt du diable.
en
"Alas," she wept, "'tis the black print of the devil's finger."
eu
-Horren goiz jaiki ote da Satan jauna-erantzun zuen Claesek-, nire haurra bereizteko astia eduki izateko?
es
-¿Tanto madrugó el señor Satán-replicó Claes-que ha tenido tiempo de señalar a mi hijo?
fr
-Monsieur Satan, reprit Claes, s'est donc levé de bien bonne heure, qu'il a déjà eu le temps de marquer mon fils ?
en
"Master Satan has been getting up very early, then," rejoined Claes, "if he has had time already to put his mark on my son."
eu
-Ez zegoen ohean-esan zuen Kathelinek-, horra Chanteclair joka oiloak iratzartzen.
es
-No se había acostado-repuso Catalina-porque ahora es cuando el gallo despierta a las gallinas.
fr
-Il n'était pas couché, dit Katheline, car voici seulement Chanteclair, qui éveille les poules.
en
"It was not yet his bedtime," said Katheline, "for there is Chantecleer only now waking up the hens."
eu
Eta irten egin zen, haurra Claesen besoetan lagata.
es
Y salió, dejando al niño en manos de Claes.
fr
Et elle sortit, mettant l'enfant aux mains de Claes.
en
And she went away, putting the child in the arms of Claes.
eu
Arginabarrak urratu egin zituen gaueko hodeiak, elaiak txilioka hegaldatu ziren larreetan eta eguzkiak purpurazko ostertzean azaldu zuen bere musu zoragarria.
es
A poco el alba disipó los crespones nocturnos, las golondrinas se esparcieron piando sobre las praderas, y entre las púrpuras del horizonte asomó el sol su faz deslumbradora.
fr
Puis l'aube creva les nuages nocturnes, les hirondelles rasèrent en criant les prairies et le soleil montra pourpre à l'horizon sa face éblouissante.
en
Then the dawn burst through the night clouds, the swallows skimmed the meadows with shrill cries, and the sun showed his dazzling countenance, bright and red upon the horizon.
eu
Claesek leihoa zabaldu zuen, Ulenspiegeli mintzo:
es
Claes abrió la ventana y habló a su hijo así:
fr
Claes ouvrit la fenêtre et parlant a Ulenspiegel :
en
Claes threw the window wide and spake to Ulenspiegel.
eu
-Neure seme ileduna-esan zuen-, hona hemen Musde Eguzki, Flandriako lurrari diosala egiten.
es
-Hijo afortunado: mira el sol que viene a saludar a la tierra de Flandes.
fr
-Fils coiffé, dit-il, voici monseigneur du Soleil qui vient saluer la terre de Flandre.
en
"Son with the caul," said he, "lucky son, here is our lord Sun coming to salute the soil of Flanders.
eu
Begira iezaiozu ahal duzunean, eta, inoiz zalantzaren batek lotzen bazaitu, ez badakizu zer egin artez jokatzeko, eska iezaiozu aholkua;
es
Míralo cuando puedas, y cuando más tarde te veas indeciso ante alguna duda, no sabiendo qué partido tomar para obrar bien, pídele consejo;
fr
Regarde-le quand tu le pourras, et, quand plus tard tu seras empêtré en quelque doute, ne sachant ce qu'il faut faire pour agir bien, demande-lui conseil ;
en
Look always on him when thou canst, and whenever thou art in a maze, knowing not what to do so as to do right, ask counsel of him:
eu
argia eta beroa da;
es
es claro y ardoroso;
fr
il est clair et chaud ;
en
he is bright and warm;
eu
izan zaitez gezurbakoa bera argia den beste, eta zintzoa bera ona den beste.
es
sé tan sincero como él claro, y tan bueno como él ardoroso.
fr
sois sincère comme il est clair, et bon comme il est chaud.
en
be thou honest as he is bright, and kind even as he is warm."
eu
-Claes, ene gizona-esan zuen Soetkin-ek-, gor bati ari zara;
es
-Pero, hombre, Claes-dijo Soetkin-; estás predicando a un sordo.
fr
-Claes, mon homme, dit Soetkin, tu prêches un sourd ;
en
"Husband Claes," said Soetkin, "you are preaching to deaf ears;
eu
zatoz edaten, semetxo.
es
Ven a beber, hijo mío.
fr
viens boire, mon fils.
en
come, drink, my son."
eu
Eta amak bere naturazko pitxer ederrak eskaini zizkion jaioberriari.
es
Y la madre entregó sus magníficos pechos al recién nacido.
fr
Et la mère offrit au nouveau-né ses beaux flacons de nature.
en
And the mother offered the newly born nature's goodly flagons.
eu
2
es
II
fr
II
en
II
eu
Ulenspiegelek bertatik edaten zuen bitartean, landa-bazterretako txori guztiak itzarri ziren.
es
Mientras Ulenspiegel mamaba, despertaron todos los paj arillos en el campo.
fr
Pendant qu'Ulenspiegel y buvait à même, tous les oiseaux s'éveillèrent dans la campagne.
en
While Ulenspiegel drank of them, and called for no cup, all the birds in the countryside awoke.
eu
Claesek, zotz-abarrak batzen ziharduela, emazteari begiratzen zion Ulenspiegeli titia ematen.
es
Claes, que ataba fajos de leña, miraba cómo su compañera daba el pecho a Ulenspiegel.
fr
Claes, qui liait des fagots, regardait sa commère donner le sein à Ulenspiegel.
en
Claes, who was binding faggots, looked upon his wife as she gave the breast to Ulenspiegel.
eu
-Andra-esan zuen-, baduzu esne on horretatik nahikoa?
es
-Mujer-dijo-¿has hecho provisión de buena leche?
fr
-Femme, dit-il, as-tu fait provision de ce bon lait ?
en
"Wife," said he, "have you laid up store of this good milk?"
eu
-Pegarrak beteak daude-esan zuen emazteak-, baina horrek ez nau lasaitzen.
es
-Los cántaros están llenos-repuso ella-; pero esto no me satisface del todo.
fr
-Les cruches sont pleines, dit-elle, mais ce n'est pas assez pour ma joie.
en
"The jars are full," said she, "but that is not enough for my content."
eu
-Ondo goibel egiten duzu berba, pozarren behar genukeenean.
es
-Hablas de tan gran fortuna de un modo lastimoso.
fr
-Tu parles d'un si grand heur bien piteusement.
en
"You speak piteously of so great a joy."
eu
-Buruan darabilt-esan zion andrak-, ez dagoela patard ziztrin bakarra hor paretan dingilizka ikusten duzun ziskuan.
es
..-Pienso que no hay un mal ochavo en la bolsa que ves colgada en la pared.
fr
-Je songe, dit-elle, qu'il n'y a pas un traître patard dans le cuiret que tu vois là pendant au mur.
en
"'Tis in my mind," said she, "that in the wallet you see hanging by the wall there is not one poor patard."
eu
Claesek eskuan hartu zuen ziskua, baina alferrik astindu zuen, ez zuen entzun txanpon toberarik.
es
Claes cogió la bolsa y la sacudió sin oír ruido de monedas.
fr
Claes prit en main le cuiret ;
en
Claes took the wallet in his hand;
eu
Atsekabetu zen.
es
Quedó avergonzado.
fr
mais il eut beau le secouer, il n'y entendit nulle aubade de monnaie.
en
but in vain did he shake it, no morning song of coin answered him from within.
eu
Lasaitu egin gura izan zuen bere emaztea horraitino.
es
No obstante, quiso animar a su compañera.
fr
Il en fut penaud. Voulant toutefois réconforter sa commère :
en
Thereat he was chapfallen, but wishing nevertheless to hearten his good wife.
eu
-Zertan arduratzen zara?
es
-¿Por qué te intranquilizas?
fr
-De quoi t'inquiètes-tu ? dit-il.
en
"Why do you vex yourself?" said he.
eu
-esan zuen-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ote daukagu kutxan Kathelinek atzo ekarri zigun opila?
es
¿No tenemos en el arcón el pastel que ayer nos regaló Catalina?
fr
N'avons-nous dans la huche le gâteau qu'hier nous offrit Katheline ?
en
"Have we not in the hutch the cake Katheline gave us yesterday?
eu
Ez ote dut ikusten hor gutxienez hiru eguneko esne bikaina egingo duen idi zati ederra?
es
¿No ves allí un gran trozo de carne que hará, por lo menos durante tres días, buena leche para el niño?
fr
Ne vois-je là un gros morceau de boeuf qui fera au moins pendant trois jours du bon lait pour l'enfant ?
en
Do not I behold a noble piece of beef that for three days at least will make good milk for the babe?
eu
Gosetearen profeta ote da zokoan hain ondo gordea daukagun hori baba zakuori?
es
¿Este saco de habas, tan bien guardado en este rincón, es por ventura profeta del hambre?
fr
Ce sac de fèves si bien tapi en ce coin est-il prophète de famine ?
en
That sack of beans squatting so snugly in the corner, does it prophesy famine?
eu
Lilura ote da hori gurin tinaiori?
es
¿Es fantasma este tarro de manteca?
fr
Est-elle fantôme cette tinette de beurre ?
en
Yon firkin of butter, is it a ghost?
eu
Mamuak ote dira mandioan gerrarako legez hamaikanako lerrotan ezarriak dauden sagar konpainia horiek?
es
¿Son espectros esas compañías de manzanas, ordenadas militarmente de once en fila en el granero?
fr
Sont-ce des spectres que ces enseignes et guidons de pommes rangés guerrièrement par onze en ligne dans le grenier ?
en
Be they but phantoms, those bright platoons and companies of apples ranged warrior-like in ranks of eleven in the loft?
eu
Ez ote da zurrutaldi freskagarri baten iragarle Bruges-ko kuyte-z beteriko hori upel sabelandiori?
es
¿No es anuncio de fresca bebida el gran tonel de cuy te de Brujas que guarda en su panza nuestro refresco?
fr
N'est-ce point annonce de fraîche buverie que le gros bonhomme tonneau de cuyte de Bruges, qui garde en sa panse notre rafraîchissement ?
en
Doth not that full-girthed cask of Bruges cuyte, that in its belly keeps the wherewithal for our refreshing, doth it not proclaim good drinking?"
eu
-Haurra bataiatzen eroatean-esan zuen Soetkinek-, patard bi eman beharko ditugu abadearendako, eta florina festarako.
es
-Será necesario-dice Soetkin-, cuando llevemos a bautizar al niño, dar dos monedas al sacerdote y un florín para la fiesta.
fr
-Il nous faudra, dit Soetkin, quand on portera l'enfant à baptême, donner deux patards au prêtre et un florin pour le festin.
en
"Needs must," said Soetkin, "when the babe is borne to baptism, that we give two patards to the priest and a florin for the feasting."
eu
Honetan, landare sorta zekarrela sartu zen Katheline, esanez:
es
En esto entra Catalina, llevando un gran manojo de hierbas, y dice:
fr
Sur ce, Katheline entra tenant un gros bouquet de plantes et dit :
en
Therewith entered Katheline, holding a great sheaf of plants in her hand, saying:
eu
-Haurrarendako batu dut aingerubelarra, gizona irritsetik begiratzen duena; mirubelarra, Satan uxatzeko...
es
-Ofrezco al niño afortunado la angélica, que preserva al hombre de lujuria; el hinojo, que aleja a Satán...
fr
-J'offre à l'enfant coiffé l'angélique, qui préserve l'homme de luxure, le fenouil, qui éloigne Satan...
en
"I bring the lucky babe angelica, that keepeth man from lewdness; fennel that putteth Satan to flight...."
eu
-Ez daukazu-galdetu zuen Claesek-florinak batzeko belarrik?
es
-¿No tienes-pregunta Claes-la hierba que atrae los florines?
fr
-N'as-tu pas, demanda Claes, l'herbe qui appelle les florins ?
en
"Have you not," said Claes, "gotten the herb that conjureth florins?"
eu
-Ez-erantzun zion.
es
-No.
fr
-Non, dit-elle.
en
"Nay," quoth she.
eu
-Banoa ba, kanalean baten bat eskuratzen ote dudan.
es
-Entonces, voy a ver si la hay en el canal.
fr
-Donc, dit-il, je vais voir s'il n'y en a point dans le canal.
en
"Then," said he, "I will even go see if there be none in the canal."
eu
Kanpora jo zuen kordela eta sarea harturik egonean inor topatuko ez zuelakoan, ordubete falta baitzen oosterzon-erako, hala esaten zaio seietako eguzkiari Flandrian.
es
Se aleja llevando su caña y su red, seguro de no encontrar a nadie, pues todavía falta una hora para el oosterzon, que es, en Flandes, el sol de las seis.
fr
Il s'en fut, portant sa ligne et son filet, certain, au demeurant, de ne rencontrer personne, car il n'était qu'une heure avant l'oosterzon, qui est, en Flandre, le soleil de six heures.
en
Forth he went carrying line and net, being well assured of meeting nobody, for it still lacked an hour of the oosterzon, which is, in Flanders, the morning sun of six of the clock.
eu
3
es
III
fr
III
en
III
eu
Brugesko kanalera heldu zen Claes, itsasotik guztiz urrun barik.
es
Claes fue al canal de Brujas, no lejos del mar.
fr
Claes vint au canal de Bruges, non loin de la mer.
en
Claes came to the canal of Bruges, not far from the sea.
eu
Han, kordela beitaturikoan, uretara jaurti eta hondoratzen laga zuen.
es
Puso el cebo, lanzó la caña al agua y dejó que se sumergiera la red.
fr
Là, mettant l'appât à sa ligne, il la lança à l'eau et il y laissa descendre son filet.
en
There, baiting his line, he cast it in the water, and let down his net.
eu
Dotore jantziriko mutikotxo bat ageri zen beste aldean, lo zerraldo, muskuilu meta baten gainean.
es
Un muchacho bien vestido estaba en la otra orilla durmiendo como un tronco sobre el barro.
fr
Un petit garçonnet bien vêtu était sur l'autre bord, dormant comme souche, sur un bouquet de moules.
en
A little lad, well attired, lay upon the other bank, sleeping like a log upon a clump of mussels.
eu
Claesek eginiko zaratak iratzarrita, arinari eman gura izan zion, usterik herriko txinelen bat zetorrela ohe hartatik altxatu eragin ondoren Steen-era eroateko, legezkoak ez ziren ibilien aitzakian.
es
Le despertó el ruido que hizo Claes y quiso huir, temiendo fuese algún guarda que viniera a desalojarlo de su lecho y a llevarle al steen en calidad de vago.
fr
Il s'éveilla au bruit que faisait Claes et voulut s'enfuir, craignant que ce ne fût quelque sergent de la commune venant le déloger de son lit et le mener au Steen pour vagations illicites.
en
The noise Claes made awoke him, and he would have fled away, fearing it might be some sergeant of the commune coming to turn him off his couch and hale him to the Steen for unlicensed vagrancy.
110 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus