Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
149 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
Uno
fr
I
en
CHAPTER I
eu
Isiltasun handiaren erdian, eta hiribide mortuan gora, ortuzainen gurdiak Paris aldera igotzen ari ziren, gurpilen triki-traka erritmikoz, haien oihartzunek bi aldeetan lokarturik zeuden etxeen fatxaden kontra jotzen zutela, zumar lerro lausoen atzean.
es
En medio de un gran silencio, y en la avenida desierta, los carros de los hortelanos subían hacia París, entre el traqueteo cadencioso de las ruedas, cuyos ecos golpeaban las fachadas de las casas, dormidas a los dos bordes, tras las líneas confusas de los olmos.
fr
Au milieu du grand silence, et dans le désert de l'avenue, les voitures de maraîchers montaient vers Paris, avec les cahots rhythmés de leurs roues, dont les échos battaient les façades des maisons, endormies aux deux bords, derrière les lignes confuses des ormes.
en
Amidst the deep silence and solitude prevailing in the avenue several market gardeners' carts were climbing the slope which led towards Paris, and the fronts of the houses, asleep behind the dim lines of elms on either side of the road, echoed back the rhythmical jolting of the wheels.
eu
Azaz betetako iraulki orga bat eta ilarrez betetako beste bat Neuillyko zubian elkartu ziren Nanterretik behera arbiak eta azenarioak zekartzaten beste zortzi gurdirekin;
es
Un volquete de coles y un volquete de guisantes se habían unido, en el puente de Neuilly, a los ocho carros de nabos y zanahorias que bajaban de Nanterre;
fr
Un tombereau de choux et un tombereau de pois, au pont de Neuilly, s'étaient joints aux huit voitures de navets et de carottes qui descendaient de Nanterre;
en
At the Neuilly bridge a cart full of cabbages and another full of peas had joined the eight waggons of carrots and turnips coming down from Nanterre;
eu
eta zaldiak beren kasa zebiltzan, burumakur, ibilera jarraitu eta nagiaz, eta are geldoagoaz aldapa zela eta.
es
y los caballos marchaban por sí solos, la cabeza gacha, con su paso continuo y perezoso que la subida hacía aún más lento.
fr
et les chevaux allaient tout seuls, la tête basse, de leur allure continue et paresseuse, que la montée ralentissait encore.
en
and the horses, left to themselves, had continued plodding along with lowered heads, at a regular though lazy pace, which the ascent of the slope now slackened.
eu
Goian, barazki zamaren gainean, ahuspez etzanda, beren soingaineko marra-txiki beltz-grisezkoez estalirik, gurdizainak logaleturik zihoazen, zaldien bridak eskumuturretan.
es
En lo alto, sobre el cargamento de verduras, tumbados boca abajo, cubiertos con sus tabardos de rayitas negras y grises, los carreteros dormitaban, con las riendas en la mano.
fr
En haut, sur la charge des légumes, allongés à plat ventre, couverts de leur limousine à petites raies noires et grises, les charretiers sommeillaient, les guides aux poignets.
en
The sleeping waggoners, wrapped in woollen cloaks, striped black and grey, and grasping the reins slackly in their closed hands, were stretched at full length on their stomachs atop of the piles of vegetables.
eu
Gas argiontzi batek, ilunarte batetik irtendakoan, zapata baten iltzeak, blusa baten orban urdina, txapel baten punta argiztatzen zituen, ozta-ozta baino bereizten ez baziren ere, azenario sorta gorriez, arbi sorta zuriez, ilar eta aza pila berde biziez osaturiko loratze jori hartan.
es
Un reverbero de gas, al salir de una franja de sombra, iluminaba los clavos de un zapato, la manga azul de una blusa, un trozo de gorra, entrevistos en aquella floración enorme de los ramilletes rojos de las zanahorias, los ramilletes blancos de los nabos, el deslumbrante verdor de guisantes y coles.
fr
Un bec de gaz, au sortir d'une nappe d'ombre, éclairait les clous d'un soulier, la manche bleue d'une blouse, le bout d'une casquette, entrevus dans cette floraison énorme des bouquets rouges des carottes, des bouquets blancs des navets, des verdures débordantes des pois et des choux.
en
Every now and then, a gas lamp, following some patch of gloom, would light up the hobnails of a boot, the blue sleeve of a blouse, or the peak of a cap peering out of the huge florescence of vegetables-red bouquets of carrots, white bouquets of turnips, and the overflowing greenery of peas and cabbages.
eu
Eta, bide hartan, ondoko bideetan, aurrean zein atzean, gurdi kirrinka urrunek antzeko ilarak iragartzen zituzten; sekulako merkantzia arribada zen hura, bete-betekoa, bai ilunpeak bai goizeko ordu bietako lo astuna urratzen zituena, hiri beltza kulunkan zerabilena bidean aurrera igarotzen ziren elikagaien zarataz.
es
Y por la carretera, por los caminos vecinos, por delante y por detrás, lejanos ronquidos de acarreos anunciaban convoyes similares, toda una afluencia de mercancías que atravesaban las tinieblas y el pesado sueño de las dos de la madrugada, acunando a la ciudad negra con el ruido de los alimentos que pasaban.
fr
Et, sur la route, sur les routes voisines, en avant et en arrière, des ronflements lointains de charrois annonçaient des convois pareils, tout un arrivage traversant les ténèbres et le gros sommeil de deux heures du matin, berçant la ville noire du bruit de cette nourriture qui passait.
en
And all along the road, and along the neighbouring roads, in front and behind, the distant rumbling of vehicles told of the presence of similar contingents of the great caravan which was travelling onward through the gloom and deep slumber of that matutinal hour, lulling the dark city to continued repose with its echoes of passing food.
eu
Balthazar, François andrearen zaldia, abere gizenegia, ilararen buru zihoan.
es
Baltasar, el caballo de la señora François, un animal demasiado gordo, encabezaba la fila.
fr
Balthazar, le cheval de madame François, une bête trop grasse, tenait la tête de la file.
en
Madame Francois's horse, Balthazar, an animal that was far too fat, led the van.
eu
Ez lo bai lo zebilen, belarriak zabuka, eta, halako batean, Longchamp kalearen parean, zerbaitek ikaratu eta bertan geldiarazi zizkion lau hankak bat-batean.
es
Caminaba, medio dormido, balanceando las orejas, cuando, a la altura de la calle de Longchamps, un respingo de miedo lo clavó en seco sobre sus cuatro patas.
fr
Il marchait, dormant à demi, dodelinant des oreilles, lorsque, à la hauteur de la rue de Longchamp, un sursaut de peur le planta net sur ses quatre pieds.
en
He was plodding on, half asleep and wagging his ears, when suddenly, on reaching the Rue de Longchamp, he quivered with fear and came to a dead stop.
eu
Beste abereek kaskarrekoa hartu zuten aurreko gurdien ipurtaldearen kontra, eta ilara gelditu egin zen, burdina zaharrak inarrosiz, lotatik esnatutako gurdizaleen biraoen erdian.
es
Los otros animales fueron a darse de cabeza contra la trasera de los carros, y la fila se detuvo, entre sacudidas de chatarra, en medio de los juramentos de los carreteros que se habían despertado.
fr
Les autres bêtes vinrent donner de la tête contre le cul des voitures, et la file s'arrêta, avec la secousse des ferrailles, au milieu des jurements des charretiers réveillés.
en
The horses behind, thus unexpectedly checked, ran their heads against the backs of the carts in front of them, and the procession halted amidst a clattering of bolts and chains and the oaths of the awakened waggoners.
eu
François andrea begira zegoen, bizkarra barazkiei eusteko oholtxoan jarrita, ezeri ere antzik eman gabe, Balthazarren saihets distiratsuaz gain ia deus ez baitzuen ikusten uzten ezkerraldeko kriseilu karratu txikiaren argi ahulak. -E, aizan!
es
La señora François, adosada a una tablilla contra sus verduras, miraba, no veía nada, al débil resplandor proyectado a la izquierda por el farolito cuadrado, que apenas iluminaba uno de los flancos lustrosos de Baltasar.
fr
Madame François, adossée à une planchette contre ses légumes, regardait, ne voyait rien, dans la maigre lueur jetée à gauche par la petite lanterne carrée, qui n'éclairait guère qu'un des flancs luisants de Balthazar. -Eh!
en
Madame Francois, who sat in front of her vehicle, with her back to a board which kept her vegetables in position, looked down; but, in the dim light thrown to the left by a small square lantern, which illuminated little beyond one of Balthazar's sheeny flanks, she could distinguish nothing.
eu
Segi aurrera! -oihu egin zuen gizonetako batek, bere arbien gainean belaunikaturik-.
es
-¡Eh!, tía, adelante-gritó uno de los hombres, que se había arrodillado sobre sus nabos-...
fr
la mère, avançons! cria un des hommes, qui s'était mis à genoux sur ses navets...
en
"Come, old woman, let's get on!" cried one of the men, who had raised himself to a kneeling position amongst his turnips;
eu
Urde mozkorren bat izango dun.
es
Será algún cochino borracho.
fr
C'est quelque cochon d'ivrogne.
en
"it's only some drunken sot."
eu
Andrea aurrera makurtu zen, masa beltz batek bidea eragozten zuela ikusia zuen eskuinaldean, ia zaldiaren apatxen pean.
es
Ella se había inclinado, había distinguido, a la derecha, casi bajo las patas del caballo, una masa negra que obstruía el camino.
fr
Elle s'était penchée, elle avait aperçu, à droite, presque sous les pieds du cheval, une masse noire qui barrait la roule.
en
Madame Francois, however, had bent forward and on her right hand had caught sight of a black mass, lying almost under the horse's hoofs, and blocking the road.
eu
-Ez duk jendea azpian hartu behar-esan zuen, gurdi gainetik jauzi egiten zuela.
es
-No se aplasta a la gente-dijo, saltando a tierra.
fr
-On n'écrase pas le monde, dit-elle, en sautant à terre.
en
"You wouldn't have us drive over a man, would you?" said she, jumping to the ground.
eu
Gizon bat zegoen luze-luze etzanda, besoak zabalik, muturrez aurrera erorita.
es
Era un hombre tendido cuan largo era, con los brazos estirados, caído de bruces en el polvo.
fr
C'était un homme vautré tout de son long, les bras étendus, tombé la face dans la poussière.
en
It was indeed a man lying at full length upon the road, with his arms stretched out and his face in the dust.
eu
Ikaragarri luzea zirudien, adar iharra bezain mehea; harritzekoa zen Balthazarrek bitan ez puskatzea hanken artean zapalduta.
es
Parecía de extraordinaria estatura, flaco como una rama seca; era un milagro que Baltasar no lo hubiera partido en dos con sus cascos.
fr
Il paraissait d'une longueur extraordinaire, maigre comme une branche sèche; le miracle était que Balthazar ne l'eût pas cassé en deux d'un coup de sabot.
en
He seemed to be remarkably tall, but as withered as a dry branch, and the wonder was that Balthazar had not broken him in half with a blow from his hoof.
eu
François andreak hilik zegoela uste izan zuen;
es
La señora François lo creyó muerto;
fr
Madame François le crut mort;
en
Madame Francois thought that he was dead;
eu
orpoen gainean eseri zen haren aurrean eta, esku bat hartuta, artean bero zegoela ohartu zen.
es
se puso en cuclillas delante de él, le cogió una mano, y vio que estaba caliente.
fr
elle s'accroupit devant lui, lui prit une main, et vit qu'elle était chaude. -Eh!
en
but on stooping and taking hold of one of his hands, she found that it was quite warm.
eu
-Aizu! -esan zion emeki.
es
-¡Eh! -dijo suavemente.
fr
l'homme! dit-elle doucement.
en
"Poor fellow!" she murmured softly.
eu
Baina gurdizaleak ernegatzen ari ziren.
es
Pero los carreteros se impacientaban.
fr
Mais les charretiers s'impatientaient.
en
The waggoners, however, were getting impatient.
eu
Arbien gainean belauniko zegoenak oihu egin zuen berriz ere bere ahots zakarrez: -Berotu iezaion bizkarra zartailuaz!...
es
El que estaba arrodillado sobre sus verduras prosiguió con voz ronca: -¡Arree de una vez, tía!...
fr
Celui qui était agenouillé dans ses légumes, reprit de sa voix enrouée: -Fouettez donc, la mère!...
en
"Hurry up, there!" said the man kneeling amongst the turnips, in a hoarse voice.
eu
Ederki betea zaukan sabel zorroa zerri madarikatuak!
es
¡Está como una cuba, condenado cerdo!
fr
Il en a plein son sac, le sacré porc!
en
"He's drunk till he can hold no more, the hog!
eu
Bota ezan bazterrera!
es
¡Tire eso al arroyo!
fr
Poussez-moi ça dans le ruisseau!
en
Shove him into the gutter."
eu
Bien bitartean, gizonak begiak zabaldu zituen.
es
Mientras tanto el hombre había abierto los ojos.
fr
Cependant, l'homme avait ouvert les yeux.
en
Meantime, the man on the road had opened his eyes.
eu
Aztoraturik begiratzen zion François andreari, zirkinik egin gabe.
es
Miraba a la señora François pasmado, sin moverse.
fr
Il regardait madame François d'un air effaré, sans bouger.
en
He looked at Madame Francois with a startled air, but did not move.
eu
Andreak edanda egongo zela pentsatu zuen, izan ere.
es
Ella pensó que debía de estar ebrio, en efecto.
fr
Elle pensa qu'il devait être ivre, en effet.
en
She herself now thought that he must indeed be drunk.
eu
-Ezin zara hemen geratu, gurdiren batek azpian hartuko zaitu-esan zion-.
es
-No puede quedarse ahí, lo van a aplastar-le dijo-.
fr
-Il ne faut pas rester là, vous allez vous faire écraser, lui dit-elle...
en
"You mustn't stop here," she said to him, "or you'll get run over and killed.
eu
Nora zindoazen?
es
¿A dónde iba usted?
fr
Où alliez-vous?
en
Where were you going?"
eu
-Ez dakit. -erantzun zuen apal-apal.
es
-No sé... -respondió en voz muy baja.
fr
-Je ne sais pas..., répondit-il d'une voix très-basse.
en
"I don't know," replied the man in a faint voice.
eu
Gero, kostata, urduritasuna begian, zera gehitu zuen:
es
Después, con dificultad, y la mirada inquieta:
fr
Puis, avec effort, et le regard inquiet:
en
Then, with an effort and an anxious expression, he added:
eu
-Parisa nindoan, erori egin naiz, ez dakit.
es
-Iba a París, me he caído, no sé...
fr
-J'allais à Paris, je suis tombé, je ne sais pas...
en
"I was going to Paris;
eu
François andreak hobeto ikusi zuen;
es
 
fr
 
en
I fell down, and don't remember any more."
eu
itxura tamalgarrian zegoen: guztiz zirpildurik zeuzkan galtza eta longain beltzak, eta, haien azpian, hezurra eta azala besterik ez zen ageri.
es
Ella lo veía mejor, y resultaba lamentable, con su pantalón negro, su levita negra, deshilachados, que mostraban la sequedad de sus huesos.
fr
Elle le voyait mieux, et il était lamentable, avec son pantalon noir, sa redingote noire, tout effiloqués, montrant les sécheresses des os.
en
Madame Francois could now see him more distinctly, and he was truly a pitiable object, with his ragged black coat and trousers, through the rents in which you could espy his scraggy limbs.
eu
Ehun lodiz egindako txapel beltz bat bekainen gainera beheratzen zitzaion uzkur, baina ez zen iristen begitarte gogor atsekabetu hartako bi begi ilun handiak, bi begi samur-samurrak, estaltzeraino.
es
La gorra, de grueso paño negro, calada medrosamente sobre las cejas, descubría dos grandes ojos pardos, de singular dulzura, en un rostro duro y atormentado.
fr
Sa casquette, de gros drap noir, rabattue peureusement sur les sourcils, découvrait deux grands yeux bruns, d'une singulière douceur, dans un visage dur et tourmenté.
en
Underneath a black cloth cap, which was drawn low over his brows, as though he were afraid of being recognised, could be seen two large brown eyes, gleaming with peculiar softness in his otherwise stern and harassed countenance.
eu
Edanda egoteko argalegi zegoela pentsatu zuen François andreak.
es
La señora François pensó que estaba realmente demasiado flaco para haber bebido.
fr
Madame François pensa qu'il était vraiment trop maigre pour avoir bu.
en
It seemed to Madame Francois that he was in far too famished a condition to have got drunk.
eu
-Eta Parisko zein aldetara zindoazen?
es
-¿Y a dónde iba usted, en París?
fr
-Et où alliez-vous, dans Paris? demanda-t-elle de nouveau.
en
"And what part of Paris were you going to?" she continued.
eu
-galdetu zion berriz ere.
es
-preguntó de nuevo.
fr
Il ne répondit pas tout de suite;
en
The man did not reply immediately.
eu
Ez zuen berehala erantzun;
es
No respondió en seguida;
fr
 
en
 
eu
ez zitzaion atsegin galdeketa hura.
es
este interrogatorio le molestaba.
fr
cet interrogatoire le gênait.
en
This questioning seemed to distress him.
eu
Lipar batean gogoeta egin, nonbait, eta gero honela esan zuen zalantzati: -Harantz, merkatu nagusi aldera.
es
Pareció consultarse, y después, vacilando: -Por ahí, por el lado del Mercado Central.
fr
Il parut se consulter; puis, en hésitant: -Par là, du côté des Halles.
en
He appeared to be thinking the matter over, but at last said hesitatingly, "Over yonder, towards the markets."
eu
Zutik jarri zen, nekez bai nekez, eta bideari berriz lotzeko asmotan zegoela ematen zuen.
es
Se había puesto de pie, con infinito trabajo, y hacía ademán de querer proseguir su camino.
fr
Il s'était mis debout, avec des peines infinies, et il faisait mine de vouloir continuer son chemin.
en
He had now, with great difficulty, got to his feet again, and seemed anxious to resume his journey.
eu
Zabu egin eta gurdiaren endaitzari nola oratzen zion ikusi zuen laborariak.
es
La hortelana vio que se apoyaba tambaleándose en el varal del carro.
fr
La maraîchère le vit qui s'appuyait en chancelant sur le brancard de la voiture.
en
But Madame Francois noticed that he tottered, and clung for support to one of the shafts of her waggon.
eu
-Nekatuta zaude?
es
-¿Está usted cansado?
fr
-Vous êtes las?
en
"Are you tired?" she asked him.
eu
-Bai, oso nekatuta-esan zion xuxurla batean.
es
-Sí, muy cansado-murmuró.
fr
-Oui, bien las, murmura-t-il.
en
"Yes, very tired," he replied.
eu
Orduan, ahots garratza hartu zuen andreak, haserre antzean.
es
Entonces ella, con voz brusca y como descontenta, lo empujó, diciendo:
fr
Alors, elle prit une voix brusque et comme mécontente. Elle le poussa, en disant:
en
Then she suddenly assumed a grumpy tone, as though displeased, and, giving him a push, exclaimed:
eu
Bultza egin zion eta honela esan:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ea, bizkor, igo zaitez nire gurdira!
es
-Ea, rápido, suba a mi carro.
fr
-Allons, vite, montez dans ma voiture!
en
"Look sharp, then, and climb into my cart.
eu
Denbora alferrik galtzen ari gara zuregatik!...
es
¡Nos está haciendo perder tiempo!...
fr
Vous nous faites perdre un temps, là!...
en
You've made us lose a lot of time.
eu
Ni merkatu nagusi aldera noa;
es
 
fr
 
en
 
149 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus