Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisen sabela, Emile Zola / Karlos Zabala (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuzen eta tarteka-tarteka jarririk, gas argiontziek baizik ez zekarkioten bizitzarik heriotzazko mortu hari, kolore horiko beren sugar txikiez.
es
Florent ya no avanzaba, la avenida seguía alargándose, empujando París hacia el fondo de la noche.
fr
Florent n'avançait plus, l'avenue s'allongeait toujours, reculait Paris au fond de la nuit.
en
the avenue appeared to grow ever longer and longer, to be carrying Paris away into the far depths of the night.
eu
Florentek ezin zuen aurrerago egin, hiribidea gero eta luzeagoa zen, Paris atzera eta atzera zihoan gauaren muturrerantz.
es
Le pareció que los reverberos, con su ojo único, corrían a derecha e izquierda, llevándose la carretera;
fr
Il lui sembla que les becs de gaz, avec leur oeil unique, couraient à droite et à gauche, en emportant la route;
en
At last he fancied that the gas lamps, with their single eyes, were running off on either hand, whisking the road away with them;
eu
Gas argiak lasterka abiatu zirela iruditu zitzaion, eskuinetara, ezkerretara zihoazen beren begi bakarrekin, bidea handik eramanez; estropezu egin zuen zorabio horretan eta muturrez aurrera erori zen lurrera.
es
tropezó en aquel vahído; se desplomó como una masa sobre los adoquines.
fr
il trébucha, dans ce tournoiement; il s'affaissa comme une masse sur les pavés.
en
and then, overcome by vertigo, he stumbled and fell on the roadway like a log.
eu
Orain, aldiz, emeki-emeki zihoan gurdian etzanda, lumazkoa bezain bigun iruditzen zitzaion barazki ohatze haren gainean.
es
Y ahora rodaba suavemente sobre aquella capa de verdor, que le parecía de una blandura de pluma.
fr
À présent, il roulait doucement sur cette couche de verdure, qu'il trouvait d'une mollesse de plume.
en
Now he was lying at ease on his couch of greenery, which seemed to him soft as a feather bed.
eu
Paris gaineko lurrun argitsua handitzen ari zen zerumugan, pixkanaka igartzen hasten ziren teilatuen gainetik, eta Florentek kokotsa altxatu zuen apur bat, hura hobeto ikusteko.
es
Había levantado un poco la barbilla, para ver el vaho luminoso que aumentaba, sobre los tejados negros adivinados en el horizonte.
fr
Il avait levé un peu le menton, pour voir la buée lumineuse qui grandissait, au-dessus des toits noirs devinés à l'horizon.
en
He had slightly raised his head so as to keep his eyes on the luminous haze which was spreading above the dark roofs which he could divine on the horizon.
eu
Iristen ari zen, bazeramaten, bere burua gurdiaren astinaldi moteletara jarri besterik ez zuen egin behar;
es
Llegaba, lo llevaban, no tenía sino que abandonarse a las sacudidas lentas del carro;
fr
Il arrivait, il était porté, il n'avait qu'à s'abandonner aux secousses ralenties de la voiture;
en
He was nearing his goal, carried along towards it, with nothing to do but to yield to the leisurely jolts of the waggon;
eu
eta nekerik gabeko hurbiltze horrek sufrimendu guztiak eztitzen zizkion, gosearena izan ezik.
es
y este acercamiento sin fatiga sólo le dejaba el sufrimiento del hambre.
fr
et cette approche sans fatigue ne le laissait plus souffrir que de la faim.
en
and, free from all further fatigue, he now only suffered from hunger.
eu
Tripa zorriak esnatu zitzaizkion, jasanezin, errukigabe.
es
El hambre se había despertado, intolerable, atroz.
fr
La faim s'était réveillée, intolérable, atroce. Ses membres dormaient;
en
Hunger, indeed, had once more awoke within him with frightful and wellnigh intolerable pangs.
eu
Gorputz adarrak lotan zeuzkan, eta urdaila baino ez zuen sentitzen, burdina gori batek bihurritu eta oinazetuko balu bezala.
es
Sus miembros dormían; sólo sentía su estómago, retorcido, atenazado como por un hierro al rojo.
fr
il ne sentait en lui que son estomac, tordu, tenaillé comme par un fer rouge.
en
he was only conscious of the existence of his stomach, horribly cramped and twisted as by a red-hot iron.
eu
Bere inguruko barazkien usain freskoak, azenarioen urrin sarkorrak asaldatu egiten zuten konortegabetzeraino.
es
El fresco olor de las verduras en las que se había hundido, el aroma penetrante de las zanahorias, lo turbaba hasta el desfallecimiento.
fr
L'odeur fraîche des légumes dans lesquels il était enfoncé, cette senteur pénétrante des carottes, le troublait jusqu'à l'évanouissement.
en
The fresh odour of the vegetables, amongst which he was lying, affected him so keenly that he almost fainted away.
eu
Indar guztiekin sakatzen zuen bularra elikagaien ohe sakon haren kontra, urdaila estutzeko, haren garrasia eragozteko.
es
Apoyaba con todas sus fuerzas el pecho contra aquel hondo lecho de alimentos, para apretarse el estómago, para impedirle gritar.
fr
Il appuyait de toutes ses forces sa poitrine contre ce lit profond de nourriture, pour se serrer l'estomac, pour l'empêcher de crier.
en
He strained himself against that piled-up mass of food with all his remaining strength, in order to compress his stomach and silence its groans.
eu
Eta, atzealdean, beste bederatzi iraulki orgak, beren aza eta ilar metak eramanez, beren orburu, uraza, apio eta porru pilak garraiatuz, geldo-geldo haren aldera zihoazela zirudien, ehortzi nahi balute bezala bere gosezko hilzorian janari haiek guztiak gainera jausirik.
es
Y, detrás, los otros nueve volquetes, con sus montañas de coles, sus montañas de guisantes, sus pilas de alcachofas, de lechugas, de apios, de puerros, parecían rodar lentamente sobre él y pretender sepultarlo, en la agonía de su hambre, bajo un alud de comida.
fr
Et, derrière, les neuf autres tombereaux, avec leurs montagnes de choux, leurs montagnes de pois, leurs entassements d'artichauts, de salades, de céleris, de poireaux, semblaient rouler lentement sur lui et vouloir l'ensevelir, dans l'agonie de sa faim, sous un éboulement de mangeaille.
en
And the nine other waggons behind him, with their mountains of cabbages and peas, their piles of artichokes, lettuces, celery, and leeks, seemed to him to be slowly overtaking him, as though to bury him whilst he was thus tortured by hunger beneath an avalanche of food.
eu
Gurdi ilara gelditu, eta ahots lodi batzuen mintzoa entzun zuten;
es
Se produjo una parada, un ruido de gruesas voces;
fr
Il y eut un arrêt, un bruit de grosses voix;
en
Presently the procession halted, and there was a sound of deep voices.
eu
aduanako hesia zen, mugazainek gurdien miaketan ziharduten.
es
era el fielato, los consumeros revisaban los carros.
fr
c'était la barrière, les douaniers sondaient les voitures.
en
They had reached the barriers, and the municipal customs officers were examining the waggons.
eu
Gero, Florent Parisen sartu zen, zorabioak hartuta, hortzak estu-estu, azenarioen gainean.
es
Después Florent entró en París, desvanecido, los dientes apretados, sobre las zanahorias.
fr
Puis, Florent entra dans Paris, évanoui, les dents serrées, sur les carottes.
en
A moment later Florent entered Paris, in a swoon, lying atop of the carrots, with clenched teeth.
eu
-Aizu, goiko hori!
es
-¡Eh! ¡Hombre!
fr
-Eh!
en
"Hallow!
eu
-oihu egin zion François andreak zakar.
es
-gritó bruscamente la señora François.
fr
l'homme, là-haut! cria brusquement madame François.
en
You up there!" Madame Francois called out sharply.
eu
Gizonak zirkinik egin ez, eta andreak igo eta astindu egin zuen.
es
Y, como él no se movía, subió, lo sacudió.
fr
Et, comme il ne bougeait pas, elle monta, le secoua.
en
And as the stranger made no attempt to move, she clambered up and shook him.
eu
Eserita jarri zen Florent orduan.
es
Entonces Florent se incorporó.
fr
Alors, Florent se mit sur son séant.
en
Florent rose to a sitting posture.
eu
Lo egin ondoren, ez zen gose; leloturik zegoen guztiz.
es
Había dormido, ya no sentía el hambre; estaba completamente alelado.
fr
Il avait dormi, il ne sentait plus sa faim; il était tout hébété.
en
He had slept and no longer felt the pangs of hunger, but was dizzy and confused.
eu
Andre nekazariak jaitsarazi eta honela galdetu zion: -Karga kentzen lagunduko didazu, ezta?
es
La hortelana le hizo bajar, diciéndole: -Me va a ayudar a descargar, ¿no?
fr
La maraîchère le fit descendre, en lui disant: -Vous allez m'aider à décharger, hein?
en
"You'll help me to unload, won't you?" Madame Francois said to him, as she made him get down.
eu
Lagundu egin zion.
es
La ayudó.
fr
Il l'aida.
en
He helped her.
eu
Gizon lodikote bat, makila eskuan, feltrozko kapela buruan, plaka bat zamarraren ezkerreko papar hegalean, haserre zebilen espaloia makilarekin joka.
es
Un hombretón, con bastón y sombrero de fieltro, que llevaba una placa en la solapa izquierda del gabán, se enfadaba, golpeaba la acera con la contera del bastón.
fr
Un gros homme, avec une canne et un chapeau de feutre, qui portait une plaque au revers gauche de son paletot, se fâchait, tapait du bout de sa canne sur le trottoir.
en
A stout man with a felt hat on his head and a badge in the top buttonhole of his coat was striking the ground with a stick and grumbling loudly:
eu
-Ea, ea, mugitu agudoago!
es
-¡Vamos, vamos, más de prisa!
fr
-Allons donc, allons donc, plus vite que ça!
en
"Come, come, now, make haste!
eu
Aurrera eraman ezan gurdia.
es
Adelante el carro.
fr
Faites avancer la voiture...
en
Bring the waggon a little more forward.
eu
Zenbat metro ditun?
es
¿Cuántos metros tiene usted?
fr
Combien avez-vous de mètres?
en
How many yards' standing have you?
eu
Lau, ezta?
es
Cuatro, ¿no?
fr
Quatre, n'est-ce pas?
en
Four, isn't it?"
eu
Txartel bat eman zion François andreari, eta andreak txanpon handi bat atera zuen oihalezko zorro txiki batetik.
es
Entregó una papeleta a la señora François, quien sacó unas perras gordas de una bolsita de tela.
fr
Il délivra un bulletin à madame François, qui sortit des gros sous d'un petit sac de toile.
en
Then he gave a ticket to Madame Francois, who took some coppers out of a little canvas bag and handed them to him;
eu
Gizona urrunxeago joan zen haserretzera eta makilarekin espaloi joka jarraitzera.
es
Y fue a enfadarse y a golpear con su bastón algo más lejos.
fr
Et il alla se fâcher et taper de sa canne un peu plus loin.
en
whereupon he went off to vent his impatience and tap the ground with his stick a little further away.
eu
Andre nekazariak Balthazar bridetatik hartu, bultzatu, eta gurdia atzera eraman zuen, gurpilak espaloiaren kontra jarri arte.
es
La hortelana había cogido a Baltasar de la brida, empujándolo, aculando el carro, con las ruedas contra la acera.
fr
La maraîchère avait pris Balthazar par la bride, le poussant, acculant la voiture, les roues contre le trottoir.
en
Madame Francois took hold of Balthazar's bridle and backed him so as to bring the wheels of the waggon close to the footway.
eu
Gero, gurdiaren atzeko ohola altxaturik, zenbait eskutada lastorekin espaloian bere lau metroak markatu, eta barazkiak sortaz sorta emateko eskatu zion Florenti mesedez.
es
Después, tras haber marcado en la acera sus cuatro metros con manojos de paja, quitó la tabla de atrás y rogó a Florent que le pasara las verduras, manojo a manojo.
fr
Puis, la planche de derrière enlevée, après avoir marqué ses quatre mètres sur le trottoir avec des bouchons de paille, elle pria Florent de lui passer les légumes, bottes par bottes.
en
Then, having marked out her four yards with some wisps of straw, after removing the back of the cart, she asked Florent to hand her the vegetables bunch by bunch.
eu
Lurrean paratu zituen metodikoki, merkantzia apainduz, hostoak kanpoaldean ipini eta barazki pilak ertz berdez inguratzen zituela, eta erakustoki apain bat egokitu zuen bizkortasun apartaz, zeinak, itzaletan, kolore simetrikoz egindako tapizeri lana ematen baitzuen.
es
Las alineó metódicamente en el puesto, limpiando la mercancía, disponiendo las hojas de forma que un filete de verdor enmarcase los montones, montando con singular prontitud todo un escaparate que se asemejaba, en la sombra, a un tapiz de colores simétricos.
fr
Elle les rangea méthodiquement sur le carreau, parant la marchandise, disposant les fanes de façon à encadrer les tas d'un filet de verdure, dressant avec une singulière promptitude tout un étalage, qui ressemblait, dans l'ombre, à une tapisserie aux couleurs symétriques.
en
She arranged them sort by sort on her standing, setting them out artistically, the "tops" forming a band of greenery around each pile; and it was with remarkable rapidity that she completed her show, which, in the gloom of early morning, looked like some piece of symmetrically coloured tapestry.
eu
Florentek besakada handi bat perrexil aurkitu zuen azkenik, gurdiaren hondo-hondoan, eta andreari eskuratu zionean, honek beste mesede bat eskatu zion.
es
Cuando Florent le hubo entregado una enorme brazada de perejil, que encontró en el fondo, ella le pidió otro favor.
fr
Quand Florent lui eut donné une énorme brassée de persil, qu'il trouva au fond, elle lui demanda encore un service.
en
When Florent had handed her a huge bunch of parsley, which he had found at the bottom of the cart, she asked him for still another service.
eu
-Salgaiak zainduko dizkidazu, atsegin baduzu, gurdia kotxetegira daramadan bitartean?...
es
-¿Sería tan amable de cuidarme la mercancía, mientras voy a encerrar el carro en la cochera?...
fr
-Vous seriez bien gentil de garder ma marchandise, pendant que je vais remiser la voiture....
en
"It would be very kind of you," said she, "if you would look after my goods while I put the horse and cart up.
eu
Bertan dago, Montorgueil kalean, "Compas d'or" deritzanean.
es
Es a dos pasos, en la calle Montorgueil, en el Compás de Oro.
fr
C'est à deux pas, rue Montorgueil, au Compas d'or.
en
I'm only going a couple of yards, to the Golden Compasses, in the Rue Montorgueil."
eu
Gizonak lasai joan zitekeela ziurtatu zion.
es
Le aseguró que podía irse tranquila.
fr
Il lui assura qu'elle pouvait être tranquille.
en
Florent told her that she might make herself easy.
eu
Mugitzea ez zitzaion batere komeni; gosea pizten ari zitzaiola sentitzen zuen, mugitzen hasi zenez geroztik.
es
El movimiento no le sentaba bien; notaba que su hambre despertaba, desde que estaba agitándose.
fr
Le mouvement ne lui valait rien; il sentait sa faim se réveiller, depuis qu'il se remuait.
en
He preferred to remain still, for his hunger had revived since he had begun to move about.
eu
Aza pila baten kontra eseri zen, François andrearen merkantzien ondoan. Hantxe ondo zegoela zioen bere artean, mugitu beharrik ez zuela, zain egongo zela.
es
Se sentó contra un montón de coles, al lado de la mercancía de la señora François, diciéndose que estaba bien allí, que se estaría quieto, que esperaría. Le parecía tener la cabeza vacía, y no se explicaba claramente dónde se encontraba.
fr
Il s'assit contre un tas de choux, à côté de la marchandise de madame François, en se disant qu'il était bien là, qu'il ne bougerait plus, qu'il attendrait.
en
He sat down and leaned against a heap of cabbages beside Madame Francois's stock. He was all right there, he told himself, and would not go further afield, but wait.
eu
Burua huts-hutsik zeukala iruditzen zitzaion, eta ez zen gauza non zegoen garbi azaltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irailaren lehenbiziko egunetatik aurrera, goizaldeak arras ilunak ziren.
es
A partir de los primeros días de septiembre, las madrugadas son muy negras.
fr
Sa tête lui paraissait toute vide, et il ne s'expliquait pas nettement où il se trouvait.
en
His head felt empty, and he had no very clear notion as to where he was.
eu
Kriseiluak, haren inguruan, hara-hona astiro ibili eta gelditu egiten ziren ilunpeetan.
es
Unos faroles a su alrededor se deslizaban despacito, se detenían en las tinieblas.
fr
Dès les premiers jours de septembre, les matinées sont toutes noires.
en
At the beginning of September it is quite dark in the early morning.
eu
Ezagutzen ez zuen kale baten muturrean zegoen.
es
Estaba al borde de una calle ancha, que no reconocía;
fr
Des lanternes, autour de lui, filaient doucement, s'arrêtaient dans les ténèbres.
en
Around him lighted lanterns were flitting or standing stationary in the depths of the gloom.
eu
Kalea luzea zen eta gau beltzean barneratzen zen, oso urrun.
es
se hundía en plena noche, muy a lo lejos.
fr
Il était au bord d'une large rue, qu'il ne reconnaissait pas.
en
He was sitting on one side of a broad street which he did not recognise;
eu
Florentek ez zion ezeri antzik ematen, zaintzen ari zen merkantziaz beste.
es
Él apenas distinguía la mercancía que cuidaba.
fr
Elle s'enfonçait en pleine nuit, très-loin.
en
it stretched far away into the blackness of the night.
eu
Harago, zirriborrotsu, lur gaineko postuetan, pilaketa lauso batzuk kiribiltzen ziren.
es
Más allá, confusamente, a lo largo de la manzana, cabrilleaban vagos amontonamientos.
fr
Lui, ne distinguait guère que la marchandise qu'il gardait.
en
He could make out nothing plainly, excepting the stock of which he had been left in charge.
eu
Iraulki orgen profil grisaxka handiek traba egiten zuten galtzadaren erdian;
es
En el centro de la calzada, grandes perfiles grisáceos de volquetes obstruían la calle;
fr
Au delà, confusément, le long du carreau, des amoncellements vagues moutonnaient.
en
All around him along the market footways rose similar piles of goods.
eu
eta, gurdiei lotuta abere ilara bat zegoela igar zitekeen haien ufakoengatik, ikusezina izan arren.
es
y, de uno a otro extremo, pasaba un hálito que hacía adivinar una hilera de animales enganchados que no se veían.
fr
Au milieu de la chaussée, de grands profils grisâtres de tombereaux barraient la rue; et, d'un bout à l'autre, un souffle qui passait faisait deviner une file de bêtes attelées qu'on ne voyait point.
en
The middle of the roadway was blocked by huge grey tumbrels, and from one end of the street to the other a sound of heavy breathing passed, betokening the presence of horses which the eye could not distinguish.
eu
Deika ari ziren han-hemenka; egurrezko tresnak eta burdinazko kateak erortzen ziren zorura; orgen karga lekua irauli eta barazkiak lurrera zetozen mantso;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 149 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus