Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harreman arriskutsuak, Choderlos de Laclos / Jon Muñoz (Ibaizabal, 1997 )
187 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHENENGO GUTUNA
es
CARTA PRIMERA
fr
LETTRE PREMIERE
en
LETTER I.
eu
CÉCILE VOLANGESEK SOPHIE CARNAYRI ...ko Ursulinetan
es
CECILIA VOLANGES A SOFIA CARNAY EN EL CONVENTO DE URSULINAS DE .
fr
CECILE VOLANGES A SOPHIE CARNAY. AUX URSULINES DE ...
en
CECILIA VOLANGES to SOPHIA CARNAY, at the Convent of the Ursulines of--.
eu
Ikusten duzu, adiskide maitea, hitza betetzen dizudala, eta txanoek eta girgilek ez dutela nire denbora guztia betetzen;
es
. Ya ves, mi buena amiga, que cumplo mi palabra y que los gorros y los perifollos no llenan todo mi tiempo;
fr
Tu vois, ma bonne amie, que je tiens parole, et que les bonnets et les pompons ne prennent pas tout mon temps;
en
You see, my dear friend, I keep my word, and that dress does not totally take up all my time;
eu
izanen dut betiere zuretzat astirik.
es
siempre me quedará un ratito para ti.
fr
il m'en restera toujours pour toi.
en
I shall ever have some left for you.
eu
Egun bakar honetan nolanahi ere elkarrekin eman ditugun lau urteetan baino soineko gehiago ikusi dut;
es
Sin embargo, he visto sólo en este día más atavíos que en los cuatro años que hemos pasado juntas;
fr
J'ai pourtant vu plus de parures dans cette seule journée que dans les quatre ans que nous avons passés ensemble;
en
In this single day I have seen more finery of attire, than in the four years we have spent together;
eu
eta uste dut Tanville harro horrek atsekabe gehiago izanen duela nire lehendabiziko ikustaldian, non haren galdea egiteko xedea baitut, gu ikustera in fiocchi jin den guztietan hark eman uste diguna baino.
es
y creo la orgullosa Tanville tendrá más pesar cuando haga yo mi primera visita, en que me propongo pedir el verla, que el que ha creído darnos ella siempre que ha venido a vernos in fiocchi.
fr
et je crois que la superbe Tanville [Pensionnaire du même Couvent] aura plus de chagrin à ma première visite, où je compte bien la demander, qu'elle n'a cru nous en faire toutes les fois qu'elle est venue nous voir in fiocchi .
en
and I believe the haughty Tanville will be more mortified at my first visit, when I shall certainly desire to see her, than she used to be every time she came to see us in fiochi.
eu
Amak orori buruz eskatu dit aholku;
es
Madre me ha consultado sobre todo;
fr
Maman m'a consultée sur tout;
en
Mamma advises with me in every thing;
eu
lehen baino askoz gutxiago tratatzen nau egoiliar baten gisara.
es
me trata mucho menos como educanda que antes;
fr
elle me traite beaucoup moins en pensionnaire que par le passé.
en
she behaves to me no longer as a boarder in a convent.
eu
Badut gelari bat neure zerbitzuko;
es
 
fr
 
en
 
eu
badut gela bat eta kabinet bat nik erabiltzeko, eta idazmahai arras polit baten gainean izkiriatzen dizut, non laket zaidan guztia gorde baitezaket, giltza eman baitidate.
es
tengo una doncella a mi servicio, un gabinete y una pieza de que dispongo, y te escribo en una papelera muy bonita, de la cual tengo la llave y en la que puedo encerrar cuanto quiera.
fr
J'ai une Femme de chambre à moi; j'ai une chambre et un cabinet dont je dispose, et je t'écris à un Secrétaire très joli, dont on m'a remis la clef, et où je peux renfermer tout ce que je veux.
en
I have a chamber-maid to myself; a chamber and a closet of my own, and a very pretty scrutoire, of which I keep the key, and where I can lock up every thing.
eu
Amak erran dit egunoro ikusiko dudala iratzarria den orduko;
es
Me ha dicho mi madre que la veré todos los días cuando se levante;
fr
Maman m'a dit que je la verrais tous les jours à son lever;
en
My Mamma has told me, I must be with her every morning at her levee;
eu
aski dudala orobat bazkalordurako orrazturik egotea, beti bakarrik egonen baikara, eta egunoro erranen didala beraz arrastirian zer ordutan behar naizen harekin bildu.
es
que bastará que esté peinada para comer, porque estaremos siempre solas, y que entonces me dirá a qué horas deberé pasar a verla después de medio día.
fr
qu'il suffisait que je fusse coiffée pour dîner, parce que nous serions toujours seules, et qu'alors elle me dirait chaque jour l'heure où je devrais l'aller joindre l'après-midi.
en
that it would be sufficient to have my head dressed by dinner, because we should always be alone, and that then she would each day tell me what time I should come to her apartment in the evening.
eu
Gainerakoan astia neure gogara balia dezaket, eta hemen ditut neure harpa, marrazki eta liburuak, komentuan bezala; salbu eta Ama Betierekoa ez dela hor niri liskar egiteko, eta neure esku baizik ez nukeela orobat betiere deusik egin gabe egotea:
es
El tiempo restante queda a mi disposición, y tengo mi arpa, mi dibujo, y libros como en el convento, con la diferencia de que ahora no viene a reñirme la madre Perpetua, y que podría yo, si quisiese, estarme mano sobre mano;
fr
Le reste du temps est à ma disposition, et j'ai ma harpe, mon dessin et des livres comme au Couvent; si ce n'est que la Mère Perpétue n'est pas là pour me gronder, et qu'il ne tiendrait qu'à moi d'être toujours à rien faire:
en
The remainder of my time is at my own disposal; I have my harpsichord, my drawings, and books, just as in the convent, only that the mother abbess is not here to scold. And I may always be idle, if I please:
eu
baina nola nire Sophie ez baita hemen solastatzeko eta irri egiteko, nahiago dut zerbaitetan aritu.
es
pero como no tengo conmigo a mi Sofía para hablar con ella y reír, es que tanto procuro ocuparme en algo.
fr
mais comme je n'ai pas ma Sophie pour causer et pour rire, j'aime autant m'occuper.
en
but as I have not my dear Sophy to chat and laugh with, I am as well pleased with some occupation.
eu
Ez dute bortz orenak jo oraino;
es
Todavía no son las cinco;
fr
je ne dois aller retrouver Maman qu'à sept:
en
It is not yet five, and I am not to go to Mamma till seven:
eu
amaren bila ez dut zazpi orenak arte joan behar:
es
no debo ir a donde madre hasta las siete;
fr
voilà bien du temps, si j'avais quelque chose à te dire!
en
what a deal of time, if I had any thing to tell you!
eu
horra aski denbora, baldin zerbait banu zuri errateko! Oraino ez didate ordea deus ere erran;
es
tiempo me sobraría, si tuviese algo que decirte, pero no han dicho nada aún;
fr
Mais on ne m'a encore parlé de rien;
en
but nothing has been yet mentioned to me of any consequence:
eu
eta baldin ikusiko ez banitu prestaerak egiten, eta hainbat neskame jinen ez balitzaizkit oro neuretzat, usteko nuen amak ez duela ni esposatzeko asmorik, eta Joséphine on horren bertze zaharmin bat dela.
es
y sin los preparativos que veo y la cantidad de oficialas que vienen, todas para mí, creería que no se piensa en casarme, y que es una nueva chochez de la buena Pepa.
fr
et sans les apprêts que je vois faire, et la quantité d'Ouvrières qui viennent toutes pour moi, je croirais qu'on ne songe pas à me marier, et que c'est un radotage de plus de la bonne Joséphine [Tourière du Couvent].
en
and if it were not for the preparation I see making, and the number of women employed for me, I should be apt to think they have no notion of my nuptials, and that it was one of old Josephine's tales.
eu
Hala ere, amak hain sarri erran baitit andereño batek komentuan gelditu behar lukeela esposatu arte, ezen jalgiarazi nauelarik, Joséphinek arrazoi izanen baitu.
es
Sin embargo, me ha dicho madre tantas veces que una señorita debe permanecer en el convento hasta que se case, que pues ahora me ha hecho salir, debe ser verdad lo que Pepa asegura.
fr
Cependant Maman m'a dit si souvent qu'une Demoiselle devait rester au Couvent jusqu'à ce qu'elle se mariât, que puisqu'elle m'en fait sortir, il faut bien que Joséphine ait raison.
en
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right.
eu
Zaldi orga bat baratu berri da atarian, eta amak mezutu dit joateko berehala bere gelara.
es
Acaba de parar un coche a la puerta y madre me envía a decir que pase inmediatamente a su cuarto.
fr
Il vient d'arrêter un carrosse à la porte, et Maman me fait dire de passer chez elle tout de suite.
en
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me.
eu
Jauna balitz?
es
¿Si será aquel sujeto?
fr
Si c'était le Monsieur?
en
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation;
eu
Ez nago jantzirik, dardaraka dut eskua eta taupadaka bihotza.
es
No estoy vestida, mi mano tiembla y me palpita el corazón.
fr
Je ne suis pas habillée, la main me tremble et le c?ur me bat.
en
my heart flutters.
eu
Galdetu diot gelariari ea bazekien nor zegoen amaren gelan:
es
He preguntado a mi doncella quién está con mi madre:
fr
J'ai demandé à la Femme de chambre, si elle savait qui était chez ma mère:
en
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma?
eu
"Hain segur ere", erran dit, "C*** jauna da." Eta irri egin du.
es
"Seguramente es el señor C. . ."
fr
" Vraiment, m'a-t-elle dit, c'est M. C*.
en
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--."
eu
Hura dela uste dut.
es
y se reía.
fr
" Et elle riait.
en
I really believe it is he.
eu
Itzuliko naiz segurki gertatu dena zuri kontatzera!
es
¡Oh, creo que es él!
fr
Oh! je crois que c'est lui.
en
I will certainly return and write you the whole;
eu
Horra bederen haren izena.
es
Volveré sin falta para contarte lo que haya pasado.
fr
Voilà toujours son nom.
en
however, that's his name.
eu
Ez dezadan inor zain eduki.
es
No puedo hacerme esperar.
fr
Il ne faut pas se faire attendre.
en
I must not make them wait.
eu
Adio, berehala etorriko naiz.
es
Adiós, hasta un ratito.
fr
Adieu, jusqu'à un petit moment.
en
Adieu, for a moment!
eu
Irri eginen diozu bai Cécile gaixoari! O!
es
¡Cómo vas a burlarte de la pobre Cecilia!
fr
Comme tu vas te moquer de la pauvre Cécile!
en
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy!
eu
Hau lotsa!
es
¡Qué vergüenza he pasado!
fr
Oh! j'ai été bien honteuse!
en
I'm quite ashamed!
eu
Baina zu ere ustekabean harrapatuko zintuen ni bezala. Amaren gelan sartu eta ikusi dut gizon bat beltzez jantzia, haren ondoan zutik. Ahal bezain ongi agurtu dut, eta neure lekutik higi ezinik gelditu naiz.
es
Pero tú hubieras caído en el garlito como yo. Al entrar en el cuarto de madre he visto un sujeto vestido de negro y que estaba de pie cerca de ella; le he saludado lo mejor que he podido y me quedé después hecha una estatua.
fr
En entrant chez Maman, j'ai vu un Monsieur en noir, debout auprès d'elle. Je l'ai salué du mieux que j'ai pu, et suis restée sans pouvoir bouger de ma place.
en
But you would have been deceived as well as I. On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless.
eu
Egizu kontu zer nolako irrikaz aztertu dudan!
es
Ya puedes pensar cuánto le examinaría.
fr
Tu juges combien je l'examinais!
en
You may guess, I examined him from head to foot.
eu
"Andrea", erran dio amari, ni agurturik, "horra hor andereño xarmangarri bat, eta inoiz baino hobeki sumatzen dut harengan zure ontasunen balioa."
es
"Señora, ha dicho a mi madre al saludarme, esto es lo que se llama una linda señorita, y aprecio más que nunca la bondad de usted."
fr
" Madame " , a-t-il dit à ma mère, en me saluant, " voilà une charmante Demoiselle, et je sens mieux que jamais le prix de vos bontés.
en
"Madam," said he to Mamma, "this is a most charming young lady, and I am extremely sensible of your goodness."
eu
Horren perpaus goresgarria entzunik, halako dardarak hartu nau, non ez nezakeen zutik iraun;
es
Al oír esta expresión tan positiva me asaltó un temblor tal que no podía sostenerme;
fr
" A ce propos si positif, il m'a pris un tremblement tel, que je ne pouvais me soutenir;
en
So positive a declaration made me tremble all over;
eu
kausitu dut besaulki bat, eta han eseri naiz, arras ahalke gorritan eta asaldu bizian.
es
hallé una silla junto a mí y me senté, bien colorada y confusa.
fr
j'ai trouvé un fauteuil, et je m'y suis assise, bien rouge et bien déconcertée.
en
and not being able to support me, I threw myself in an armed chair, quite red and disconcerted.
eu
Eseri naizen orduko, horra non gizon hori belauniko jarri zaidan. Orduan zure Cécile gaixoak burua du galdu;
es
Apenas lo hice, vi a aquel hombre a mis pies; tu pobre Cecilia perdió entonces la cabeza;
fr
J'y étais à peine, que voilà cet homme à mes genoux. Ta pauvre Cécile alors a perdu la tête;
en
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered;
eu
ikara bizia nintzen, amak erran duen bezala.
es
mi madre dice que estaba como espantada.
fr
 
en
 
eu
Auhen min bat eginez altxa naiz; ...hara, ekaitz gau hartan bezalaxe.
es
Me levanté dando un grito muy agudo, mira, así como aquel día del trueno.
fr
j'étais, comme a dit Maman, tout effarouchée.
en
I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder.
eu
Ama barrez lehertu da, ziostalarik:
es
Madre soltó una carcajada, diciéndome:
fr
Je me suis levée en jetant un cri perçant, ...
en
Mamma burst out laughing, saying, "Well, what's the matter?
eu
"Hots bada! Zer duzu?
es
"Y bien, ¿qué tienes?
fr
tiens, comme ce jour du tonnerre.
en
Sit down, and give Mr.
eu
Eseri eta luzatu oina gizon honi."
es
Siéntate y alarga el pie a este hombre."
fr
qu'avez-vous?
en
-- your foot."
eu
Izan ere, adiskide maitea, gizon hura zapatari bat zen.
es
En efecto, hija mía, este hombre era el zapatero.
fr
Asseyez-vous et donnez votre pied à Monsieur. " En effet, ma chère amie, le Monsieur était un Cordonnier.
en
Thus, my dear friend, Mr.-- turns out to be my shoemaker.
eu
Ezin adieraz diezazuket zenbatez ere nintzen ahalketua:
es
No puedo explicarte cuán corrida quedé;
fr
Je ne peux te rendre combien j'ai été honteuse:
en
You can't conceive how much I was ashamed;
eu
beharrik han ez zen ama baizik.
es
por fortuna sólo estaba allí mi madre.
fr
par bonheur il n'y avait que Maman.
en
happily, there was no one but Mamma present.
187 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus