Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarraski hark iraun zuen isurgai zen azkeneko odol-tantaraino; soilik baratu zen armagabeko jendearen aitzinean, agureak, atsoak, emakumeak eta haurrak, haietaz hogeita hamar mila esklaburen egiteko.
es
y no bastó todo el espacio de un día para saciar la sed de venganza: esta carnicería duró hasta que fue derramada la última gota de sangre, y no se detuvo sino en las personas indefensas, viejos, mujeres y niños, para hacer de todos ellos treinta mil esclavos.
fr
Ce carnage dura jusques à la derniere goute de sang espandable : et ne s'arresta qu'aux personnes desarmées, vieillards, femmes et enfants, pour en tirer trente mille esclaves.
en
Yet did their valour create no pity, and the length of one day was not enough to satiate the thirst of the conqueror's revenge, but the slaughter continued to the last drop of blood that was capable of being shed, and stopped not till it met with none but unarmed persons, old men, women, and children, of them to carry away to the number of thirty thousand slaves.
eu
II. Tristeziaz
es
Capítulo II. De la tristeza
fr
CHAPITRE II. De la Tristesse
en
CHAPTER II. OF SORROW
eu
Pasione honetatik gabekoenetarik naiz eta ez dut maitatzen ez estimatzen, munduak ohi izan badu ere, saristatze bezala, fabore berezi batez ohoratzea.
es
Yo soy de los más exentos de esta pasión y no siento hacia ella ninguna inclinación ni amor, aunque la sociedad haya convenido como justa remuneración honrarla con su favor especial;
fr
Je suis des plus exempts de cette passion, et ne l'ayme ny l'estime : quoy que le monde ayt entrepris, comme à prix faict, de l'honorer de faveur particuliere. Ils en habillent la sagesse, la vertu, la conscience. Sot et vilain ornement.
en
No man living is more free from this passion than I, who yet neither like it in myself nor admire it in others, and yet generally the world, as a settled thing, is pleased to grace it with a particular esteem, clothing therewith wisdom, virtue, and conscience. Foolish and sordid guise!
eu
Harekin berarekin janzten ohi dituzte zuhurtzia, bertutea eta kontzientzia:
es
en el mundo se disfrazan con ella la sabiduría, la virtud, la conciencia;
fr
Les Italiens ont plus sortablement baptisé de son nom la malignité.
en
-The Italians have more fitly baptized by this name-malignity;
eu
apainketa zozo eta itsusia.
es
feo y estúpido ornamento.
fr
Car c'est une qualité tousjours nuisible, tousjours folle :
en
for 'tis a quality always hurtful, always idle and vain;
eu
Italiarrek hobeki bataiatu dute haren izenarekin maltzurkeria.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nolakotasun kaltegarria baita beti, beti zoroa, eta beti koldar eta ahalkegarria izanez, estoikoek debekatzen diete beren jakintsuei.
es
Los italianos, más cuerdos, la han llamado malignidad, porque es una cualidad siempre perjudicial, siempre loca y como tal siempre cobarde y baja:
fr
et comme tousjours couarde et basse, les Stoïciens en defendent le sentiment à leurs sages.
en
and as being cowardly, mean, and base, it is by the Stoics expressly and particularly forbidden to their sages.
eu
Baina ipuinak omen dio ezen Psametiko, Egiptoko erregea, Kanbisesek, Pertsiako erregek, garaitu eta gatibu hartuz geroz, alaba neskamez jantzirik bere aurrean ur bila pasatzen ikusiz, adiskide guziak bere inguruan negarrez eta aieika zeudelarik, bera geldi eta hitzik esan gabe zegoela, lurrari begira;
es
los estoicos prohibían la tristeza a sus discípulos. Cuenta la historia que Psamenito, rey de Egipto habiendo sido derrotado y hecho prisionero por Cambises, rey de Persia, y viendo junto a él a su hija, también prisionera y convertida en sirviente a quien se enviaba a buscar agua, todos los amigos del rey lloraban y se lamentaban en su derredor mientras él permanecía quedó sin decir palabra, y con los ojos fijos en la tierra;
fr
Mais le conte dit que Psammenitus Roy d'Ægypte, ayant esté deffait et pris par Cambysez Roy de Perse, voyant passer devant luy sa fille prisonniere habillee en servante, qu'on envoyoit puiser de l'eau, tous ses amis pleurans et lamentans autour de luy, se tint coy sans mot dire, les yeux fichez en terre :
en
But the story-says that Psammenitus, King of Egypt, being defeated and taken prisoner by Cambyses, King of Persia, seeing his own daughter pass by him as prisoner, and in a wretched habit, with a bucket to draw water, though his friends about him were so concerned as to break out into tears and lamentations, yet he himself remained unmoved, without uttering a word, his eyes fixed upon the ground;
eu
eta are ikusirik semea hiltzera zeramatela, bere hartan iraun zuela; baina bere morroietarik bat gatibuen artean eramana ikusi zuenean, hasi zela bere burua kolpatzen ezinago dolumin handian.
es
viendo en aquel momento que conducían a su hijo a la muerte, mantúvose en igual disposición, pero habiendo observado que uno de sus amigos iba entre los cautivos, empezó a golpearse la cabeza a dejarse ganar por la desolación.
fr
et voyant encore tantost qu'on menoit son fils à la mort, se maintint en cette mesme contenance :
en
and seeing, moreover, his son immediately after led to execution, still maintained the same countenance;
eu
Hau pareka liteke gure printze bati azkenik gertatzen ikusi denarekin. Tranten zegoelarik, anaia zaharrenaren heriotz berriak jakinik, anaia hura etxe guziaren sostengu eta ohorea zena, eta, halaber, handik labur, beste anaia batena, bere bigarren esperantza, hil zela ere;
es
Tal suceso podría equipararse a lo acontecido no ha mucho a uno de nuestros príncipes que, habiendo sabido en Trento, donde se encontraba, la nueva de la muerte de su hermano mayor, en quien se cifraba el apoyo y honor de la casa, y luego igual desgracia de otro hermano menor, la segunda esperanza, y habiendo sufrido ambas pérdidas con una resignación ejemplar, como algunos días después a uno de sus servidores le acometiese la muerte, fue muy sensible a esta nueva, y perdiendo la calma se llenó de ostensible pena de tal modo, que algunos tomaron de ello pie para suponer que no le había llegado a lo vivo más que la última desgracia;
fr
mais qu'ayant apperçeu un de ses domestiques conduit entre les captifs, il se mit à battre sa teste, et mener un dueil extreme.
en
till spying at last one of his domestic and familiar friends dragged away amongst the captives, he fell to tearing his hair and beating his breast, with all the other extravagances of extreme sorrow.
eu
eta bi zama horiek jasanik adore eredugarri batez, hara non bere mutiletarik bat hil zitzaion egun zenbaiten buruan, eta, iraupena utziz, azkeneko ezbehar honetan negar eta doluminari ekin zion, halako moduz, non batzuek pentsatu baitzuten azkeneko inarrosaldi honek baizik ez zuela giharrean hunkitu.
es
pero la verdad del caso fue, que estando lleno y saturado de tristeza, la más leve añadidura hizo que su sentimiento se desbordase.
fr
Cecy se pourroit apparier à ce qu'on vid dernierement d'un Prince des nostres, qui ayant ouy à Trente, où il estoit, nouvelles de la mort de son frere aisné, mais un frere en qui consistoit l'appuy et l'honneur de toute sa maison, et bien tost apres d'un puisné, sa seconde esperance, et ayant soustenu ces deux charges d'une constance exemplaire, comme quelques jours apres un de ses gens vint à mourir, il se laissa emporter à ce dernier accident ; et quitant sa resolution, s'abandonna au dueil et aux regrets ; en maniere qu'aucuns en prindrent argument, qu'il n'avoit esté touché au vif que de cette derniere secousse :
en
A story that may very fitly be coupled with another of the same kind, of recent date, of a prince of our own nation, who being at Trent, and having news there brought him of the death of his elder brother, a brother on whom depended the whole support and honour of his house, and soon after of that of a younger brother, the second hope of his family, and having withstood these two assaults with an exemplary resolution;
eu
Baina egia zen tristeziaz betea eta gainditua zegoenez, zamarik xehenak hautsi zituela pazientziaren mugak.
es
Lo mismo podría decirse del hecho anteriormente citado, y la historia lo comprueba:
fr
mais à la verité ce fut, qu'estant d'ailleurs plein et comblé de tristesse, la moindre sur-charge brisa les barrieres de la patience.
en
one of his servants happening a few days after to die, he suffered his constancy to be overcome by this last accident;
eu
Halaxe, diot, pentsa liteke gure istorio honi buruz, esan ez balu oraino ezen Kanbisesek galdeginez Psametikori ea zergatik seme-alaben zorigaitzaz hunkitua izan gabe, hain gaizki jasaten zuen adiskide batena:
es
Cambises, informándose de por qué Psamenito no se había conmovido ante la desgracia de su hijo ni la de su hija, sufrió dolor tal al ver la de uno de sus amigos:
fr
Il s'en pourroit (di-je) autant juger de nostre histoire, n'estoit qu'elle adjouste, que Cambyses s'enquerant à Psammenitus, pourquoy ne s'estant esmeu au malheur de son filz et de sa fille, il portoit si impatiemment celuy de ses amis :
en
and, parting with his courage, so abandoned himself to sorrow and mourning, that some thence were forward to conclude that he was only touched to the quick by this last stroke of fortune;
eu
"Bakarrik, erantzun zion, azkeneko atsekabe hau adierazten ahal baita negarren bidez, beste biek urrundik gainditzen dituztelarik adierazpide guziak."
es
"Es, respondió, que sólo el último dolor ha podido significarse en lágrimas;
fr
C'est, respondit-il, que ce seul dernier desplaisir se peut signifier par larmes, les deux premiers surpassans de bien loin tout moyen de se pouvoir exprimer.
en
but, in truth, it was, that being before brimful of grief, the least addition overflowed the bounds of all patience.
eu
Menturaz, zuzen letorke orain pintore zahar haren asmamena.
es
los dos primeros sobrepasaron con mucho todo medio de expresión."
fr
A l'aventure reviendroit à ce propos l'invention de cet ancien peintre, lequel ayant à representer au sacrifice de Iphigenia le dueil des assistans, selon les degrez de l'interest que chacun apportoit à la mort de cette belle fille innocente :
en
Which, I think, might also be said of the former example, did not the story proceed to tell us that Cambyses asking Psammenitus, "Why, not being moved at the calamity of his son and daughter, he should with so great impatience bear the misfortune of his friend?" "It is," answered he, "because only this last affliction was to be manifested by tears, the two first far exceeding all manner of expression."
eu
Pintatu behar zuelarik Ifigeniaren sakrifizioan zeudenen dolumina, neska eder hobengabe haren heriotzari bakoitzak zekarkion arduratzearen heinean, bere jakitatearen azken ahaleginak akituz, neskaren aitarengana jo zuenean aurpegia estalirik pintatu zuen, haren doluminaren maila inolako itxurak erakutsi ahal izan ez balu bezala.
es
Me parece que se relaciona con estos ejemplos la idea de aquel pintor de la antigüedad que teniendo que representar en el sacrificio de Ifigenia el duelo de los asistentes según el grado de pesar que cada uno llevaba en la muerte de aquella joven hermosa e inocente, habiendo el artista agotado los últimos recursos de su arte, al llegar al padre de la víctima le representó con el rostro cubierto, como si ninguna actitud humana pudiera expresar amargura tan extrema.
fr
ayant espuisé les derniers efforts de son art, quand ce vint au pere de la vierge, il le peignit le visage couvert, comme si nulle contenance ne pouvoit rapporter ce degré de dueil.
en
And, peradventure, something like this might be working in the fancy of the ancient painter,-who having, in the sacrifice of Iphigenia, to represent the sorrow of the assistants proportionably to the several degrees of interest every one had in the death of this fair innocent virgin, and having, in the other figures, laid out the utmost power of his art, when he came to that of her father, he drew him with a veil over his face, meaning thereby that no kind of countenance was capable of expressing such a degree of sorrow.
eu
Horra zergatik poetek itxuratzen dute Niobe ama miserable hura, zazpi seme galduta lehenik, eta gero beste hainbeste alaba, galeraz zamakatua, hondarrean harri bilakatua,
es
He aquí por qué los poetas simulan a la desgraciada Niobe, que perdió primero siete hijos y en seguida otras tantas hijas, agobiada de pérdidas, transformada en roca,
fr
Voyla pourquoy les Poëtes feignent cette miserable mere Niobé, ayant perdu premierement sept filz, et puis de suite autant de filles, sur-chargee de pertes, avoir esté en fin transmuee en rocher,
en
Which is also the reason why the poets feign the miserable mother, Niobe, having first lost seven sons, and then afterwards as many daughters (overwhelmed with her losses), to have been at last transformed into a rock -
eu
Diriguisse malis,
es
Diriguisse malis,
fr
diriguisse malis,
en
"Diriguisse malis,"
eu
adierazi nahiz, ezbeharrek zamakatzen gaituztelarik gure ahalmena gaindituz, agobiatzen gaituen txundimen hits, mutu eta gor hori.
es
para expresar la sombría, muda y sorda estupidez que nos agobia cuando los males nos desolan, sobrepasando nuestra resistencia.
fr
pour exprimer cette morne, muette et sourde stupidité, qui nous transsit, lors que les accidens nous accablent surpassans nostre portee.
en
thereby to express that melancholic, dumb, and deaf stupefaction, which benumbs all our faculties, when oppressed with accidents greater than we are able to bear.
eu
Egiazki, atsekabe baten indarrak, ezin handiagoa denean, gogo osoa harritu behar du, eta bere ekintzetarako libertatea trabatu:
es
Efectivamente, el sentimiento que un dolor ocasiona, para rayar en lo extremo, debe trastornar el alma toda e impedir la libertad de sus acciones:
fr
De vray, l'effort d'un desplaisir, pour estre extreme, doit estonner toute l'ame, et luy empescher la liberté de ses actions :
en
And, indeed, the violence and impression of an excessive grief must of necessity astonish the soul, and wholly deprive her of her ordinary functions:
eu
hagitz berri txar baten asaldatzearekin, sentitzen gara atzipetuak, motelduak, mugimendu guzietarako ezinduak, halako moldez, non gogoa, gero, negar eta marraska-minei ekinez, baitirudi laxatzen, libratzen eta bere aisean jartzen dela,
es
como nos acontece cuando recibimos súbitamente una mala noticia, que nos sentimos sobrecogidos, transidos y como tullidos, e imposibilitados de todo movimiento; de modo que el alma, dando luego libre salida a las lágrimas y a los suspiros, parece desprenderse, deshacerse, y ensancharse a su albedrío:
fr
Comme il nous advient à la chaude alarme d'une bien mauvaise nouvelle, de nous sentir saisis, transsis, et comme perclus de tous mouvemens : de façon que l'ame se relaschant apres aux larmes et aux plaintes, semble se desprendre, se desmeller, et se mettre plus au large, et à son aise,
en
as it happens to every one of us, who, upon any sudden alarm of very ill news, find ourselves surprised, stupefied, and in a manner deprived of all power of motion, so that the soul, beginning to vent itself in tears and lamentations, seems to free and disengage itself from the sudden oppression, and to have obtained some room to work itself out at greater liberty.
eu
Et via vix tandem voci laxata dolore est,
es
Et via vix tandem voci laxata dolore est.
fr
Et via vix tandem voci laxata dolore est.
en
"Et via vix tandem voci laxata dolore est."
eu
Ferdinando erregek Joan Hungariako erregeren alargunaren aurka egin gerran, Buda inguruan, Raisciac, kapitain aleman bat, borrokan ezinago bikain aritu zen zaldizko bat erortzen ikusiz, besteak bezala tristatu zen;
es
En la guerra que el rey Fernando hizo a la viuda de Juan de Hungría, junto a Buda, un soldado de a caballo desconocido se distinguió heroicamente, su arrojo fue alabado por todos, a causa de haberse conducido valerosamente en una algarada donde encontró la muerte;
fr
En la guerre que le Roy Ferdinand mena contre la veufve du Roy Jean de Hongrie, autour de Bude, un gendarme fut particulierement remerqué de chacun, pour avoir excessivement bien faict de sa personne, en certaine meslee : et incognu, hautement loué, et plaint y estant demeuré.
en
In the war that Ferdinand made upon the widow of King John of Hungary, about Buda, a man-at-arms was particularly taken notice of by every one for his singular gallant behaviour in a certain encounter; and, unknown, highly commended, and lamented, being left dead upon the place:
eu
baina, haiek bezala jakin nahian nor ote zen, armak kendu zitzaizkionean, bere semea zela aurkitu zuen.
es
Habiendo éste recogido el cadáver, tomado de la natural curiosidad, se aproximó para ver quien era, y luego que le retiró la armadura, reconoció en el muerto a su propio hijo.
fr
Mais de nul tant que de Raiscïac seigneur Allemand, esprins d'une si rare vertu : le corps estant rapporté, cetuicy d'une commune curiosité, s'approcha pour voir qui c'estoit : et les armes ostees au trespassé, il reconut son fils.
en
The body being brought off, and the count, with the common curiosity coming to view it, the armour was no sooner taken off but he immediately knew him to be his own son, a thing that added a second blow to the compassion of all the beholders;
eu
Eta ororen negarren erdian, bera soilik egon zen zutik, deiadarrik ez negarrik egin gabe, begiak alderatu gabe, semeari tink so eginez, harik eta tristeziaren ahalak haren bizi-kemenak hormaturik, lurrera hilotz aurtiki zuen arte.
es
Esto aumentó la compasión en los asistentes: el caballero sólo, sin proferir palabra, sin parpadear, permaneció de pie, contemplando fijamente el cuerpo, hasta que la vehemencia de la tristeza, habiendo postrado su espíritu, le hizo caer muerto de repente.
fr
Cela augmenta la compassion aux assistans : luy seul, sans rien dire, sans siller les yeux, se tint debout, contemplant fixement le corps de son fils : jusques à ce que la vehemence de la tristesse, aiant accablé ses esprits vitaux, le porta roide mort par terre.
en
only he, without uttering a word, or turning away his eyes from the woeful object, stood fixedly contemplating the body of his son, till the vehemency of sorrow having overcome his vital spirits, made him sink down stone-dead to the ground.
eu
Chi puo dir com'egli arde é in picciol fuoco,
es
Chi puó dir com'egli arde, e in picciol fuoco,
fr
Chi puo dir com'egli arde è in picciol fuoco,
en
"Chi puo dir com' egli arde, a in picciol fuoco,"
eu
amodio jasanezin bat adierazi nahi duten maiteminduek omen diote:
es
dicen los enamorados hablando de una pasión extrema
fr
disent les amoureux, qui veulent representer une passion insupportable :
en
say the Innamoratos, when they would represent an 'insupportable passion.
eu
misero quod omnes Eripit sensus mihi.
es
Misero quod omnes eripit sensus mihi:
fr
misero quod omnes Eripit sensus mihi.
en
"Misero quod omneis Eripit sensus mihi:
eu
Nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi
es
nam, si nut·te, Lesbia, adspexi, nihil est super mi quod loquar amens:
fr
Nam simul te Lesbia aspexi, nihil est super mi Quod loquar amens.
en
nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi, Quod loquar amens.
eu
Quod loquar amens. Lingua sed torpet, tenuis sub artus
es
lingua sed torpet;tenius sub artus flamma dimanat;
fr
Lingua sed torpet, tenuis sub artus Flamma dimanat, sonitu suopte Tinniunt aures, gemina teguntur Lumina nocte.
en
Lingua sed torpet: tenuis sub artus Flamma dimanat;
eu
Flamma dimanat, sonitu suopte Lumina nocte.
es
sonitu suopte tinniunt aures; gemina teguntur lumina nocte.
fr
Aussi n'est ce pas en la vive, et plus cuysante chaleur de l'accés, que nous sommes propres à desployer nos plaintes et nos persuasions :
en
sonitu suopte Tintinant aures; gemina teguntur Lumina nocte."
eu
Ez gara, beraz, amodioaren minaldi gorrian geure deiadar eta arrazoinen adierazteko heinean;
es
No es, pues, en el vivo y más enérgico calor del acceso cuando lanzamos nuestras quejas y proferimos nuestras persuasiones;
fr
l'ame est lors aggravee de profondes pensees, et le corps abbatu et languissant d'amour.
en
Neither is it in the height and greatest fury of the fit that we are in a condition to pour out our complaints or our amorous persuasions, the soul being at that time over-burdened, and labouring with profound thoughts;
eu
gogoa pentsamendu dorpeak zamakatua da, eta gorputza amodioak joa eta alditxartua.
es
el alma está demasiado llena de pensamientos profundos y la materia abatida y languideciendo de amor;
fr
Et de là s'engendre par fois la defaillance fortuite, qui surprent les amoureux si hors de saison ;
en
and the body dejected and languishing with desire;
eu
Eta hortik sortzen da, zenbait aldiz, amoranteak hain destenorez harrapatzen dituen ustekabeko akitzea, suminik bortitzenaren indarrak hormatzen dituela, atseginaren altzoan berean.
es
de lo cual nace a veces el decaimiento fortuito que sorprende a los enamorados tan a destiempo, u la frialdad que los domina por la fuerza de un ardor extremo en el momento mismo del acto amoroso.
fr
et cette glace qui les saisit par la force d'une ardeur extreme, au giron mesme de la jouïssance.
en
and thence it is that sometimes proceed those accidental impotencies that so unseasonably surprise the lover, and that frigidity which by the force of an immoderate ardour seizes him even in the very lap of fruition.
eu
Dasta eta digeritzen ahal diren pasione guziak erdikoak baizik ez dira,
es
Todas las pasiones que se pueden aquilatar y gustar son mediocres
fr
Toutes passions qui se laissent gouster, et digerer, ne sont que mediocres,
en
-For all passions that suffer themselves to be relished and digested are but moderate:
eu
Curæ leves loquuntur, ingentes stupent.
es
Curae leves loquuntur, ingentes stupent.
fr
Curæ leves loquuntur, ingentes stupent.
en
"Curae leves loquuntur, ingentes stupent."
eu
Ustekabeko atseginak berdinki harritzen gaitu,
es
La sorpresa de una dicha que no esperábamos, nos sorprende de igual modo:
fr
La surprise d'un plaisir inesperé nous estonne de mesme,
en
A surprise of unexpected joy does likewise often produce the same effect:
eu
Ut me conspexit venientem, et Troïa circum Arma amens vidit, magnis exterrita monstris,
es
Ut me conspexit venientem, et Troïa circam. Arma amens vidit; magnis exterrita monstris, diriguit visu in medio;
fr
Ut me conspexit venientem, Et Troïa circum Arma amens vidit, magnis exterrita monstris, Diriguit visu in medio, calor ossa reliquit, Labitur, et longo vix tandem tempore fatur.
en
"Ut me conspexit venientem, et Troja circum Arma amens vidit, magnis exterrita monstris, Diriguit visu in medio, calor ossa reliquit, Labitur, et longo vix tandem tempore fatur."
eu
Diriguit visu in medio, calor ossa reliquit, Labitur, et longo vix tandem tempore fatur.
es
calor ossa reliquit; labitur, et longo vix tandem tempore fatur.
fr
Outre la femme Romaine, qui mourut surprise d'aise de voir son fils revenu de la routte de Cannes :
en
Besides the examples of the Roman lady, who died for joy to see her son safe returned from the defeat of Cannae;
eu
Kanaseko galeratik semea bizirik zetorkiola ikusiz, ustegabeko atseginez hil zen emakume erromatar hartaz beste, Sofokles eta Dionisio Tiranoa atseginez hil ziren, eta Talva Korsikan hil zena Erromako Senatuak emanak zizkion ohoreen zerrenda irakurriz.
es
A más de la mujer romana que murió por el goce que la ocasionó el regreso de su hijo de la derrota de Canas, Sófocles y Dionisio el Tirano fenecieron de placer; y Talva acabó sus días en Córcega, leyendo las nuevas de los honores que el senado romano le había tributado;
fr
Sophocles et Denis le Tyran, qui trespasserent d'aise :
en
and of Sophocles and of Dionysius the Tyrant,-who died of joy;
eu
Gure mendean badakigu Leon X aita saindua, Milan hartua zela ikasirik, biziki desiratu zuen gauza baitzen, hain soberazko alegerantzian sartu zela non sukarrak hartu baitzuen eta hil.
es
en nuestro propio siglo al pontífice León X, habiéndosele notificado la tom de Milán, por él ardientemente deseada, le dominó al exceso de alegría, que le produjo una fiebre mortal.
fr
et Talva qui mourut en Corsegue, lisant les nouvelles des honneurs que le Senat de Rome luy avoit decernez. Nous tenons en nostre siecle, que le Pape Leon dixiesme ayant esté adverty de la prinse de Milan, qu'il avoit extremement souhaittee, entra en tel excez de joye, que la fievre l'en print, et en mourut.
en
and of Thalna, who died in Corsica, reading news of the honours the Roman Senate had decreed in his favour, we have, moreover, one in our time, of Pope Leo X., who upon news of the taking of Milan, a thing he had so ardently desired, was rapt with so sudden an excess of joy that he immediately fell into a fever and died.
eu
Eta giza zozokeriaren lekukotasun ohargarriago baten aipatzeko, aintzinekoen artean erremarkatua izan da Diodoro Dialektikoa hil zela bapatean ezinagoko ahalkeak harturik ez zuelako bere burua atera ahal izan bere eskolan eta jendearen aintzinean egin zitzaion argudio batetarik. Grina bortitz horiek eskaski jotzen naute;
es
Y un testimonio más notable todavía de la debilidad humana, Diodoro el dialéctico, murió instantáneamente, dominado por una pasión extrema de vergüenza a causa de no encontrar un argumento hablando en público, con que confundir a su adversario.
fr
Et pour un plus notable tesmoignage de l'imbecillité humaine, il a esté remerqué par les anciens, que Diodorus le Dialecticien mourut sur le champ, espris d'une extreme passion de honte, pour en son escole, et en public, ne se pouvoir desvelopper d'un argument qu'on luy avoit faict.
en
-And for a more notable testimony of the imbecility of human nature, it is recorded by the ancients-that Diodorus the dialectician died upon the spot, out of an extreme passion of shame, for not having been able in his own school, and in the presence of a great auditory, to disengage himself from a nice argument that was propounded to him.
eu
jitez hartze gogorrekoa naiz;
es
Yo me siento lejos de tan avasalladoras pasiones;
fr
Je suis peu en prise de ces violentes passions :
en
I, for my part, am very little subject to these violent passions;
eu
eta arrazoinamenduz alditik aldira zakartzen eta loditzen dut.
es
no es grande mi recelo y procuro además solidificarlo y endurecerlo todos los días con la reflexión.
fr
J'ay l'apprehension naturellement dure ; et l'encrouste et espessis tous les jours par discours.
en
I am naturally of a stubborn apprehension, which also, by reasoning, I every day harden and fortify.
eu
III. Geure sentipenak badoaz gutaz haratago
es
Capítulo III. Como lo porvenir nos preocupa más que lo presente
fr
CHAPITRE III. Nos affections s'emportent au delà de nous
en
CHAPTER III. THAT OUR AFFECTIONS CARRY THEMSELVES BEYOND US
eu
Gizakiak beti etorkizuneko gauzen atzetik doazela aho zabalik salatzen dituztenek, eta oraingo ontasunez jabetzea eta haietan jartzea erakusten digutenek, etorkizunari buruz batere ahalmenik ez daukagulako, iraganari buruz duguna baino gutiago, giza hutsik arruntena salatzen dute ausartzen baldin badira naturak berak, bere egitekoaren segidaren zerbitzurako, gu garamatzan gauza hutsa dela esatera, inprimatzen digularik, hainbatek bezala, idurimen faltsu hau, gure ekintzari atxikiagoa gure ezagutzari baino.
es
Los que acusan a los hombres de marchar constantemente con la boca abierta en pos de las cosas venideras, y nos enseñan a circunscribirnos a los bienes presentes y a contentarnos con ellos, como si nuestro influjo sobre lo porvenir fuera menor que el que pudiéramos tener sobre lo pasado, tocan el más común de los humanos errores, si puede llamarse error aquello a que la naturaleza nos encamina para la realización de su obra, imprimiéndonos como a tantos otros, la falsa imaginación, más celosa de nuestra acción que de nuestra ciencia.
fr
Ceux qui accusent les hommes d'aller tousjours beant apres les choses futures, et nous apprennent à nous saisir des biens presens, et nous rassoir en ceux-là : comme n'ayants aucune prise sur ce qui est à venir, voire assez moins que nous n'avons sur ce qui est passé, touchent la plus commune des humaines erreurs : s'ils osent appeller erreur, chose à quoy nature mesme nous achemine, pour le service de la continuation de son ouvrage, nous imprimant, comme assez d'autres, cette imagination fausse, plus jalouse de nostre action, que de nostre science.
en
Such as accuse mankind of the folly of gaping after future things, and advise us to make our benefit of those which are present, and to set up our rest upon them, as having no grasp upon that which is to come, even less than that which we have upon what is past, have hit upon the most universal of human errors, if that may be called an error to which nature herself has disposed us, in order to the continuation of her own work, prepossessing us, amongst several others, with this deceiving imagination, as being more jealous of our action than afraid of our knowledge.
eu
Inoiz ez gaude geure baitan, beti haratago baizik.
es
No estamos nunca concentrados en nosotros mismos, siempre permanecemos más allá:
fr
Nous ne sommes jamais chez nous, nous sommes tousjours au delà.
en
We are never present with, but always beyond ourselves:
eu
Beldurrak, nahiak, esperantzak, etorkizunari buruz bultzatzen gaituzte, eta denaren sentipen eta kontsiderazioa ebasten digute, izanen denarekin josta gaitezen, are izanen ez garenean.
es
el temor, el deseo, la esperanza nos empujan hacia lo venidero y nos alejan de la consideración de los hechos actuales, para llevarnos a reflexionar sobre lo que acontecerá, a veces hasta después de nuestra vida.
fr
La crainte, le desir, l'esperance, nous eslancent vers l'advenir : et nous desrobent le sentiment et la consideration de ce qui est, pour nous amuser à ce qui sera, voire quand nous ne serons plus.
en
fear, desire, hope, still push us on towards the future, depriving us, in the meantime, of the sense and consideration of that which is to amuse us with the thought of what shall be, even when we shall be no more.
eu
Calamitosus est animus futuri anxius.
es
Calamitosus est animus futuri anxius.
fr
Calamitosus est animus futuri anxius.
en
"Calamitosus est animus futuri auxius."
eu
Manamendu hau maiz aipatzen du Platonek: Zati horietarik bakoitzak hartzen du gehienetan gure eginbide osoa, eta bestea ere berdinki.
es
El siguiente precepto es muy citado por Platón: "Cumple con tu deber y conócete."
fr
Ce grand precepte est souvent allegué en Platon, " Fay ton faict, et te congnoy.
en
We find this great precept often repeated in Plato, "Do thine own work, and know thyself."
aurrekoa | 105 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus