Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Legeen espirituaz, Montesquieu / Iñaki Iñurrieta (Klasikoak, 1999 )
245 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN LIBURUA. LEGEEZ, ORO HAR
es
DE LAS LEYES EN GENERAL
fr
DES LOIS EN GÉNÉRAL
en
Book I. Of Laws in General
eu
LEHEN KAPITULUA:
es
CAPITULO PRIMERO:
fr
 
en
 
eu
Legeez, izakiekin duten zerikusiaren aldetik
es
DE LAS LEYES, EN SUS RELACIONES CON LOS DIVERSOS SERES
fr
CHAPITRE PREMIER. DES LOIS DANS LE RAPPORT QU'ELLES ONT AVEC LES DIVERS ÊTRES.
en
1. Of the Relation of Laws to different Beings
eu
Legeak, beren adierarik zabalenean, gauzen izaeratik eratortzen diren beharrezko erlazioak dira.
es
Las leyes, en su significación más extensa, no son más que las relaciones naturales derivadas de la naturaleza de las cosas;
fr
Les lois, dans la signification la plus étendue, sont les rapports nécessaires qui dérivent de la nature des choses?:
en
LAWS, in their most general signification, are the necessary relations arising from the nature of things.
eu
Alde honetatik, izaki guztiek dituzte legeak: Jainkoak mundu materialak, gizakiaren gainetiko adimenek, animaliek eta gizakiak berak.
es
y en este sentido, todos los seres tienen la divinidad tiene sus leyes, el mundo material tiene sus leyes, las inteligencias superiores al hombre tienen sus leyes, los animales tienen sus leyes, el hombre tiene sus leyes.
fr
et, dans ce sens, tous les êtres ont leurs lois?; la Divinité a ses lois?; le monde matériel a ses lois?;
en
In this sense all beings have their laws: the Deity His laws, the material world its laws, the intelligence superior to man their laws, the beasts their laws, man his laws.
eu
Munduan ikusten ditugun egintza guztiak patu itsu baten emaitza direla esan zutenek burugabekeria handia esan zuten; izan ere, ba al da burugabekeria handiagorik, izaki adimendunak patu itsu baten emaitza direla pentsatzea baino?
es
Los que han dicho que todo lo que vemos en el mundo lo ha producido una fatalidad ciega, han dicho un gran absurdo, porque, ¿hay mayor absurdo que una fatalidad ciega produciendo seres inteligentes?
fr
l'homme a ses lois. Ceux qui ont dit qu'une fatalité aveugle a produit tous les effets que nous voyons dans le monde, ont dit une grande absurdité?; car quelle plus grande absurdité qu'une fatalité aveugle qui aurait produit des êtres intelligents??
en
They who assert that a blind fatality produced the various effects we behold in this world talk very absurdly; for can any thing be more unreasonable than to pretend that a blind fatality could be productive of intelligent beings?
eu
Beraz, bada jatorrizko arrazoi bat.
es
Hay pues una razón primitiva;
fr
Il y a donc une raison primitive?;
en
There is, then, a prime reason;
eu
Eta legeak jatorrizko arrazoi horren eta izakien artean diren erlazioak dira, bai eta izakien beren arteko erlazioak ere.
es
y las leyes son las relaciones que existen entre ellas mismas y los diferentes seres, y las que median entre los seres diversos.
fr
et les lois sont les rapports qui se trouvent entre elle et les différents êtres, et les rapports de ces divers êtres entre eux.
en
and laws are the relations subsisting between it and different beings, and the relations of these to one another.
eu
Jainkoak sortzaile eta kontserbatzaile gisa du erlazioa unibertsoarekin.
es
Dios tiene relación con el universo como creador y como conservador;
fr
Dieu a du rapport avec l'univers, comme créateur et comme conservateur?:
en
God is related to the universe, as Creator and Preserver;
eu
Hura sortzeko erabili zituen legeen beren bitartez kontserbatzen du.
es
las leyes según las cuales creó, son las mismas según las cuales conserva;
fr
Il agit selon ces règles, parce qu'il les connaît?;
en
He acts according to these rules, because He knows them;
eu
Arauok ezagutzen dituelako jarduten du haien arabera;
es
obra según las reglas porque las conoce;
fr
il les connaît parce qu'il les a faites?;
en
He knows them, because He made them;
eu
berak egin dituelako ezagutzen ditu, eta bere jakituria eta ahalarekin erlazioa dutelako egin ditu.
es
las conoce porque él las hizo; las hizo porque están en relación con su sabiduría y su poder.
fr
il les a faites, parce qu'elles ont du rapport avec sa sagesse et sa puissance.
en
and He made them, because they are in relation of His Wisdom and power.
eu
Ikus dezakegunez, munduak, materiaren mugimenduaz eratuta eta adimenik gabe, iraun egiten du. Beraz, haren mugimenduek lege aldaezinak izan behar nahitaez;
es
Como vemos que el mundo, formado por el movimiento de la materia y privado de la inteligencia, subsiste siempre, es forzoso que sus movimientos obedezcan a leyes invariables;
fr
Comme nous voyons que le monde, formé par le mouvement de la matière, et privé d'intelligence, subsiste toujours, il faut que ses mouvements aient des lois invariables?;
en
Since we observe that the world, though formed by the motion of matter, and void of understanding, subsists through so long a succession of ages, its motions must certainly be directed by invariable laws;
eu
eta mundu hau ez bezalako beste mundu bat imajinatzerik balego, arau aldaezinak izango lituzke, edota bestela suntsitu egingo litzateke.
es
y si pudiéramos imaginar otro mundo que éste, obedecería a reglas constantes o sería destruido.
fr
et, si l'on pouvait imaginer un autre monde que celui-ci, il aurait des règles constantes, ou il serait détruit.
en
and could we imagine another world, it must also have constant rules, or it would inevitably perish.
eu
Hartara, munduaren kreazioak, egintza arbitrario gisa ageri bazaigu ere, ateoen halabeharrak bezain arau aldaezinak eskatzen ditu.
es
Así la creación, aunque parezca ser un acto arbitrario, supone reglas tan inmutables como la fatalidad de los ateos.
fr
Ainsi la création, qui paraît être un acte arbitraire, suppose des règles aussi invariables que la fatalité des athées.
en
Thus the creation, which seems an arbitrary act, supposes laws as invariable as those of the fatality of the Atheists.
eu
Burugabea litzateke Sortzaileak mundua arau horiek gabe goberna lezakeela esatea, horiek gabe ez bailuke irauterik.
es
Sería absurdo decir que el creador podría gobernar el mundo sin aquellas reglas, puesto que el mundo sin ellas no subsistiría.
fr
Il serait absurde de dire que le créateur, sans ces règles, pourrait gouverner le monde, puisque le monde ne subsisterait pas sans elles.
en
It would be absurd to say that the Creator might govern the world without those rules, since without them it could not subsist.
eu
Arauok etengabe ezarritako erlazioa dira.
es
Estas reglas son una relación constantemente establecida.
fr
Ces règles sont un rapport constamment établi.
en
These rules are a fixed and invariable relation.
eu
Higitzen diren bi gorputzen artean, higidura guztiak dira elkarrekikoak, eta masen eta abiaduren erlazioen arabera handitzen, txikiagotzen edo galtzen dira.
es
Entre un cuerpo movido y otro cuerpo movido, todos los movimientos son recibidos, aumentados, disminuidos, perdidos según las relaciones de la masa y la velocidad:
fr
Entre un corps mû et un autre corps mû, c'est suivant les rapports de la masse et de la vitesse que tous les mouvements sont reçus, augmentés, diminués, perdus?;
en
In bodies moved, the motion is received, increased, diminished, or lost, according to the relations of the quantity of matter and velocity;
eu
Aniztasun oro uniformitate da, eta aldaketa oro konstantzia.
es
cada diversidad es uniformidad, cada cambio es constancia.
fr
chaque diversité est uniformité, chaque changement est constance.
en
each diversity is uniformity, each change is constancy.
eu
Izaki partikular adimendunek, berek egindako legeak izan ditzakete, baina badituzte berek egin ez dituzten beste lege batzuk ere.
es
Los seres particulares inteligentes pueden tener leyes que ellos hayan hecho;
fr
Les êtres particuliers intelligents peuvent avoir des lois qu'ils [il] ont faites?; mais ils en ont aussi qu'il n'ont pas faites.
en
Particular intelligent beings may have laws of their own making, but they have some likewise which they never made.
eu
Izaki adimendunik izan aurretik, izaki adimendunak posible ziren;
es
pero también tienen otras que ellos no han hecho.
fr
Avant qu'il y eût des êtres intelligents, ils étaient possibles?;
en
Before there were intelligent beings, they were possible;
eu
beraz, erlazio posibleak zituzten eta, ondorioz, lege posibleak.
es
Antes que hubiera seres inteligentes eran posibles:
fr
ils avaient donc des rapports possibles, et par conséquent des lois possibles.
en
they had therefore possible relations, and consequently possible laws.
eu
Legeak eman aurretik, justizia-erlazio posibleak zeuden.
es
tenían pues relaciones posibles y por consiguiente leyes posibles.
fr
Avant qu'il y eût des lois faites, il y avait des rapports de justice possibles.
en
Before laws were made, there were relations of possible justice.
eu
Bidezkoa edo bidez kontrakoa, lege positiboek agintzen edo debekatzen dutena besterik ez dela esatea, zera esatea litzateke, zirkulua lehen aldiz marratu baino lehen haren erradio guztiak ez zirela berdinak.
es
Antes que hubiera leyes, había relaciones de justicia posibles.
fr
Dire qu'il n'y a rien de juste ni d'injuste que ce qu'ordonnent ou défendent les lois positives, c'est dire qu'avant qu'on eût tracé de cercle, tous les rayons n'étaient pas égaux.
en
To say that there is nothing just or unjust but what is commanded or forbidden by positive laws, is the same as saying that before the describing of a circle all the radii were not equal.
eu
Beraz, onartu egin behar da badela berdintza-erlaziorik, halakoak ezartzen dituen lege positiboa baino lehen.
es
Es necesario por lo tanto admitir y reconoce relaciones de equidad anteriores a la ley que las estableció;
fr
Il faut donc avouer des rapports d'équité antérieurs à la loi positive qui les établit?:
en
We must therefore acknowledge relations of justice antecedent to the positive law by which they are established:
eu
Adibidez: gizarte posibleak imajinatuz, bidezko litzateke haien legeetara egokitzea;
es
por ejemplo, que si hubo sociedades de hombres, hubiera sido justo el someterse a sus leyes que si había seres inteligentes, debían reconocimiento al que les hiciera un beneficio;
fr
comme, par exemple, que supposé qu'il y eût des sociétés d'hommes, il serait juste de se conformer à leurs lois?; que, s'il y avait des êtres intelligents qui eussent reçu quelque bienfait d'un autre être, ils devraient en avoir de la reconnaissance?;
en
as, for instance, if human societies existed, it would be right to conform to their laws; if there were intelligent beings that had received a benefit of another being, they ought to show their gratitude;
eu
beste izaki batengandik onuraren bat jaso duen izaki adimendunik balitz, halakoak esker oneko behar luke harenganako;
es
que si un ser inteligente había creado un ser inteligente, el creado debería quedar en la dependencia en que estaba desde su origen;
fr
que, si un être intelligent avait créé un être intelligent, le créé devrait rester dans la dépendance qu'il a eue dès son origine?;
en
if one intelligent being had created another intelligent being, the latter ought to continue in its original state of dependence;
eu
izaki adindun batek beste bat sortu balu, honek sortzez lukeen mendekotasunean iraun behar luke;
es
que un ser inteligente que ha hecho mal a otro ser inteligente merece recibir el mismo mal;
fr
qu'un être intelligent, qui a fait du mal à un être intelligent, mérite de recevoir le même mal, et ainsi du reste.
en
if one intelligent being injures another, it deserves a retaliation;
eu
beste izaki bizidun bati gaitzen bat egina liokeen izaki bizidun batek gaitz berbera jasotzea merezi luke, eta horrela hurrenez hurren.
es
y así en todo.
fr
Mais il s'en faut bien que le monde intelligent soit aussi bien gouverné que le monde physique.
en
and so on.
eu
Baina ez dago esaterik adimen-mundua mundu fisikoa bezain ondo gobernatuta dagoenik, zeren eta, hark ere berez aldaezinak diren legeak dituen arren, ez ditu beti betetzen, mundu fisikoak bereak betetzen dituen bezala.
es
Pero falta mucho para que el mundo inteligente se halle tan bien gobernado como el mundo físico, pues aunque también aquél tenga leyes que por su naturaleza son invariables, no las sigue constantemente como el mundo físico sigue las suyas.
fr
Car, quoique celui-là ait aussi des lois qui, par leur nature, sont invariables, il ne les suit pas constamment comme le monde physique suit les siennes.
en
But the intelligent world is far from being so well governed as the physical. For though the former has also its laws, which of their own nature are invariable, it does not conform to them so exactly as the physical world.
eu
Horren zergatia honako honetan datza, izaki partikular adimendunak mugatuak direla berez, eta, beraz, errorearen mende daudela;
es
La razón es que los seres particulares inteligentes son de inteligencia limitada y, por consiguiente sujetos a error;
fr
La raison en est que les êtres particuliers intelligents sont bornés par leur nature, et par conséquent sujets à l'erreur?;
en
This is because, on the one hand, particular intelligent beings are of a finite nature, and consequently liable to error;
eu
eta bestalde, beren izaerari dagokio beren kabuz jardun ahal izatea.
es
por otra parte, está en su naturaleza que obren por sí mismos.
fr
et, d'un autre côté, il est de leur nature qu'ils agissent par eux-mêmes.
en
and on the other, their nature requires them to be free agents.
eu
Alegia, ez diete etengabe men egiten beren sortzezko legeei, eta beren buruei ezartzen dizkieten legeak ere ez dituzte beti betetzen.
es
No siguen, pues, de una manera constante sus leyes primitivas; y las mismas que ellos se dan, tampoco las siguen siempre.
fr
Ils ne suivent donc pas constamment leurs lois primitives?; et celles même qu'ils se donnent, ils ne les suivent pas toujours.
en
Hence they do not steadily conform to their primitive laws; and even those of their own instituting they frequently infringe.
eu
Ez dakigu animaliek mugimenduaren lege orokorren arabera jarduten duten, ala mugimendu partikular baten arabera.
es
No se sabe si las bestias están gobernadas por las leyes generales de movimiento o por una moción particular.
fr
On ne sait si les bêtes sont gouvernées par les lois générales du mouvement, ou par une motion particulière.
en
Whether brutes be governed by the general laws of motion, or by a particular movement, we cannot determine.
eu
Nolanahi ere den, Jainkoarekin ez dute mundu materialeko beste gauzek baino harreman estuagorik, eta beren sentimenak ez die balio beren arteko, beste izaki partikularrekiko eta beren buruekiko harremanetarako baino.
es
Sea como fuere, no tienen con Dios una relación más íntima que el resto del mundo material;
fr
Quoi qu'il en soit, elles n'ont point avec Dieu de rapport plus intime que le reste du monde matériel?;
en
Be that as it may, they have not a more intimate relation to God than the rest of the material world;
eu
Animaliek plazerraren erakargarritasunari esker gordetzen dute beren izate partikularra;
es
y el sentimiento no les sirve más que en la relación entre ellas, o con otros seres particulares, o cada una consigo.
fr
et le sentiment ne leur sert que dans le rapport qu'elles ont entre elles, ou avec d'autres êtres particuliers, ou avec elles-mêmes.
en
and sensation is of no other use to them than in the relation they have either to other particular beings or to themselves.
eu
eta erakargarritasun horrixe esker kontserbatzen dute beren espeziea.
es
Por el atractivo del placer, conserva su ser particular, y por el mismo atractivo conservan su especie.
fr
Par l'attrait du plaisir, elles conservent leur être particulier?; et, par le même attrait, elles conservent leur espèce.
en
By the allurement of pleasure they preserve the individual, and by the same allurement they preserve their species.
eu
Lege naturalak dituzte, sentimenduaren bidez lotuta daudelako;
es
Tienen leyes naturales, puesto que están unidas por el sentimiento;
fr
Elles ont des lois naturelles, parce qu'elles sont unies par le sentiment?;
en
They have natural laws, because they are united by sensation;
eu
ez dute lege positiborik, ordea, ez daudelako ezagutzaren bidez lotuta.
es
carecen de leyes positivas, porque no se hallan unidas por el conocimiento.
fr
elles n'ont point de lois positives, parce qu'elles ne sont point unies par la connaissance.
en
positive laws they have none, because they are not connected by knowledge.
eu
Hala ere, beren lege naturalak ez dituzte beti eta modu aldaezinez betetzen.
es
Sin embargo, las bestias no siguen invariablemente sus leyes naturales;
fr
Elles ne suivent pourtant pas invariablement leurs lois naturelles?:
en
And yet they do not invariably conform to their natural laws;
eu
Landareek, zeinetan ez baitugu ez ezagutzarik ez sentimendurik sumatzen, hobeto betetzen dituzte.
es
mejor las siguen las plantas, en las que no observamos ni sentimiento ni conocimiento.
fr
les plantes, en qui nous ne remarquons ni connaissance ni sentiment, les suivent mieux.
en
these are better observed by vegetables, that have neither understanding nor sense.
eu
Animaliek ez dituzte guk ditugun abantaila handiak, baina guk ez ditugun batzuk dituzte.
es
Y es que los animales no poseen las supremas ventajas que nosotros podemos, aunque tienen otras que nosotros no tenemos.
fr
Les bêtes n'ont point les suprêmes avantages que nous avons?; elles en ont que nous n'avons pas.
en
Brutes are deprived of the high advantages which we have; but they have some which we have not.
eu
Ez dituzte gure itxaropenak, baina ezta gure beldurrak ere;
es
No tienen nuestras esperanzas, pero tampoco tienen nuestros temores;
fr
Elles n'ont point nos espérances, mais elles n'ont pas nos craintes?;
en
They have not our hopes, but they are without our fears;
eu
gu bezala, heriotzaren zordun dira, baina ez dute ezagutzen;
es
mueren como nosotros, pero sin saberlo;
fr
elles subissent comme nous la mort, mais c'est sans la connaître?;
en
they are subject like us to death, but without knowing it;
eu
gehienak gu baino hobeto kontserbatzen dira, eta ez dituzte beren grinak hain oker erabiltzen.
es
casi todos se conservan mejor que nosotros y no hacen tan mal uso de sus pasiones.
fr
la plupart même se conservent mieux que nous, et ne font pas un aussi mauvais usage de leurs passions.
en
even most of them are more attentive than we to self-preservation, and do not make so bad a use of their passions.
eu
Gizakia, izaki fisiko den aldetik, lege aldaezinek gobernatzen dute, beste gorputzak bezala.
es
El hombre, como ser físico, es, como los demás cuerpos, gobernado por leyes invariables, como ser inteligente, viola sin cesar las leyes que Dios ha establecido y cambia las que él mismo estableció.
fr
L'homme, comme être physique, est, ainsi que les autres corps, gouverné par des lois invariables.
en
Man, as a physical being, is like other bodies governed by invariable laws.
eu
Izaki adimendun den aldetik, ordea, etengabe hausten ditu Jainkoak ezarritako legeak, eta aldatu egiten ditu berak jarritakoak ere.
es
Es preciso que él se gobierne; y sin embargo es un ser limitado:
fr
Comme être intelligent, il viole sans cesse les lois que Dieu a établies, et change celles qu'il établit lui-même.
en
As an intelligent being, he incessantly transgresses the laws established by God, and changes those of his own instituting.
245 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus