Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Moralaren genealogia, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1997 )
41 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Gu, ezagutzaileok, ezezagunak gara geuretzat, geure buruarentzat:
es
Nosotros los que conocemos somos desconocidos para nosotros, nosotros mismos somos desconocidos para nosotros mismos:
fr
Nous ne nous connaissons pas nous-mêmes, nous les hommes de la connaissance, et nous sommes nous-mêmes inconnus à nous-mêmes.
en
We are unknown, we knowers, ourselves to ourselves:
eu
horrek badu oinarri onik.
es
esto tiene un buen fundamento.
fr
À cela il y a une bonne raison :
en
this has its own good reason.
eu
Ez dugu inoiz geure burua bilatu-nola gertatu behar zuen orduan egun batean gure burua aurkitzeak ?
es
No nos hemos buscado nunca,-¿cómo iba a suceder que un día nos encontrásemos?
fr
nous ne nous sommes jamais cherchés,-pourquoi faudrait-il qu'un jour nous nous trouvions ?
en
We have never searched for ourselves-how should it then come to pass, that we should ever find ourselves?
eu
Arrazoiz esan izan da:
es
Con razón se ha dicho:
fr
C'est à juste titre qu'on a dit :
en
Rightly has it been said:
eu
"Zuen aberastasuna non, zuen bihotza han";
es
"Donde está vuestro tesoro, allí está vuestro corazón";
fr
" là où est votre trésor, là aussi est votre c?ur " ;
en
"Where your treasure is, there will your heart be also."
eu
gure aberastasuna gure ezagutzaren erlauntzak kokaturik dauden tokian dago.
es
nuestro tesoro está allí donde se asientan las colmenas de nuestro conocimiento.
fr
notre trésor à nous est là où se tiennent les ruches de notre connaissance.
en
Our treasure is there, where stand the hives of our knowledge.
eu
Beti haietaranzko bidean gaude jaiotzatiko animalia hegaldun eta izpirituaren ezti-biltzaile gisara, gauza bakarraz arduratzen gara bihotzez-zerbait "etxera eramateaz".
es
Estamos siempre en camino hacia ellas cual animales alados de nacimiento y recolectores de miel del espíritu, nos preocupamos de corazón propiamente de una sola cosa-de "llevar a casa" algo.
fr
Nous sommes sans cesse à sa poursuite, nous animaux ailés et butineurs nés de l'esprit, notre c?ur ne se soucie véritablement que d'une chose-" rapporter " quelque chose.
en
It is to those hives that we are always striving; as born creatures of flight, and as the honey-gatherers of the spirit, we care really in our hearts only for one thing-to bring something "home to the hive!"
eu
Gainerakoan, bizitzari, "bizipen" deituei dagokienez,-gutako zeinek du horietarako behar adina seriotasun?
es
En lo que se refiere, por lo demás, a la vida, a las denominadas "vivencias",-¿quién de nosotros tiene siquiera suficiente seriedad para ellas?
fr
En ce qui concerne la vie, par ailleurs, ce qu'on appelle les " expériences vécues ",-qui a pour celles-ci déjà assez de sérieux ?
en
As far as the rest of life with its so-called "experiences" is concerned, which of us has even sufficient serious interest?
eu
Edo behar adina denbora?
es
¿O suficiente tiempo?
fr
Ou assez de temps ?
en
or sufficient time?
eu
Beldur naiz arazo horietan ez ote diogun inoiz behar bezala arreta zuzendu "arazoari":
es
Me temo que en tales asuntos jamás hemos prestado bien atención "al asunto":
fr
Dans de telles affaires, je le crains, nous n'avons jamais été vraiment " à notre affaire " :
en
In our dealings with such points of life, we are, I fear, never properly to the point;
eu
ez daukagu bihotza horretan-eta ezta geure belarria ere!
es
ocurre precisamente que no tenemos allí nuestro corazón-¡y ni siquiera nuestro oído!
fr
qui sommes-nous en réalité ? ".
en
to be precise, our heart is not there, and certainly not our ear.
eu
Aitzitik, gizaki jainkotiarki barreiatu eta bere baitan murgilduak bezala areago, eguerdiko hamabi kanpai-hotsez erlojuak belarriak bortizki durundatu dizkiona bat-batean itzartu eta bere buruari: "Zerk jo du hemen gero benetan?" galdetzen dionak bezala, guk ere horrelaxe igurtzitzen ditugu belarriak gauzak gertatu eta gero, eta, erabat txunditurik, guztiz zentzordaturik: "Zer da gero hemen benetan bizi izan duguna?" galdetzen dugu;
es
Antes bien, así como un hombre divinamente distraído y absorto a quien el reloj acaba de atronarle fuertemente los oídos con sus doce campanadas del mediodía, se desvela de golpe y se pregunta "¿qué es lo que en realidad ha sonado ahí?", así también nosotros nos frotamos a veces las orejas después de ocurridas las cosas y preguntamos, sorprendidos del todo, perplejos del todo, "¿qué es lo que en realidad hemos vivido ahí?", más aún, "¿quiénes somos nosotros en realidad?" y nos ponemos a contar con retraso, como hemos dicho, las doce vibrantes campanadas de nuestra vivencia, de nuestra vida, de nuestro ser-¡ay!, y nos equivocamos en la cuenta...
fr
Et nous recomptons, après coup, je le répète, chacun des douze coups vibrants de notre expérience, de notre vie, de notre être-sans compter juste, hélas !...
en
Rather like one who, delighting in a divine distraction, or sunken in the seas of his own soul, in whose ear the clock has just thundered with all its force its twelve strokes of noon, suddenly wakes up, and asks himself, "What has in point of fact just struck?" so do we at times rub afterwards, as it were, our puzzled ears, and ask in complete astonishment and complete embarrassment, "Through what have we in point of fact just lived?" further, "Who are we in point of fact?" and count, after they have struck, as I have explained, all the twelve throbbing beats of the clock of our experience, of our life, of our being-ah!-and count wrong in the endeavour.
eu
areago oraindik: "Nor gara gu benetan?" eta atzerapenaz zenbatzeari ekiten diogu, jadanik esan dugunez, geure bizipeneko, geure bizitzako, geure izateko hamabi kanpai-hots dardaratiak-ai!, eta huts egiten dugu zenbaketan...
es
Necesariamente permanecemos extraños a nosotros mismos, no nos entendemos, tenemos que confundirnos con otros, en nosotros se cumple por siempre la frase que dice "cada uno es para sí mismo el más lejano", en lo que a nosotros se refiere no somos "los que conocemos"...
fr
Nous demeurons nécessairement étrangers à nous-mêmes, nous ne nous comprenons pas, nous ne pouvons pas éviter le quiproquo sur nous-mêmes, pour nous vaut de toute éternité cette phrase : " chacun est pour soi-même le plus lointain ",-nous ne sommes pas pour nous des " hommes de la connaissance "...
en
Of necessity we remain strangers to ourselves, we understand ourselves not, in ourselves we are bound to be mistaken, for of us holds good to all eternity the motto, "Each one is the farthest away from himself"-as far as ourselves are concerned we are not "knowers."
eu
Derrigorrez diraugu arrotz geure buruarekiko, ez dugu geure burua ulertzen, beste batzuekin nahastu beharra daukagu, gugan betiko betetzen da zera dioen esaldia: "Bakoitza da bere buruarentzat urrunekoena" - geure buruarentzat ez gara ezagutzaile...
es
 
fr
 
en
 
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Gure aurreiritzi moralen jatorriari buruzko nire pentsamenduak-zeren hori da idatzi polemiko honen gaia-"Gizatiar, gizatiarregi. Izpiritu askeentzako liburua" izeneko aforismo-bilduma horretan izan zuten lehen adierazpen urri eta behin-behinekoa, zeinen idazkuntza Sorrenton hasi bainuen negu batean, izan ere geldialdi bat egiteko aukera eman baitzidan, bidaztiak geldialdia egiten duen bezala, eta ordura arte nire izpirituak korritutako lurralde zabal eta arriskutsua begiradaz hartzekoa.
es
-Mis pensamientos sobre la procedencia de nuestros prejuicios morales-pues de ellos se trata en este escrito polémico-tuvieron su expresión primera, parca y provisional en esa colección de aforismos que lleva por título Humano, demasiado humano. Un libro para espíritus libres, cuya redacción comencé en Sorrento durante un invierno que me permitió hacer un alto como hace un alto un viajero y abarcar con la mirada el vasto y peligroso país a través del cual había caminado mi espíritu hasta entonces.
fr
-Mes réflexions sur la provenance de nos préjugés moraux-car c'est de cela qu'il s'agit dans ce pamphlet-ont reçu leur première expression, parcimonieuse et provisoire, dans le recueil d'aphorismes qui s'intitule Humain, trop humain. Un livre pour esprits libres, et dont la rédaction débuta à Sorrente au cours d'un hiver qui me permit, comme le fait un voyageur, de faire halte pour contempler le vaste et dangereux pays qu'avait jusque-là traversé mon esprit.
en
My thoughts concerning the genealogy of our moral prejudices-for they constitute the issue in this polemic-have their first, bald, and provisional expression in that collection of aphorisms entitled Human, all-too-Human, a Book for Free Minds, the writing of which was begun in Sorrento, during a winter which allowed me to gaze over the broad and dangerous territory through which my mind had up to that time wandered.
eu
Hori 1876tik 1877rako neguan gertatu zen;
es
Ocurría esto en el invierno de 1876 a 1877;
fr
Cela se passait pendant l'hiver 1876-1877 ;
en
This took place in the winter of 1876-77;
eu
pentsamenduak berak zaharragoak dira.
es
los pensamientos mismos son más antiguos.
fr
mais les réflexions elles-mêmes sont plus anciennes.
en
the thoughts themselves are older.
eu
Funtsean orain tratatu hauetan berriro jasotzen ditudanak berak ziren:
es
En lo esencial eran ya idénticos a los que ahora recojo de nuevo en estos tratados:
fr
C'étaient pour l'essentiel déjà les mêmes réflexions que je reprends dans les présents traités :
en
They were in their substance already the same thoughts which I take up again in the following treatises:
eu
-espero dezagun tarte luze horrek mesede egingo ziela eta helduago, argitsuago, indartsuago, perfektuago bihurtuko zirela!
es
-¡esperemos que ese prolongado intervalo les haya favorecido y que se hayan vuelto más maduros, más luminosos, más fuertes, más perfectos!
fr
-espérons que ce long intervalle leur a été bénéfique, qu'elles sont devenues plus mûres, plus lumineuses, plus vigoureuses, plus parfaites !
en
-we hope that they have derived benefit from the long interval, that they have grown riper, clearer, stronger, more complete.
eu
Ni gaur ere oraindik horiei atxikirik egotea, horiek berak bitartean gero eta indar handiagoz elkarren artean lotu izanak, eta elkarrekin begiztatu eta urtu izanak, indartu egiten du nire baitan hasieratik nigan konfiantza pozkariotsua, zeinek era isolatuan, ez halabeharrezkoan, ez esporadikoan sortu ez zirelakoa, baizik eta erro komun batetik, ezagutzaren nahimen oinarrizko batetik, zeinek, bere aginduak sakonean ematen baitzituen, gero eta era erabakitsuago batean hitz egiten baitzuen, eta gero eta gauza zehatzagoak eskatzen baitzituen.
es
El hecho de que yo me aferre a ellos todavía hoy, el que ellos mismos se hayan entre tanto unido entre sí cada vez con más fuerza, e incluso se hayan entrelazado y fundido, refuerza dentro de mí la gozosa confianza de que, desde el principio, no surgieron en mí de manera aislada, ni fortuita, ni esporádica, sino de una raíz común, de una voluntad fundamental de conocimiento, la cual dictaba sus órdenes en lo profundo, hablaba de un modo cada vez más resuelto y exigía cosas cada vez más precisas.
fr
Mais le fait qu'aujourd'hui encore je m'y tiens, qu'elles se sont tenues entre-temps toujours plus solidement entre elles, et même qu'elles s'enchevêtrent et s'interpénètrent, cela fortifie en moi la joyeuse assurance que depuis le début elles pourraient être nées en moi, non pas isolément, arbitrairement, sporadiquement, mais d'une racine commune, d'une volonté foncière de la connaissance, s'imposant en profondeur, parlant d'une manière de plus en plus déterminée, exigeant des choses de plus en plus déterminées.
en
The fact, however, that I still cling to them even now, that in the meanwhile they have always held faster by each other, have, in fact, grown out of their original shape and into each other, all this strengthens in my mind the joyous confidence that they must have been originally neither separate disconnected capricious nor sporadic phenomena, but have sprung from a common root, from a fundamental "fiat" of knowledge, whose empire reached to the soul's depth, and that ever grew more definite in its voice, and more definite in its demands.
eu
Horixe da, izan ere, filosofoari komeni zaion gauza bakarra.
es
Esto es, en efecto, lo único que conviene a un filósofo.
fr
Car c'est cela seul qui sied à un philosophe.
en
That is the only state of affairs that is proper in the case of a philosopher.
eu
Guk ez dugu eskubiderik inon bakarrik egoteko: ez zaigu zilegi bakarrik huts egitea ere, ezta egia bakarrik aurkitzea ere.
es
No tenemos nosotros derecho a estar solos en algún sitio: no nos es lícito ni equivocarnos solos, ni solos encontrar la verdad.
fr
Nous n'avons pas le droit d'être en quelque matière isolés, nous n'avons pas le droit de nous tromper et d'atteindre la volonté d'une manière isolée.
en
We have no right to be "disconnected"; we must neither err "disconnectedly" nor strike the truth "disconnectedly."
eu
Aitzitik, zuhaitzak bere fruituak ematen dituen beharrizanaz, horrela hazten zaizkigu geure baitatik pentsamenduak, geure balioak, geure baietz eta ezetzak, geure galderak eta geure zalantzak-horiek guztiak elkarren artean ahaidetu eta harremanduak, nahimen bakar baten, osasun bakar baten, lurreko erresuma bakar baten, eguzki bakar baten lekuko. -Atsegin izango ote dituzue gure fruitu hauek?
es
Antes bien, con la necesidad con que un árbol da sus frutos, así brotan de nosotros nuestros pensamientos, nuestros valores, nuestros síes y nuestros noes, nuestras preguntas y nuestras dudas-todos ellos emparentados y relacionados entre sí, testimonios de una única voluntad, de una única salud, de un único reino terrenal, de un único sol. -¿Os gustarán a vosotros estos frutos nuestros?
fr
Bien plus, c'est avec la nécessité par laquelle un arbre porte ses fruits que poussent en nous nos pensées, nos valeurs, nos " oui " et nos " non ", nos " si " et nos " que "-tous apparentés et reliés entre eux, et témoins d'une volonté, d'une santé, d'une terre, d'un soleil.-Sont-ils à votre goût, nos fruits ?
en
Rather with the necessity with which a tree bears its fruit, so do our thoughts, our values, our Yes's and No's and If's and Whether's, grow connected and interrelated, mutual witnesses of one will, one health, one kingdom, one sun-as to whether they are to your taste, these fruits of ours?
eu
-Baina bost axola hori zuhaitzei!
es
-Pero ¡qué les importa eso a los árboles!
fr
Mais qu'importe cela aux arbres !
en
-But what matters that to the trees?
eu
Bost axola guri, filosofooi!...
es
¡Qué nos importa eso a nosotros los filósofos!...
fr
Que nous importe, à nous philosophes !...
en
What matters that to us, us the philosophers?
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Arazo batzuei buruz gogoeta egiteko dudan isuriarekin, zein gogoz kontra aitortzen baitut-zeren moralari, orain arte lurrean moral gisa goretsi izan den guztiari buruzkoa baita-, nire bizitzan hain goiz, hain berezko, hain geldiezin, ingurune, adin, jarraibide, jatorriarekiko hain kontraesankor agertu zen isuria, non ia eskubidea izango nukeen neure "a priori"a deitzeko,-nola nire jakinminak hala nire susmoek goiz gelditu behar izan zuten gure onak eta gure gaiztoak benetan zer sorrera duten galderan.
es
Dada mi peculiar inclinación a cavilar sobre ciertos problemas, inclinación que yo confieso a disgusto-pues se refiere a la moral, a todo lo que hasta ahora se ha ensalzado en la tierra como moral-y que en mi vida apareció tan precoz, tan espontánea, tan incontenible, tan en contradicción con mi ambiente, con mi edad, con los ejemplos recibidos, con mi procedencia, que casi tendría derecho a llamarla mi a priori,-tanto mi curiosidad como mis sospechas tuvieron que detenerse tempranamente en la pregunta sobre qué origen tienen propiamente nuestro bien y nuestro mal.
fr
Par un scrupule qui m'est propre et que je répugne à avouer-il concerne en effet la morale, tout ce qui a été jusqu'à présent sur terre célébré sous ce nom,-scrupule apparu dans ma vie si tôt, si inopinément, si irrésistiblement, tellement en contradiction avec mon entourage, mon âge, mes modèles, mes origines, que j'aurais presque le droit de l'appeler mon " a priori ", ma curiosité autant que ma suspicion devait parfois s'arrêter à la question de savoir quelle est véritablement l'origine de notre bien et de notre mal.
en
Owing to a scrupulosity peculiar to myself, which I confess reluctantly,-it concerns indeed morality,-a scrupulosity, which manifests itself in my life at such an early period, with so much spontaneity, with so chronic a persistence and so keen an opposition to environment, epoch, precedent, and ancestry that I should have been almost entitled to style it my "â priori"-my curiosity and my suspicion felt themselves betimes bound to halt at the question, of what in point of actual fact was the origin of our "Good" and of our "Evil."
eu
Izatez, ni hamahiru urteko mutikoa nintzela kezkatzen ninduen ordurako gaizkiaren sorreraren arazoak:
es
De hecho, siendo yo un muchacho de trece años me acosaba ya el problema del origen del mal:
fr
Et en effet dès l'âge de treize ans le problème de l'origine du mal me poursuivait :
en
Indeed, at the boyish age of thirteen the problem of the origin of Evil already haunted me:
eu
berari eskaini nion, "bihotza atal berdinetan haur-jolasen eta Jainkoaren artean banaturik" edukitzen den adinean, neure lehen haur-joko literarioa, kaligrafia filosofikoko neure lehen ariketa-eta orduan arazoari eman nion "soluzioa"ri dagokionez, Jainkoari eman nion, bidezkoa denez, ohorea eta Gaizkiaren Aita bihurtu nuen bera.
es
a él le dediqué, en una edad en que se tiene "el corazón dividido a partes iguales entre los juegos infantiles y Dios", mi primer juego literario de niño, mi primer ejercicio de caligrafía filosófica-y por lo que respecta a la "solución" que entonces di al problema, otorgué a Dios, como es justo, el honor e hice de él el Padre del Mal.
fr
à l'âge où " le c?ur se partage entre les jeux d'enfance et Dieu ", j'y ai consacré mon premier jeu d'enfance littéraire, mon premier exercice d'écriture philosophique-et pour ce qui touche ma " solution " d'alors au problème, j'ai conféré, cela va de soi, à Dieu l'honneur d'être le père du Mal.
en
at an age "when games and God divide one's heart," I devoted to that problem my first childish attempt at the literary game, my first philosophic essay-and as regards my infantile solution of the problem, well, I gave quite properly the honour to God, and made him the father of evil.
eu
Horrelaxe nahi ote zuen nigandik nire "a priori"ak ?
es
¿Es que me lo exigía precisamente así mi a priori?
fr
Mon " a priori " le voulait-il justement ainsi ?
en
Did my own "â priori" demand that precise solution from me?
eu
"A priori" berri, inmoral, edo gutxienez inmoralistak, eta ai! bere baitan mintzo den hain "inperatibo kategoriko" antikantiar, hain enigmatikoak, eta zeini ordudanik gero eta gehiago belarria jarri diodan, eta ez belarria bakarrik?...
es
¿aquel a priori nuevo, inmoral, o al menos inmoralista, y el ¡ay! tan antikantiano, tan enigmático "imperativo categórico" que en él habla y al cual desde entonces he seguido prestando oídos cada vez más, y no sólo oídos?...
fr
Ce nouvel " a priori " non moral, du moins immoraliste, ainsi que l'" impératif catégorique " si antikantien, si énigmatique, qui, hélas, en découlait et auquel depuis lors je n'ai jamais cessé de prêter l'oreille et plus que l'oreille ?...
en
that new, immoral, or at least "amoral" "â priori" and that "categorical imperative" which was its voice (but oh! how hostile to the Kantian article, and how pregnant with problems!), to which since then I have given more and more attention, and indeed what is more than attention.
eu
Zorionez laster ikasi nuen aurreiritziteologikoa eta aurreiritzimorala bereizten, eta ez nuen bilatu harrez gero gaizkiaren sorrera munduaren atzealdean.
es
Por fortuna aprendí pronto a separar el prejuicio teológico del prejuicio moral, y no busqué ya el origen del mal por detrás del mundo.
fr
Heureusement j'ai appris en son temps à faire la distinction entre le préjugé théologique et le préjugé moral, et j'ai cessé de chercher l'origine du mal au-delà du monde.
en
Fortunately I soon learned to separate theological from moral prejudices, and I gave up looking for a supernatural origin of evil.
eu
Eskolatze historiko eta filosofiko pixka batek, eta gainera auzi psikologikoei oro har dagokienez jaiotzatiko hautespen-zentzu batek, laster bihurtu zuten nire arazoa beste hau izateraino:
es
Un poco de aleccionamiento histórico y filológico, y además una innata capacidad selectiva en lo que respecta a las cuestiones psicológicas en general, transformaron pronto mi problema en este otro:
fr
Un tant soit peu d'instruction historique et philologique, à quoi s'ajoute un sens électif inné pour les questions psychologiques en général, ont rapidement transformé mon problème en cet autre :
en
A certain amount of historical and philological education, to say nothing of an innate faculty of psychological discrimination par excellence succeeded in transforming almost immediately my original problem into the following one:
eu
zer baldintzatan asmatu zituen gizakiak on eta gaizto balio-judizio horiek?, eta zer balio dute horiek beroriek?
es
¿en qué condiciones se inventó el hombre esos juicios de valor que son las palabras bueno y malvado?, ¿y qué valor tienen ellos mismos?
fr
dans quelles conditions l'homme s'est-il inventé ces jugements de valeur de bien et de mal ? Et quelle valeur ces jugements ont-ils eux-mêmes ?
en
-Under what conditions did Man invent for himself those judgments of values, "Good" and "Evil"? And what intrinsic value do they possess in themselves?
eu
Balaztatu ala azkartu egin dute orain arte giza garapena?
es
¿Han frenado o han estimulado hasta ahora el desarrollo humano?
fr
Ont-ils inhibé ou favorisé jusqu'à présent le développement de l'homme ?
en
Have they up to the present hindered or advanced human well-being?
eu
Bizitzaren gabezi, pobretasun-, endekatze-zeinu ote dira?
es
¿Son un signo de indigencia, de empobrecimiento, de degeneración de la vida?
fr
Sont-ils un signe de détresse, d'appauvrissement, de dégénérescence de la vie ?
en
Are they a symptom of the distress, impoverishment, and degeneration of Human Life?
eu
Ala, aitzitik, horietan agertzen ote dira betetasuna, indarra, bizitzaren nahimena, bere balioa, bere konfiantza, bere etorkizuna?
es
¿O, por el contrario, en ellos se manifiestan la plenitud, la fuerza, la voluntad de la vida, su valor, su confianza, su futuro?
fr
Ou au contraire sont-ce la plénitude, la force, la volonté de la vie, son courage, son assurance, son avenir, qui se montrent en eux ?
en
Or, conversely, is it in them that is manifested the fulness, the strength, and the will of Life, its courage, its self-confidence, its future?
eu
-Neure barruan aurkitu eta erantzun ugari eman nizkien galdera horiei, bereizi egin nituen garaiak, herriak, gizabanakoen maila hierarkikoak, bereizi egin nuen neure arazoa, erantzunak galdera, ikerkuntza, aieru eta egiantz berri bihurtu ziren, harik eta neure lurralde propio bat, lursail propio bat, hazi eta loratzen zen mundu erreserbatu oso bat, jardin sekretu batzuk izaten hasi nintzen arte, zeinen susmorik inork ezin baitzuen izan...
es
-Dentro de mí encontré y osé dar múltiples respuestas a tales preguntas, distinguí tiempos, pueblos, grados jerárquicos de los individuos, especialicé mi problema, las respuestas se convirtieron en nuevas preguntas, investigaciones, suposiciones y verosimilitudes: hasta que acabé por poseer un país propio, un terreno propio, todo un mundo reservado que crecía y florecía, unos jardines secretos, si cabe la expresión, de los que a nadie le era lícito barruntar nada...
fr
-J'ai trouvé en moi-même et osé maintes réponses à cela, j'ai distingué les époques, les peuples, les degrés de hiérarchie des individus, j'ai spécifié mon problème, les réponses sont devenues de nouvelles questions, des recherches, des conjectures, des vraisemblances :
en
On this point I found and hazarded in my mind the most diverse answers, I established distinctions in periods, peoples, and castes, I became a specialist in my problem, and from my answers grew new questions, new investigations, new conjectures, new probabilities;
eu
Oi, zeinen zoriontsu garen ezagutzaileok, behar adina denboran isilik egoten badakigula aurresuposatuz!...
es
¡Oh, qué felices somos nosotros los que conocemos, presuponiendo que sepamos callar durante suficiente tiempo!...
fr
jusqu'à avoir enfin mon propre pays, mon propre sol, tout un monde inouï, croissant et florissant, mes jardins secrets pour ainsi dire, dont personne ne devait rien savoir... Oh ! comme nous sommes heureux, nous les hommes de la connaissance, pour peu que nous sachions au moins nous taire assez longtemps !...
en
until at last I had a land of my own and a soil of my own, a whole secret world growing and flowering, like hidden gardens of whose existence no one could have an inkling-oh, how happy are we, we finders of knowledge, provided that we know how to keep silent sufficiently long.
eu
4
es
4
fr
4
en
4.
eu
Moralaren sorreraz nire hipotesiez zerbait zabaltzeko lehen estimulua liburutxo argi, garbi, zuhur eta jakintsua ere bazen batek eman zidan, zeinean lehen aldiz argiro topo egin bainuen hipotesi genealogikoen espezie alderantzikatu eta makur batekin, bere espezie benetan ingelesarekin; liburutxoak erakarri egin ninduen antitetikoa den, gure antipodetan dagoen guztiak daukan erakar-indar horrekin.
es
El primer estímulo para divulgar algo de mis hipótesis acerca del origen de la moral me lo dio un librito claro, limpio e inteligente, también sabihondo, en el cual tropecé claramente por vez primera con una especie invertida y perversa de hipótesis genealógicas, con su especie auténticamente inglesa, librito que me atrajo-con esa fuerza de atracción que posee todo lo que nos es antitético, todo lo que está en nuestros antípodas.
fr
Ce qui m'a d'abord incité à faire part de quelques-unes de mes hypothèses sur l'origine de la morale a été un opuscule clair, propret et sagace, voire d'une sagacité de blanc-bec, dans lequel se présenta à moi pour la première fois distinctement une espèce contraire et perverse d'hypothèses généalogiques, l'espèce proprement anglaise, opuscule qui m'a attiré-avec la force d'attraction que possède tout ce qui est à l'opposé, tout ce qui est aux antipodes.
en
My first impulse to publish some of my hypotheses concerning the origin of morality I owe to a clear, well-written, and even precocious little book, in which a perverse and vicious kind of moral philosophy (your real English kind) was definitely presented to me for the first time; and this attracted me-with that magnetic attraction, inherent in that which is diametrically opposed and antithetical to one's own ideas.
eu
Liburutxoaren izenburua zen "Sentimendu moralen sorrera"; haren autorea, Paul Rée doktorea;
es
El título del librito era El origen de los sentimientos morales; su autor, el doctor Paul Rée;
fr
Cet opuscule s'intitulait L'Origine des sentiments moraux, son auteur était le Dr Paul Rée, l'année de parution 1877. Rien n'a peut-être jamais autant suscité mon refus, proposition par proposition, conclusion après conclusion, que ce livre, toutefois sans mécontentement ni impatience.
en
The title of the book was The Origin of the Moral Emotions; its author, Dr. Paul Rée;
eu
haren argitarapen-urtea, 1877. Agian ez dut ezer irakurri neure barruan hainbesteko indarrez, esaldiz esaldi, ondorioz ondorio, liburu horri bezala ezetz esan diodan ezer;
es
el año de su aparición, 1877. Acaso nunca haya leído yo algo a lo que con tanta fuerza haya dicho no dentro de mí, frase por frase, conclusión por conclusión, como a este libro;
fr
Dans le livre précédemment mentionné auquel je travaillais alors, je me référais à propos et hors de propos aux thèses de ce livre, non point en les réfutant-je n'ai que faire de réfutations !
en
the year of its appearance, 1877. I may almost say that I have never read anything in which every single dogma and conclusion has called forth from me so emphatic a negation as did that book;
eu
baina inolako gogait eta egonezinik gabe. Lehen aipaturiko obran, ni orduan lanean ari nintzenean, egokierarekin eta hura gabe, haren tesien aipamena egiten nuen, ez ezeztatuz-bost axola niri ezeztapenak!-, baizik eta izpiritu positiboari dagokionez, egiantzik gabearen lekuan, zerbait egiantzekoagoa ezarriz, eta, batzuetan, errakuntza baten lekuan, beste bat.
es
pero lo hacía sin el menor fastidio ni impaciencia. En la obra antes mencionada, en la cual estaba trabajando yo entonces, me referí, con ocasión y sin ella, a las tesis de aquél, no refutándolas-¡qué me importan a mí las refutaciones!-, sino, cual conviene a un espíritu positivo, poniendo, en lugar de lo inverosímil, algo más verosímil, y, a veces, en lugar de un error, otro distinto.
fr
-mais comme il convient à un esprit positif, en substituant le plus vraisemblable à l'invraisemblable, et parfois une erreur à une autre.
en
albeit a negation tainted by either pique or intolerance. I referred accordingly both in season and out of season in the previous works, at which I was then working, to the arguments of that book, not to refute them-for what have I got to do with mere refutations but substituting, as is natural to a positive mind, for an improbable theory one which is more probable, and occasionally no doubt, for one philosophic error, another.
eu
Esan dudanez, orduan atera nituen lehen aldiz argitara tratatu hauei eskainiriko hipotesi genealogiko haiek, moldegabeki, neu izango bainintzen azkena neure burua ezkutatu nahi izateko, eta gainera, askatasunik gabe, eta gainera, neure hizkera propiorik gabe gauza propio horiek esateko, eta berrerorketa gora-behera ugarirekin.
es
Como he dicho, fue entonces la primera vez que yo saqué a luz aquellas hipótesis genealógicas a las que estos tratados van dedicados, con torpeza, que yo sería el último en querer ocultarme, y además sin libertad, y además sin disponer de un lenguaje propio para decir estas cosas propias, y con múltiples recaídas y fluctuaciones. En particular véase lo que en Humano, demasiado humano digo, pág.
fr
Je mettais alors pour la première fois au jour, comme je viens de le dire, ces hypothèses sur l'origine, hypothèses auxquelles sont consacrés ces traités, avec gaucherie, ce que je ne voudrais nullement me dissimuler, sans liberté encore, dépourvu encore d'une langue personnelle pour ces choses personnelles, et avec bien des rechutes et des flottements.
en
In that early period I gave, as I have said, the first public expression to those theories of origin to which these essays are devoted, but with a clumsiness which I was the last to conceal from myself, for I was as yet cramped, being still without a special language for these special subjects, still frequently liable to relapse and to vacillation. To go into details, compare what I say in Human, all-too-Human, part i., about the parallel early history of Good and Evil, Aph.
eu
Bereziki konpara bedi zer diodan "Gizatiar, gizatiarregi" obran, (51 or.) ongiaren eta gaizkiaren historiaurre bikoitzaz (hau da, noble eta esklaboen esferatikoaz);
es
51, acerca de la doble prehistoria del bien y del mal (es decir, su procedencia de la esfera de los nobles y de los esclavos); asimismo lo que digo, págs.
fr
Pour le détail on se reportera à ce que je dis à la page 51 de Humain, trop humain sur la double préhistoire de bien et mal (en partant de la sphère des nobles et de celle des esclaves) ;
en
45 (namely, their origin from the castes of the aristocrats and the slaves); similarly, Aph.
eu
halaber (101 eta hh.) diodana, moral aszetikoaren balio eta jatorriaz;
es
119 y ss , sobre el valor y la procedencia de la moral ascética;
fr
de même, page 119 et suivantes sur la valeur et l'origine de la morale ascétique ;
en
136 et seq., concerning the birth and value of ascetic morality;
41 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus