Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eutidemo, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Kriton:-Nor zen, Sokrates, atzo Lizeon zurekin hizketan ari zena?
es
CRITÓN. ¿Quién era, Sócrates, aquel con quien hablabas ayer en el Liceo?
fr
CRITON. SOCRATE, qui était donc cet homme avec qui tu disputais hier dans le lycée ?
en
CRITO: Who was the person, Socrates, with whom you were talking yesterday at the Lyceum?
eu
Benetan jendetza handia zegoen zuen inguruan, eta ondorioz, entzun nahian hurreratu banintzen ere, ezin izan nuen ezer garbi entzun. Baina gainetik begiratuta ikusi nuen, eta zurekin hizketan ari zena atzerritarren bat zela iruditu zitzaidan.
es
Os rodeaba tanta gente, que si bien me acerqué yo para tratar de escuchar, no pude entender claramente nada. Empinándome logré, sin embargo, ver algo y me pareció extranjero tu interlocutor.
fr
mais la presse était si grande autour de vous, qu'il me fut impossible de rien entendre distinctement. Je me haussai sur la pointe des pieds pour voir du moins, et il me sembla que celui avec qui tu parlais était un étranger.
en
There was such a crowd around you that I could not get within hearing, but I caught a sight of him over their heads, and I made out, as I thought, that he was a stranger with whom you were talking:
eu
Nor zen?
es
¿Quién era?
fr
Qui est-il ?
en
who was he?
eu
Sokrates:-Bietatik nortaz galdetzen duzu, Kriton?
es
SÓCRATES. ¿Por cuál preguntas, Critón?
fr
SOCRATE. Qui veux-tu dire, Criton ?
en
SOCRATES: There were two, Crito;
eu
Ez baitzen bat, bi baizik.
es
¡No había uno, sino que eran dos!
fr
car il n'y en avait pas qu'un, ils étaient deux.
en
which of them do you mean?
eu
-Nik diodana zure eskuinera hirugarren zegoen eserita;
es
CRIT. El que digo yo estaba sentado en el segundo lugar a tu derecha.
fr
CRITON. Celui dont je demande le nom était assis le troisième à ta droite.
en
CRITO: The one whom I mean was seated second from you on the right-hand side.
eu
eta zuen artean Aksiokoren seme gaztea zegoen.
es
En medio se hallaba el joven hijo de Axíoco, a quien encontré, Sócrates, muy desarrollado y tan crecido que se parece bastante a nuestro Critobulo;
fr
Le fils d'Axiochus était entre vous deux.
en
In the middle was Cleinias the young son of Axiochus, who has wonderfully grown;
eu
Hau asko hazi dela iruditu zitzaidan, Sokrates, eta gure Kritobuloren adin beretsukoa dela.
es
pero él es demasiado espigado, mientras que ése, en cambio, se mostraba bien proporcionado y su aspecto era realmente bello y distinguido.
fr
Il me semble qu'il a bien grandi, et qu'il est à-peu-près de l'âge de mon fils Critobule ;
en
he is only about the age of my own Critobulus, but he is much forwarder and very good-looking:
eu
Baina hau argala da, eta hura, berriz, bikaina, ederra eta dotorea itxuran.
es
SÓC. Tú te refieres a Eutidemo, Critón.
fr
mais Critobule est délicat, tandis que l'autre est plus formé, beau et de bonne grâce.
en
the other is thin and looks younger than he is.
eu
-Galdetzen duzun hori Eutidemo da, Kriton, eta nire ondoan eskuinera eserita zegoena haren anaia, Dionisodoro;
es
El otro, que estaba sentado a mi izquierda, es Dionisodoro, su hermano.
fr
SOCRATE. Celui dont tu me demandes le nom s'appelle Euthydème, et celui qui était à ma gauche est son frère Dionysodore.
en
SOCRATES: He whom you mean, Crito, is Euthydemus;
eu
horrek ere parte hartzen du hitzaldietan.
es
Y él también interviene en las conversaciones.
fr
Il était aussi de la conversation.
en
and on my left hand there was his brother Dionysodorus, who also took part in the conversation.
eu
-Ez dut ez bata ez bestea ezagutzen, Sokrates.
es
CRIT. No conozco a ninguno de los dos, Sócrates.
fr
CRITON. Je ne connais ni l'un ni l'autre, Socrate.
en
CRITO: Neither of them are known to me, Socrates;
eu
Horiek ere sofista berriren batzuk izango dira, antza denez.
es
Al parecer, se trata otra vez de algún nuevo tipo de sofista.
fr
SOCRATE. Ce sont de nouveaux sophistes, à ce qu'il paraît.
en
they are a new importation of Sophists, as I should imagine.
eu
Nongoak dira? Eta zein da haien jakinduria?
es
¿De dónde provienen? ¿Cuál es su saber?
fr
CRITON. De quel pays sont-ils et de quelle science font-ils profession ?
en
Of what country are they, and what is their line of wisdom?
eu
-Horiek leinuz, nik uste dudanez, hemen nonbaitekoak dira, Kioskoak;
es
SÓC. Entiendo que son originarios de por aquí, de Quíos;
fr
SOCRATE. Originairement ils sont, je crois, de là-bas, de Chios, et ils étaient allés s'établir à Thurium ;
en
SOCRATES: As to their origin, I believe that they are natives of this part of the world, and have migrated from Chios to Thurii;
eu
baina Turiosera emigratu zuten, eta handik atzerriratuak izan ondoren, jada urte askoan bizi dira lurralde hauetan.
es
se establecieron, después, como colonos en Turios, y exiliados de ese lugar, hace ya muchos años que andan rondando por estas tierras.
fr
mais ils se sont enfuis de là et rôdent ici autour depuis plusieurs années.
en
they were driven out of Thurii, and have been living for many years past in these regions.
eu
Eta zuk galdetzen duzun jakinduria harrigarria da, Kriton! Biak orojakileak dira, besterik gabe.
es
En cuanto a lo que tú me preguntas acerca del saber de ambos... ¡es algo asombroso, Critón!
fr
Pour ce qui est de leur science, Criton, elle est admirable ; ils savent tout.
en
As to their wisdom, about which you ask, Crito, they are wonderful-consummate!
eu
Nik ordura arte ez nekien pankrazioko borrokalariak zer ziren.
es
Ambos son literalmente omniscientes, y al punto que hasta ese momento ignoraba yo lo que eran los pancraciastas.
fr
ils excellent dans toute espèce d'exercices.
en
I never knew what the true pancratiast was before;
eu
Edozein borroka motatako erabateko borrokalariak dira, baina ez pankrazioko borrokalariak ziren bi anaia akarnaniarrek egiten zuten bezala; izan ere, haiek gorputzaz bakarrik borroka zezaketen;
es
Son capaces de luchar valiéndose de todo tipo de recursos, pero no a la manera como lo hacían aquellos hermanos pancraciastas de Acarnania, que únicamente empleaban el cuerpo;
fr
Et ils ne sont pas comme les frères Acarnaniens qui ne savaient que les exercices du corps : d'abord ils sont supérieurs dans ce genre par une manière de combattre qui assure toujours la victoire ;
en
they are simply made up of fighting, not like the two Acarnanian brothers who fight with their bodies only, but this pair of heroes, besides being perfect in the use of their bodies, are invincible in every sort of warfare;
eu
hauek, ordea, aurrenik gorputzarekin dira erabat trebeak edozeini irabazteko moduko borrokan-armeekiko borrokan guztiz jakintsuak baitira biak, eta ordainsaria ematen dien beste edozeini ongi erakusteko gai ere bai-, eta ondoren, epaitegietako borrokan ere oso indartsuak dira bai beraiek borrokatzen, baita beste norbaiti epaitegietarako moduko hitzaldiak esaten eta moldatzen irakasten ere.
es
éstos, en cambio, no sólo son habilísimos en vencer a todos en la lucha corporal-y en particular, en la que emplea armas tienen, por cierto, singular maestría y son capaces de adiestrar bien a cualquiera que les pague-, sino que, también, son los más atrevidos en afrontar las disputas jurídicas y en enseñar a los demás a exponer y componer discursos adecuados para los tribunales.
fr
ils savent trèsbien se battre armés de toutes pièces, et l'enseignent à qui les paie ;
en
for they are capital at fighting in armour, and will teach the art to any one who pays them; and also they are most skilful in legal warfare; they will plead themselves and teach others to speak and to compose speeches which will have an effect upon the courts.
eu
Izan ere, lehenago horietan bakarrik ziren trebeak, eta orain, berriz, pankrazioaren teknika perfekziora eraman dute.
es
Antes eran, en efecto, sólo expertos en esas cosas, pero en la actualidad han llevado a su perfección el arte del pancracio.
fr
mais de plus, ils excellent dans les combats judiciaires et enseignent aussi à plaider ou à composer des plaidoyers.
en
And this was only the beginning of their wisdom, but they have at last carried out the pancratiastic art to the very end, and have mastered the only mode of fighting which had been hitherto neglected by them;
eu
Landu gabe gelditzen zitzaien teknika bakarra orain sakon landu dute, eta bat bera ere ez da gai beraien aurka altxatzeko.
es
El único tipo de lucha que habían dejado sin ejercitar lo han practicado ahora tan a fondo que nadie se atrevería a enfrentarse con ellos:
fr
Jusqu'ici leur talent se bornait à ce que je viens de dire, mais maintenant ils sont arrivé à la dernière perfection, et les voilà parvenus dans un nouveau genre de combat à une adresse telle que nul ne saurait leur résister ;
en
and now no one dares even to stand up against them:
eu
Horren trebe bihurtu dira hitzaldietan borrokatzen eta esandako edozer gauza ezeztatzen...
es
¡tan diestros se han vuelto en luchar con palabras y en refutar cualquier cosa que se diga, falsa o verdadera!
fr
ils sont devenus des raisonneurs incomparables, et quoi qu'on dise, vrai ou faux, ils réfutent tout également.
en
such is their skill in the war of words, that they can refute any proposition whether true or false.
eu
berdin da gezurra edo egia izan! Beraz, nik, Kriton, neure burua gizonon eskura jartzeko asmoa dut, denbora laburrean beste edozein ere lehia horiexetan trebe bihur dezaketela baitiote.
es
Así, pues, Critón, tengo yo toda la intención de encomendarme a estos dos hombres, ya que bien dicen ellos que pueden en poco tiempo hacer diestro a cualquiera en semejantes lides.
fr
Aussi, Criton, ai-je résolu de les prendre pour maîtres, car ils promettent de rendre le premier venu aussi habile qu'eux en très peu de temps.
en
Now I am thinking, Crito, of placing myself in their hands;
eu
-Zer, bada, Sokrates?
es
CRIT. ¡Qué ocurrencia, Sócrates!
fr
CRITON. Mais, Socrate, ne crains-tu pas l'âge ?
en
for they say that in a short time they can impart their skill to any one.
eu
Ez al zara adinaren beldur, jada zaharregia ez ote zaren edo?
es
¿No temes ser a tu edad ya bastante mayor?
fr
n'es-tu pas trop vieux ?
en
CRITO: But, Socrates, are you not too old?
eu
-Batere ez, Kriton;
es
SÓC. En lo más mínimo, Critón.
fr
SOCRATE. Point du tout.
en
there may be reason to fear that.
eu
badut beldurrik ez izateko adorea ematen didan nahikoa froga.
es
Tengo, además, una prueba suficiente y hasta un motivo de aliento como para no temer nada:
fr
Et c'est là ce qui m'encourage ;
en
SOCRATES: Certainly not, Crito;
eu
Izan ere, bi horiek, nolabait esateko, zaharrak zirela hasi ziren nik desiratzen dudan jakinduria honetan, eristikan, hain zuzen ere;
es
esos mismos dos hombres eran viejos-digámoslo así-cuando comenzaron a dedicarse a este saber que yo quiero alcanzar:
fr
je te dirai qu'eux-mêmes étaient déjà avancés en âge quand ils se sont adonnés à cet art de raisonner que je désire tant apprendre ;
en
as I will prove to you, for I have the consolation of knowing that they began this art of disputation which I covet, quite, as I may say, in old age;
eu
iaz edo aurreko urtean ez ziren jakintsuak oraindik.
es
la erística. El año pasado, o el anterior, no eran todavía expertos.
fr
il n'y a pas un an ou deux qu'ils l'ignoraient encore.
en
last year, or the year before, they had none of their new wisdom.
eu
Ni, berriz, gauza bakar baten beldur naiz: bi atzerritarroi ez ote diedan izen txarra ekarriko, Metrobioren seme Konno zitara-joleari bezala, gaur egun oraindik ere zitara jotzen irakasten baitit.
es
Me inquieta, sin embargo, una cosa: no quisiera desacreditarlos también a ellos como al citarista Cono, hijo de Metrobio, quien me enseña, aún hoy, a tocar la cítara.
fr
Tout ce que je crains, c'est que je ne fasse honte à ces étrangers, comme au joueur de luth Connos, fils de Métrobe, qui me donne encore des leçons de musique.
en
I am only apprehensive that I may bring the two strangers into disrepute, as I have done Connus the son of Metrobius, the harp-player, who is still my music-master;
eu
Hori ikusita, nirekin batera ikastera joaten diren umeek barre egiten didate eta Konnori zaharren irakasle deitzen diote.
es
Mis condiscípulos-que son jóvenes-se burlan de mí cuando me ven y llaman a Cono "maestro de viejos".
fr
Les enfans, mes compagnons, se moquent de moi et appellent Connos le pédagogue des vieillards.
en
for when the boys who go to him see me going with them, they laugh at me and call him grandpapa's master.
eu
Beldur naiz, beraz, norbaitek bi atzerritarroi ez ote dien kalte horixe bera egingo; eta hauek, akaso horrexen beldurrez, agian ez nindukete onartu nahi izango.
es
Por eso me preocupa que aparezca alguien motejando de la misma manera a esos dos extranjeros. Temerosos, tal vez, de que les pueda suceder eso, no estarían quizás dispuestos a aceptarme.
fr
J'ai peur qu'on ne raille de même ces étrangers, et qu'à cause de cela ils ne veuillent pas de moi.
en
Now I should not like the strangers to experience similar treatment; the fear of ridicule may make them unwilling to receive me;
eu
Baina nik, Kriton, beste zahar batzuk nirekin batera hara zitara-klaseetara joateko konbentzitu ditut, eta hona etortzeko ere beste batzuk konbentzitzen saiatuko naiz.
es
Pero yo, Critón, así como logré persuadir a otras personas mayores para que asistan a las lecciones de cítara, como condiscípulos míos, intentaré también persuadir a otras para que hagan lo mismo aquí conmigo.
fr
Voilà pourquoi, Criton, j'ai persuadé à quelques vieillards de venir apprendre avec moi la musique de Connos, et je tâcherai également de persuader à d'autres de venir apprendre à raisonner.
en
and therefore, Crito, I shall try and persuade some old men to accompany me to them, as I persuaded them to go with me to Connus, and I hope that you will make one:
eu
Eta zu ere..., zergatik ez zatoz?
es
Y tú también, a propósito...
fr
Peut-être ne serait-il pas mal de prendre avec nous tes fils, comme un appât ;
en
and perhaps we had better take your sons as a bait;
eu
Zure semeak eramango ditugu haientzako amu bezala;
es
¿por qué no vienes? Tus hijos nos sevirían de cebo.
fr
 
en
 
eu
ondotxo baitakit, hauek desiratuz, guri ere irakatsiko digutela.
es
Deseosos de tenerlos a ellos como discípulos, estoy seguro de que también a nosotros nos han de dar lecciones.
fr
car je suis sûr que pour les avoir ils consentiront à nous instruire.
en
they will want to have them as pupils, and for the sake of them willing to receive us.
eu
-Ezerk ez du eragozten, Sokrates, zuk ondo baderitzozu.
es
CRIT. Si así te parece, Sócrates, no hay ningún inconveniente.
fr
CRITON. Volontiers, Socrate, si tu le désires ;
en
CRITO: I see no objection, Socrates, if you like;
eu
Baina azal iezadazu aurrenik bi gizonon jakinduria zein den, nik ere jakin dezadan zer ikasiko dugun.
es
Pero explícame, primero, en qué consiste el saber de esos hombres, para que sepa yo lo que hemos de aprender.
fr
mais dis-moi auparavant ce qu'enseignent ces étrangers, afin que je sache ce qu'ils nous apprendront.
en
but first I wish that you would give me a description of their wisdom, that I may know beforehand what we are going to learn.
eu
-Ezer baino lehen entzungo duzu;
es
SÓC. Lo oirás en seguida, porque mal podría decirte, en efecto, que no les presté atención.
fr
SOCRATE. Je ne te ferai pas attendre, et je ne dirai point que je ne peux le faire faute de les avoir entendus ;
en
SOCRATES: In less than no time you shall hear;
eu
izan ere, ezingo bainuke esan ez niela arretarik jarri, alderantziz baizik, erabat arreta jarrita egon nintzen eta gogoan ditut, eta saiatuko naiz zuri guztiak hasieratik azaltzen.
es
Precisamente, no sólo estuve muy atento, sino que recuerdo bien lo sucedido e intentaré relatarte todo desde el comienzo.
fr
car je leur ai prêté la plus grande attention, et n'ai rien oublié de tout ce qu'ils ont dit.
en
for I cannot say that I did not attend-I paid great attention to them, and I remember and will endeavour to repeat the whole story.
eu
Jainkoren baten bidez egokitu nintzen inondik ere han eserita, zuk ikusi ninduzun toki hartantxe, aldagelan, erabat bakarrik, eta jada altxatzeko asmoz;
es
Fue obra de algún dios que estuviese por casualidad sentado allí donde me viste, en el vestuario del gimnasio, completamente solo y pensando ya en irme.
fr
Je vais donc t'en faire un récit fidèle depuis le commencement jusqu'à la fin.
en
Providentially I was sitting alone in the dressing-room of the Lyceum where you saw me, and was about to depart;
eu
baina altxatzerakoan, ohiko jeinuzko seinalea gertatu zitzaidan.
es
He aquí que cuando me disponía a hacerlo, apareció la consabida señal demónica.
fr
Je m'étais assis d'aventure seul où tu me vis, dans l'endroit où l'on quitte ses habits, et déjà je m'étais levé pour sortir, quand le signe divin accoutumé me retint.
en
when I was getting up I recognized the familiar divine sign:
eu
Atzera eseri egin nintzen, orduan, eta handik gutxira bi hauek sartu ziren-Eutidemo eta Dionisodoro-eta hauekin batera beste ikasle batzuk ere bai, asko, niri iruditu zitzaidanez; eta sartu ondoren, pasealeku estalian paseatzen hasi ziren.
es
Me volví entonces a sentar y poco después entraron estos dos, Eutidemo y Dionisodoro, y otros más junto a ellos, sus discípulos, que me parecieron por cierto numerosos. Una vez allí se pusieron a caminar a lo largo de la pista.
fr
Je m'assis donc de nouveau, et peuaprès Euthydème et Dionysodore entrèrent avec une foule de jeunes gens que je pris pour leurs écoliers. Ils se promenèrent un peu sous le portique couvert ;
en
so I sat down again, and in a little while the two brothers Euthydemus and Dionysodorus came in, and several others with them, whom I believe to be their disciples, and they walked about in the covered court;
eu
Eta bi horiek oraindik bi edo hiru itzuli egin baino lehen, Klinias sartzen da, zuk, arrazoiz gainera, asko hazi dela diozun hori;
es
No habían aún dado dos o tres vueltas cuando llegó Clinias, de quien acabas de decir, con razón, que está muy desarrollado:
fr
et à peine avaient-ils fait deux ou trois tours, que Clinias entra, celui qui te semble, et avec raison, beaucoup grandi, suivi d'un grand nombre d'amans, et entre autres de Ctésippe, jeune homme de Péanée, d'un beau naturel, mais un peu emporté, comme on l'est à son âge.
en
they had not taken more than two or three turns when Cleinias entered, who, as you truly say, is very much improved:
eu
eta atzetik bere maitale izugarri asko, hauen artean Ktesipo, Peaniako mutil gazte bat, oso eder eta dotorea gorpuzkeran, baina harroputza gaztea izateagatik.
es
detrás de él venían muchos de sus enamorados y entre ellos Ctesipo, un joven de Peania, de porte bastante bello y distinguido, aunque petulante en razón de su juventud.
fr
Clinias dès l'entrée m'ayant vu seul, s'approcha de moi, et, ainsi que tu l'as remarqué, vint s'asseoir à ma droite.
en
he was followed by a host of lovers, one of whom was Ctesippus the Paeanian, a well-bred youth, but also having the wildness of youth.
eu
Klinias, sarreratik ni bakarrik eserita ikusi ondoren, zuzenean etorri eta nire eskuinean eseri zen, zuk diozun bezalaxe.
es
Al ver Clinias desde la entrada que estaba yo sentado solo, avanzó directamente hacia mí y se ubicó a mi derecha, justamente como tú dices.
fr
Dionysodore et Euthydème, le voyant, s'arrêtèrent ;
en
Cleinias saw me from the entrance as I was sitting alone, and at once came and sat down on the right hand of me, as you describe;
24 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus