Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Fedro, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
24 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Sokrates:-Fedro maitea, nora zoaz eta nondik zatoz?
es
SÓCRATES. Mi querido Fedro, ¿adónde andas ahora y de dónde vienes?
fr
socrate : Où vas-tu donc, mon cher Phèdre, et d'où vienstu?
en
SOCRATES: My dear Phaedrus, whence come you, and whither are you going?
eu
Fedro:-Kefaloren seme Lisiasenetik nator, Sokrates, eta harresiz kanpo paseatzera noa, denbora luzea eman baitut han, goizetik eserita.
es
FEDRO. De con Lisias, Sócrates, el de Céfalo, y me voy fuera de las murallas, a dar una vuelta. Porque me he entretenido allí mucho tiempo, sentado desde temprano.
fr
phèdre : Je viens, Socrate, de chezLysias, le fils de Céphale. Je vais me promener hors des Murs-car j'ai passé des heures là-bas, assis depuis le petit jour.
en
PHAEDRUS: I come from Lysias the son of Cephalus, and I am going to take a walk outside the wall, for I have been sitting with him the whole morning;
eu
Eta gu bion lagun Akumenori kasu eginez, bideetan egiten ditut gainera paseoak, pasealekuetakoak bezain neketsuak ez direla esaten du eta.
es
Persuadido, además, por Acúmeno, compañero tuyo y mío, voy a dar un paseo por los caminos, ya que, afirma, es más descansado que andar por los lugares públicos.
fr
Je suis les conseils d'Acoumène, notre ami commun :
en
and our common friend Acumenus tells me that it is much more refreshing to walk in the open air than to be shut up in a cloister.
eu
-Eta ederki dio, adiskide.
es
SÓC. Y bien dice, compañero.
fr
je me promène sur les grands chemins, car il me dit qu'on s'y fatigue moins que sous les portiques.
en
SOCRATES: There he is right.
eu
Baina, dirudienez, Lisias hirian zegoen.
es
Por cierto que, según veo, estaba Lisias en la ciudad.
fr
socrate : Il a raison, mon ami.
en
Lysias then, I suppose, was in the town?
eu
-Bai, Epikratesekin, Zeus Olinpikoaren tenplutik hurbil dagoen Morikoren etxean.
es
FED. Sí que estaba, y con Epícrates, en esa casa vecina al templo de Zeus, en ésa de Mórico.
fr
Mais alors, à ce qu'il faut croire, Lysias était en ville?
en
PHAEDRUS: Yes, he was staying with Epicrates, here at the house of Morychus;
eu
-Eta zertan aritu zarete?
es
SÓC. ¿Y de qué habeis tratado?
fr
phèdre : Oui, chez Épicrate, dans cette maison que tu vois, près du temple de Zeus Olympien, la maison de Morychos.
en
that house which is near the temple of Olympian Zeus.
eu
Edo nabarmena da Lisiasek hitzaldietara gonbidatu zintuztela?
es
Porque seguro que Lisias os regaló con su palabra.
fr
socrate : A quoi passiez-vous votre temps ?
en
SOCRATES: And how did he entertain you?
eu
-Jakingo duzu, aurrera joaten garen bitartean niri entzuteko astirik baldin badaukazu behintzat.
es
FED. Lo sabrás, si tienes un rato para escucharme mientras paseamos.
fr
Lysias vous régalait sans doute de ses discours?
en
Can I be wrong in supposing that Lysias gave you a feast of discourse?
eu
-Zer bada?
es
SÓC. ¿Cómo no?
fr
phèdre : Tu le sauras, si rien ne t'empêche de m'accompagner et de m'entendre.
en
PHAEDRUS: You shall hear, if you can spare time to accompany me.
eu
Ez al duzu uste nik, Pindarok bezala esateagatik, zure eta Lisiasen jarduna entzutea "eginbeharra baino goragoko" zerbaitzat joko dudala?
es
¿Crees que iba yo a tener por ocupación "un quehacer mejor", por decirlo como Píndaro, que oír de qué estuvisteis hablando tú y Lisias?
fr
socrate : Comment cela? Ne crois-tu pas, comme dit Pindare, qu'à tout devoir je m'en vais préférer le plaisir d'apprendre à quoi Lysias et toi vous passiez votre temps?
en
SOCRATES: And should I not deem the conversation of you and Lysias 'a thing of higher import,' as I may say in the words of Pindar, 'than any business'?
eu
-Aurrera bada.
es
FED. Adelante, pues.
fr
phèdre : Avance, alors.
en
PHAEDRUS: Will you go on?
eu
-Has zintezke hizketan.
es
SÓC. ¿Me contarás?
fr
socrate : Parle, je te prie.
en
SOCRATES: And will you go on with the narration?
eu
-Eta gainera, benetan, Sokrates, zuri interesatzen zaizu entzungo duzuna, jardun ginen gaia, ez dakit nola, maitasunezkoa zen eta.
es
FED. Y es que, además, Sócrates, te interesa lo que vas a oír.
fr
phèdre : Ce que tu vas entendre, Socrate, t'intéresse tout particulièrement; en effet notre entretien, je ne sais comment, portait sur l'amour.
en
PHAEDRUS: My tale, Socrates, is one of your sort, for love was the theme which occupied us-love after a fashion:
eu
Lisiasek seduzitua den mutil eder bati buruz idatzi baitu, baina ez maitale batek limurtua, hain zuzen ere;
es
Porque el asunto sobre el que departíamos, era un si es no es erótico.
fr
Lysias a décrit la séduction d'un beau garçon-mais pas par un amoureux :
en
Lysias has been writing about a fair youth who was being tempted, but not by a lover;
eu
baina, horixe bera ere fintasunez azaldu du.
es
Efectivamente, Lisias ha compuesto un escrito sobre uno de nuestros bellos, requerido no precisamente por quien lo ama, y en esto residía la gracia del asunto.
fr
c'est justement ce qu'il y a d'ingénieux !
en
and this was the point:
eu
Izan ere, maitatzen ez duenari maitatzen duenari baino lehenago eman behar zaiola atsegin esaten du.
es
Porque dice que hay que complacer a quien no ama, más que a quien ama.
fr
Il dit en effet qu'il vaut mieux accorder ses faveurs à celui qui n'aime pas, qu'à celui qui aime.
en
he ingeniously proved that the non-lover should be accepted rather than the lover.
eu
-Oi gizon prestua!
es
SÓC. ¡Qué generoso!
fr
socrate : Noble c?ur!
en
SOCRATES: O that is noble of him!
eu
Nahiago nuke aberatsari baino lehenago pobreari eman behar zaiola idatziko balu, eta gazteari baino lehenago zaharrari, eta nire eta guretako gehienen gainerako ezaugarriak dauzkatenei;
es
Tendría que haber añadido: y al pobre más que al rico y al viejo más que al joven, y, en fin, a todo aquello que me va más bien a mí y a muchos de nosotros.
fr
Si seulement il écrivait qu'il faut donner la préférence au pauvre plutôt qu'au riche, au vieux plutôt qu'au jeune, sans parler de tous les cas qui me concernent, moi, et la plupart d'entre nous avec !
en
I wish that he would say the poor man rather than the rich, and the old man rather than the young one;-then he would meet the case of me and of many a man;
eu
horrela, hitzaldiak benetan finak eta herriarentzat onuragarriak izango bailirateke.
es
Porque así los discursos serían, al par que divertidos, provechosos para la gente.
fr
Ce seraient, sans nul doute, des paroles de bon goût, et d'utilité publique.
en
his words would be quite refreshing, and he would be a public benefactor.
eu
Ni neu entzuteko hain irrikitan nago, non, ibilian paseoa Megararaino egiten baduzu eta harresiraino iritsitakoan, Herodikok agintzen duen bezala, atzera itzultzen bazara ere, ez ninduzukeen atzean utziko.
es
Pero, sea como sea, he deseado tanto escucharte, que, aunque caminando te llegases a Mégara y, según recomienda Heródico, cuando hubieses alcanzado la muralla, te volvieses de nuevo, seguro que no me quedaría rezagado.
fr
Pour moi, j'ai si grande envie de t'écouter que, dusses-tu aller à pied jusqu'à Mégare et, selon la méthode d'Hérodicos, pousser jusqu'au mur et revenir sur tes pas, je suis bien décidé à ne pas te lâcher.
en
For my part, I do so long to hear his speech, that if you walk all the way to Megara, and when you have reached the wall come back, as Herodicus recommends, without going in, I will keep you company.
eu
-Nola diozu, Sokrates bikaina?
es
FED. ¿Cómo dices, mi buen Sócrates?
fr
phèdre : Que dis-tu là, excellent Socrate?
en
PHAEDRUS: What do you mean, my good Socrates?
eu
Lisiasek, orain idazten dutenetatik trebeena izanik, denbora luzez eta astiz moldatu zuena, nik, profesionala izan gabe, harekiko duina izateko moduan gogoratuko dudala uste al duzu?
es
¿Crees que yo, de todo lo que con tiempo y sosiego compuso Lisias, el más hábil de los que ahora escriben, siendo como soy profano en estas cosas, me voy a acordar de una manera digna de él?
fr
Crois-tu qu'une ?uvre qui a demandé tant de temps et d'étude à son auteur, à Lysias, le plus brillant écrivain d'aujourd'hui, pourra être récitée de mémoire par le profane que je suis, d'une façon digne de cet homme-là? J'en suis bien incapable.
en
How can you imagine that my unpractised memory can do justice to an elaborate work, which the greatest rhetorician of the age spent a long time in composing.
eu
Asko falta zait horretarako.
es
Mucho me falta para ello.
fr
socrate : O Phèdre-si je ne connais point Phèdre, j'ai oublié ce que je suis moi-même !
en
Indeed, I cannot;
eu
Eta benetan, nahiago nuke hori aberastasun handia egokitzea baino.
es
Y eso que me gustaría más que llegar a ser rico.
fr
Mais non, il n'en est rien.
en
I would give a great deal if I could.
eu
-Ai Fedro! Nik Fedro ezagutzen ez badut, neure buruaz ere ahantzi naiz jada.
es
SÓC. ¡Ah, Fedro! Si yo no conozco a Fedro, es que me he olvidado de mí mismo;
fr
Je suis sûr qu'entendant un discours de Lysias, Phèdre ne s'est pas borné à l'entendre une fois.
en
SOCRATES: I believe that I know Phaedrus about as well as I know myself, and I am very sure that the speech of Lysias was repeated to him, not once only, but again and again;
eu
Biotako ezer ez da gertatzen, ordea.
es
pero nada de esto ocurre.
fr
A plusieurs reprises, revenant à la charge, il a demandé à Lysias de le lui lire, ce que l'autre a fait avec empressement.
en
-he insisted on hearing it many times over and Lysias was very willing to gratify him;
eu
Ondotxo dakit hark, Lisiasen hitzaldia entzun ondoren, ez zuela behin bakarrik entzun, baizik eta askotan berriro hartu eta esateko eskatzen ziola, eta besteak, noski, gogo onez obeditzen zion.
es
Sé muy bien que el tal Fedro, tras oír la palabra de Lisias, no se conformó con oírlo una vez, sino que le hacía volver muchas veces sobre lo dicho y Lisias, claro está, se dejaba convencer gustoso.
fr
il a fini par prendre le rouleau des mains de l'auteur, il a revu les passages qu'il désirait le plus revoir, puis, fatigué de travailler de la sorte et d'être assis depuis le petit jour, il est allé se promener, et je crois, par le chien !
en
at last, when nothing else would do, he got hold of the book, and looked at what he most wanted to see,-this occupied him during the whole morning;
eu
Baina harentzat hori ere ez zen nahikoa; azkenean, liburua berarekin hartuta, gehien desiratzen zituenak aztertzen zituen, eta goizetik eserita hori egiten akituta, paseora joan zen, nik uste dudanez, ala txakurra!, hitzaldia buruz zekiela, zeharo luzea ez bazen bederen.
es
Y no le bastaba con esto, sino que acababa tomando el libro y buscando aquello que más le interesaba, y ocupado con estas cosas y cansado de estar sentado desde el amanecer, se iba a pasear y, creo, ¡por el perro!, que sabiéndose el discurso de memoria, si es que no era demasiado largo.
fr
qu'il sait par c?ur le discours, à moins qu'il ne soit très long. Il s'était mis en chemin, hors des murs : il voulait s'exercer à le réciter.
en
-and then when he was tired with sitting, he went out to take a walk, not until, by the dog, as I believe, he had simply learned by heart the entire discourse, unless it was unusually long, and he went to a place outside the wall that he might practise his lesson.
eu
Eta harresiz kanpora joan zen entseguak egitera;
es
Se iba, pues, fuera de las murallas para practicar.
fr
Alors, il a rencontré l'homme qui a la passion maladive d'écouter des discours;
en
There he saw a certain lover of discourse who had a similar weakness;
eu
eta hitzaldiak entzuteko zoratzen egoten den horietako batekin topo eginda, ikusi orduko poztu zen bere koribante estasietarako laguna edukiko zuelako, eta aurrera jarraitzeko eskatu zion.
es
Pero como se encontrase con uno de esos maniáticos por oír discursos, se alegró al verlo por tener así un compañero de su entusiasmo y le instó a que caminasen juntos.
fr
à sa vue, il s'est réjoui de trouver quelqu'un qui partageât son délire corybantique et il l'a invité à l'accompagner dans sa promenade.
en
-he saw and rejoiced; now thought he, 'I shall have a partner in my revels.' And he invited him to come and walk with him.
eu
Hitzaldien maitale horrek bat esateko eskatu zionean, ordea, esan nahi ez balu bezalako itxurak egiten zituen.
es
Sin embargo, como ese amante de discursos le urgiese que le dijese uno, se hacía de rogar como si no estuviese deseando hablar.
fr
Mais comme l'amateur de discours lui demandait de parler, voilà qu'il faisait des manières, comme s'il n'avait pas grande envie de parler.
en
But when the lover of discourse begged that he would repeat the tale, he gave himself airs and said, 'No I cannot,' as if he were indisposed;
eu
Baina, norbaitek gogo onez entzun nahiko ez bazion, azkenean esan egingo zuen, indarrez bada ere.
es
Si, por el contrario, nadie estuviera por oírle de buena gana, acabaría por soltarlo a la fuerza.
fr
Et finalement il allait, si l'on ne voulait pas l'écouter, se faire entendre de force !
en
although, if the hearer had refused, he would sooner or later have been compelled by him to listen whether he would or no.
eu
Zuk, bada, Fedro, eska iezaiozu gizon horri, edozein modutan ere egingo duen hori, oraintxe bertan egiteko.
es
Así que tú, Fedro, pídele que lo que de todas formas va a acabar haciendo, que lo haga ya ahora.
fr
Demande-lui donc, mon cher Phèdre, de s'exécuter dès maintenant : de toute façon il y viendra bientôt.
en
Therefore, Phaedrus, bid him do at once what he will soon do whether bidden or not.
eu
-Benetan, niretzat askoz hobea izango da ahal dudan moduan esatea, ez nauzula inola ere utziko iruditzen baitzait hola edo hala esan baino lehen.
es
FED. En verdad que, para mí, va a ser mucho mejor hablar como pueda, porque me da la impresión de que tú no me soltarás en tanto no abra la boca, salga como salga lo que diga.
fr
phèdre : Pour moi, le meilleur parti en vérité est de parler comme je pourrai, car je ne crois pas que tu me laisses aller sans que j'aie, de quelque manière, pris la parole.
en
PHAEDRUS: I see that you will not let me off until I speak in some fashion or other;
eu
-Guztiz egia da iruditzen zaizun hori.
es
SÓC. Muy verdad es lo que te está pareciendo.
fr
socrate : Tu vois tout à fait juste en ce qui me concerne.
en
verily therefore my best plan is to speak as I best can.
eu
-Horrelaxe egingo dut beraz.
es
FED. Entonces así haré.
fr
phèdre : Je ferai donc comme j'ai dit.
en
SOCRATES: A very true remark, that of yours.
eu
Egiatan, Sokrates, ez nituen guztiaren hitzak buruz ikasi;
es
Porque, en realidad, Sócrates no llegué a aprenderme las palabras una por una.
fr
En réalité, Socrate, il est bien certain que je n'ai pas appris mot à mot le discours.
en
PHAEDRUS: I will do as I say; but believe me, Socrates, I did not learn the very words-O no;
eu
baina maitatzen duen eta maitatzen ez duenaren arteko desberdintasunak esan zituen pasarte ia guztien zentzua azalduko dizut, bakoitza bere ordenan eta ideia nagusietan lehenengotik hasiz.
es
Pero el contenido de todo lo que expuso, al establecer las diferencias entre el que ama y el que no, te lo voy a referir en sus puntos capitales, sucesivamente, y empezando por el primero.
fr
Mais pour le sens général, je vais t'exposer de façon sommaire à peu près tout ce que Lysias a dit sur la différence entre l'homme qui aime et celui qui n'aime pas, et je commencerai par le premier point.
en
nevertheless I have a general notion of what he said, and will give you a summary of the points in which the lover differed from the non-lover.
eu
-Aurretik, maitea, mantuaren azpian, ezkerrean, zer daukazun erakutsi, hitzaldia bera daukazun susmoa dut eta.
es
SÓC. Déjame ver, antes que nada, querido, qué es lo que tienes en la izquierda, bajo el manto. Sospecho que es el discurso mismo.
fr
socrate : Oui, mais d'abord montre-moi mon doux ami, ce que tu tiens dans ta main gauche, sous ton manteau :
en
Let me begin at the beginning. SOCRATES: Yes, my sweet one;
eu
Hala bada, niri dagokidanez, horrelaxe pentsa ezazu, nik zu asko maite bazaitut ere, Lisias bera presente egonda, ez zaidala batere egoki iruditzen neure burua zuri ematea ariketak egiteko.
es
Y si es así, vete haciendo a la idea, por lo que a mí toca, de que, con todo lo que te quiero, estando Lisias presente, no tengo la menor intención de entregárteme para que entrenes.
fr
je crois deviner que c'est le discours lui-même.
en
but you must first of all show what you have in your left hand under your cloak, for that roll, as I suspect, is the actual discourse.
eu
Ea, bada, erakuts ezazu.
es
¡Anda!, enséñamelo ya.
fr
S'il en est ainsi, dis-toi bien que je t'aime beaucoup sans doute, mais que Lysias étant ici je ne tiens nullement à te donner l'occasion d'un exercice.
en
Now, much as I love you, I would not have you suppose that I am going to have your memory exercised at my expense, if you have Lysias himself here.
eu
-Zaude.
es
FED. Calma.
fr
Allons, fais voir!
en
PHAEDRUS: Enough;
eu
Zurekin ariketak egiteko nuen itxaropena kendu didazu-eta kolpe batez, Sokrates.
es
Que acabaste de arrebatarme, Sócrates la esperanza que tenía de ejercitarme contigo.
fr
Tu viens, Socrate de m'ôter l'espoir d'essayer mes forces en ta pi'ésence.
en
I see that I have no hope of practising my art upon you.
eu
Baina, non nahi duzu gu biok eserita irakurtzea?
es
Pero ¿dónde quieres que nos sentemos para leer?
fr
Alors, où veux-tu que nous allions nous asseoir pour lire ?
en
But if I am to read, where would you please to sit?
eu
-Goazen hemendik, bidetik irtenda, Ilisori jarraituz;
es
SÓC. Desviémonos por aquí, y vayamos por la orilla del Iliso, y allí, donde mejor nos parezca, nos sentaremos tranquilamente.
fr
Après, quand l'endroit te semblera tranquille, nous nous assoirons.
en
SOCRATES: Let us turn aside and go by the Ilissus; we will sit down at some quiet spot.
24 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus