Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Menon, Platon / Jesus Maria Arrojeria (Klasikoak, 2005 )
20 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Menon:-Esan al diezadakezu, Sokrates: bertutea irakasgarria al da? Edo ez da irakasgarria, praktigarria baizik? Edo ez da praktikagarria eta ikasgarria, baizik eta berez sortzen zaie gizakiei, edo beste nolabait?
es
MENÓN. Me puedes decir, Sócrates: ¿es enseñable la' virtud?, ¿o no es enseñable, sino que sólo se alcanza con la práctica?, ¿o ni se alcanza con la práctica ni puede aprenderse, sino que se da en los hombres naturalmente o de algún otro modo?
fr
ménon : Pourrais-tu me dire, Socrate, si la vertu s'acquiert par renseignement ou par l'exercice, ou bien si elle ne résulte ni de l'enseignement ni de l'exercice, mais est donnée à l'homme par la nature, ou si elle vient de quelque autre cause encore ?
en
MENO: Can you tell me, Socrates, whether virtue is acquired by teaching or by practice; or if neither by teaching nor by practice, then whether it comes to man by nature, or in what other way?
eu
Sokrates:-Ai.. Menon, lehen ere tesaliarrak famatuak eta mirestuak ziren grekoen artean zaldiketa eta aberastasunagatik;
es
SÓCRATES. ¡Ah... Menón! Antes eran los tesalios famosos entre los griegos tanto por su destreza en la equitación como por su riqueza;
fr
socrate : Jusqu'ici, Ménon, les Thessaliens étaient renommés et admirés en Grèce pour leur habileté dans l'équitation et pour leur richesse;
en
SOCRATES: O Meno, there was a time when the Thessalians were famous among the other Hellenes only for their riches and their riding;
eu
baina orain, nik uste dudanez, jakinduriagatik ere bai, bereziki zure adiskide Aristiporen hirikideak, larisatarrak.
es
pero ahora, por lo que me parece, lo son también por su saber, especialmente los conciudadanos de tu amigo Aristipo, los de Larisa.
fr
mais aujourd'hui, ce me semble, ils le sont aussi pour leur science, et en particulier les concitoyens de ton ami Aristippe, les gens de Larisse.
en
but now, if I am not mistaken, they are equally famous for their wisdom, especially at Larisa, which is the native city of your friend Aristippus.
eu
Gorgias da horren eragilea;
es
Pero esto se lo debéis a Gorgias:
fr
S'étant rendu à Larisse, il enflamma d'amour pour sa science les chefs des Aleuades, au nombre desquels est ton ami Aristippe, puis les principaux entre les autxes Thessaliens;
en
And this is Gorgias' doing;
eu
zuen hirira heldu ondoren, filosofiaren maitale bihurtu zituen Alebaden buruzagiak-zure maitale Aristipo horietako bat da-, eta gainerako tesaliarren buruzagiak ere bai.
es
porque al llegar a vuestra ciudad conquistó, por su saber, la admiración de los principales de los Alévadas-- entre los que está tu enamorado Aristipo-- y la de los demás tesalios.
fr
si bien qu'il vous a donné l'habitude de répondre avec une généreuse assurance à toute question, comme il est naturel à des savants et comme il faisait lui-même, offrant à répondre sur tous sujets au premier Grec venu, sans jamais se dérober.
en
for when he came there, the flower of the Aleuadae, among them your admirer Aristippus, and the other chiefs of the Thessalians, fell in love with his wisdom.
eu
Eta bereziki ohitura hau harrarazi dizue, beldurrik gabe eta handikiro erantzutea, jakitunak izanda naturala den bezala, norbaitek zerbait galdetuz gero, hain zuzen ere berak ere egiten duen bezala, bere burua edozer galdetu nahi duen edozein grekori eskainiz, eta inor erantzun gabe utzi gabe.
es
Y, en particular, os ha inculcado este hábito de responder, si alguien os pregunta algo, con la confianza y magnificencia propias de quien sabe, precisamente como él mismo lo hace, ofreciéndose a que cualquier griego que quiera lo interrogue sobre cualquier cosa, sin que haya nadie a quien no dé respuesta.
fr
Ici, Ménon, c'est tout le contraire qui s'est produit.
en
And he has taught you the habit of answering questions in a grand and bold style, which becomes those who know, and is the style in which he himself answers all comers; and any Hellene who likes may ask him anything.
eu
Hemen, ordea, Menon maitea, alderantzizkoa gertatu da.
es
En cambio, aquí, querido Menón, ha sucedido lo contrario.
fr
Je ne sais quelle influence desséchante s'est abattue sur la science, qui nous a quittés, je le crains, pour émigrer chez vous.
en
How different is our lot! my dear Meno.
eu
Jakinduriaren lehortasun bat bezala gertatu da, eta arriskua dago ez ote den inguru hauetatik zuengana joan jakinduria.
es
Se ha producido como una sequedad del saber y se corre el riesgo de que haya emigrado de estos lugares hacia los vuestros.
fr
Si tu t'avisais d'interroger de la sorte quelqu'un d'ici, on te rirait au nez, et chacun de répondre :
en
Here at Athens there is a dearth of the commodity, and all wisdom seems to have emigrated from us to you.
eu
Hemengoetako bati horrela galdetu nahi badiozu, behintzat, edonork barre egingo dizu eta esan:
es
Sólo sé, en fin, que si quieres hacer una pregunta semejante a alguno de los de aquí, no habrá nadie que no se ría y te conteste:
fr
" Étranger, tu me fais bien de l'honneur en me croyant capable de savoir si la vertu peut s'enseigner ou si elle s'acquiert autrement;
en
I am certain that if you were to ask any Athenian whether virtue was natural or acquired, he would laugh in your face, and say:
eu
"Atzerritarra, baliteke zuk ni zorionekoa naizela uste izatea-bertutea irakasgarria dela edo beste moduren batean sortzen dela jakiteagatik-;
es
" Forastero, por lo visto me consideras un ser dichoso-- que conoce, en efecto, que la virtud es enseñable o que se da de alguna otra manera--;
fr
pour moi, bien loin de savoir si elle s'enseigne, je n'ai même pas la moindre idée de ce qu'elle peut être.
en
'Stranger, you have far too good an opinion of me, if you think that I can answer your question.
eu
baina nik ez daukat arrastorik ere irakasgarria den edo ez, eta bertutea bera zer den ere ez dakit batere."
es
en cambio, yo tan lejos estoy de conocer si es enseñable o no, que ni siquiera conozco qué es en sí la virtud. "
fr
" Tel est justement mon cas, Ménon;
en
For I literally do not know what virtue is, and much less whether it is acquired by teaching or not.' And I myself, Meno, living as I do in this region of poverty, am as poor as the rest of the world;
eu
Ni neu ere kasu horretan nago, Menon:
es
También yo, Menón, me encuentro en ese caso:
fr
je partage en cette matière la misère de mes compatriotes, et je me reproche à moi-même de ne savoir absolument rien de la vertu.
en
and I confess with shame that I know literally nothing about virtue;
eu
gai honetan neure hiritarren gabezia partekatzen dut, eta bertuteari buruz ez dakidala ezer ere aurpegiratzen diot neure buruari.
es
comparto la pobreza de mis conciudadanos en este asunto y me reprocho el no tener por completo ningún conocimiento sobre la virtud.
fr
Ne sachant pas ce que c'est, comment saurais-je quelle elle est?
en
and when I do not know the 'quid' of anything how can I know the 'quale'?
eu
Eta zer den ez badakit, nola jakingo nuke nolakoa den?
es
Y, de lo que ignoro qué es, ¿de qué manera podría conocer precisamente cómo es ?
fr
Crois-tu qu'on puisse, sans savoir qui est Ménon, savoir s'il est beau, riche et noble, ou tout le contraire?
en
How, if I knew nothing at all of Meno, could I tell if he was fair, or the opposite of fair;
eu
Edo uste al duzu posible dela, Menon zein den batere ez dakienak, hain zuzen ere horrexek jakitea eder, aberats edo noblea den, edo horien kontrakoa?
es
¿O te parece que pueda haber alguien que no conozca por completo quién es Menón y sea capaz de conocer si es bello, rico y también noble, o lo contrario de estas cosas?
fr
Juges-tu que ce soit possible?
en
rich and noble, or the reverse of rich and noble? Do you think that I could?
eu
-Nik ez.
es
MEN. A mí no, por cierto.
fr
ménon : Non certes.
en
MENO: No, indeed.
eu
Baina zuk, Sokrates, benetan ez al dakizu bertutea zer den? Eta hori esan behar al dut zutaz aberrian ere?
es
Pero tú, Sócrates, ¿no conoces en verdad qué es la virtud? ¿Es esto lo que tendremos que referir de ti también en mi patria?
fr
Mais est-il bien vrai, Socrate, que tu ignores ce qu'est la vertu, et est-ce là ce que je dois rapporter sur ton compte à mes concitoyens?
en
But are you in earnest, Socrates, in saying that you do not know what virtue is? And am I to carry back this report of you to Thessaly?
eu
-Ez hori bakarrik, adiskide, dakien beste inor ere ez dudala oraindik topatu ere bai, uste dut. -Zer?
es
SÓC. Y no sólo eso, amigo, sino que aún no creo haber encontrado tampoco alguien que la conozca. MEN. ¿Cómo?
fr
socrate : Non seulement cela, Ménon, mais encore que je ne crois pas avoir jamais rencontré personne qui le sût. ménon : Comment?
en
SOCRATES: Not only that, my dear boy, but you may say further that I have never known of any one else who did, in my judgment.
eu
Ez al zenuen Gorgias topatu hemen egon zenean?
es
¿No encontraste a Gorgias cuando estuvo aquí ?
fr
N'as-tu pas rencontré Gorgias quand il est venu ici?
en
MENO: Then you have never met Gorgias when he was at Athens?
eu
-Bai.
es
SÓC. Sí.
fr
socrate : Sans doute.
en
SOCRATES: Yes, I have.
eu
-Orduan, ez zekiela iruditu al zitzaizun?
es
MEN. ¿Y te parecía entonces que no lo conocías?
fr
ménon : Et tu as jugé qu'il ne le savait pas.
en
MENO: And did you not think that he knew?
eu
-Ez naiz ondo gogoratzen, Menon, eta orain ezin dut esan orduan zer iruditu zitzaidan.
es
SÓC. No me acuerdo bien, Menón, y no te puedo decir en este momento qué me parecía entonces.
fr
socrate : Je ne suis pas assez sûr de ma mémoire, Ménon, pour te dire au juste, en ce moment, mon impression d'alors.
en
SOCRATES: I have not a good memory, Meno, and therefore I cannot now tell what I thought of him at the time.
eu
Hark jakingo zuen agian, eta zuk ere bai esaten zituenak.
es
Es posible que él lo conociera, y que tú sepas lo que decía.
fr
Peut-être le savait-il, et peut-être tu sais toi-même ce qu'il en disait.
en
And I dare say that he did know, and that you know what he said:
eu
Gogora iezadazu, bada, zer esaten zuen.
es
En ese caso, hazme recordar qué es lo que decía.
fr
Rapelle-moi donc ces paroles;
en
please, therefore, to remind me of what he said;
eu
Eta, nahi baduzu, zeuk esan.
es
Y, si prefieres, habla por ti mismo.
fr
ou, si tu le préfères, parle à ta façon, car tu es sans doute du même sentiment que lui
en
or, if you would rather, tell me your own view;
eu
Izan ere, zu haren iritzi berekoa izango zara, seguru asko..
es
Seguramente eres de igual parecer que él.
fr
ménon : En effet.
en
for I suspect that you and he think much alike.
eu
-Ni bai.
es
MEN. Yo sí.
fr
socrate : Laissons-le donc tranquille, puisqu'aussi bien il est absent.
en
MENO: Very true.
eu
-Utz dezagun, beraz, hura, hemen ez dagoenez.
es
SÓC. Dejémoslo, pues, a él, ya que, además, está ausente.
fr
Mais toi, Ménon, par les dieux, dis-moi de toi-même ce qu'est la vertu.
en
SOCRATES: Then as he is not here, never mind him, and do you tell me:
eu
Eta zuk zeuk, Menon, jainkoen izenean, zer dela diozu bertutea?
es
Y tú mismo Menón, ¡por los dioses!, ¿qué afirmas que es la virtud?
fr
Parle, fais-moi ce plaisir.
en
By the gods, Meno, be generous, and tell me what you say that virtue is;
eu
Esan eta ez ukatu esatea; nire hutsegitea zorionekoena gerta dadin, zuk eta Gorgiasek badakizuela agertzen baldin bada, nik bertutea ezagutzen duen inor inoiz topatu ez dudala esan ondoren.
es
Dilo y no te rehúses, para que resulte mi error el más feliz de los errores, si se muestra que tú y Gorgias conocéis el tema, habiendo yo sostenido que no he encontrado a nadie que lo conozca.
fr
Je serai heureux de mon erreur, si tu me démontres que vous savez, Gorgias et toi, ce qu'est la vertu, alors que j'ai affirmé n'avoir jamais rencontré personne qui le sût.
en
for I shall be truly delighted to find that I have been mistaken, and that you and Gorgias do really have this knowledge; although I have been just saying that I have never found anybody who had.
eu
-Baina ez da zaila esaten, Sokrates.
es
MEN. No hay dificultad en ello, Sócrates.
fr
ménon : Il n'est pas difficile, Socrate, de te répondre.
en
MENO: There will be no difficulty, Socrates, in answering your question.
eu
Aurrenik, gizonaren bertutea jakin nahi baduzu, erraza da esaten gizonaren bertute hori estatuko kontuak eramateko gaitua izatea dela, eta eramatean, lagunei on egitea, eta etsaiei, berriz, gaitz, eta norberak horrelako ezer ez jasateko kontu hartzea.
es
En primer lugar, si quieres la virtud del hombre, es fácil decir que ésta consiste en ser capaz de manejar los asuntos del Estado, y manejándolos, hacer bien por un lado a los amigos, y mal, por el otro, a los enemigos, cuidándose uno mismo de que no le suceda nada de esto último.
fr
Tout d'abord, si c'est de la vertu d'un homme que tu veux parler, il est clair que la vertu d'un homme consiste à être capable d'administrer les affaires de la cité et, ce faisant, d'assurer le bien de ses amis, le mal de ses ennemis, en se gardant soi-même de tout mal.
en
Let us take first the virtue of a man-he should know how to administer the state, and in the administration of it to benefit his friends and harm his enemies; and he must also be careful not to suffer harm himself.
eu
Emakumearen bertutea jakin nahi baduzu, berriz, ez da zaila azaltzen: etxea ongi kudeatu behar du, bere barneko gauzak gordez eta gizonari obedituz.
es
Si quieres, en cambio, la virtud de la mujer, no es difícil responder que es necesario que ésta administre bien la casa, conservando lo que está en su interior y siendo obediente al marido.
fr
Si c'est de la vertu d'une femme, il n'est pas plus difficile de te répondre qu'elle consiste d'abord à bien administrer sa maison pour l'entretenir en bon état, ensuite à obéir à son mari.
en
A woman's virtue, if you wish to know about that, may also be easily described: her duty is to order her house, and keep what is indoors, and obey her husband.
eu
Eta bestelakoa da umearen bertutea, bai neskarena eta baita mutilarena ere, eta gizon zaharrarena ere bai, librearena edo esklaboarena, nahi duzun bezala.
es
Y otra ha de ser la virtud del niño, se trate de varón o mujer, y otra la del anciano, libre o esclavo, según prefieras.
fr
Il y a en outre une vertu propre aux enfants, filles ou garçons ; il y en a une propre aux vieillards, qu'il s'agisse d'hommes libres ou d'esclaves.
en
Every age, every condition of life, young or old, male or female, bond or free, has a different virtue:
eu
Eta beste bertute asko daude, izugarri;
es
Y hay otras muchas virtudes, de manera que no existe problema en decir qué es la virtud.
fr
Il y en a bien d'autres genres encore, de sorte que les définit':>7S ne manquent pas :
en
there are virtues numberless, and no lack of definitions of them;
eu
beraz, bertuteari dagokionez zer den esatea ez da arazoa.
es
En efecto, según cada una de nuestras ocupaciones y edades, en relación con cada una de nuestras funciones, se presenta a nosotros la virtud, de la misma manera que creo, Sócrates, se presenta también el vicio.
fr
pour chaque espèce d'action et pour chaque âge, pour chacun de nous et pour chaque ouvrage, il y a une vertu particulière.
en
for virtue is relative to the actions and ages of each of us in all that we do. And the same may be said of vice, Socrates (Compare Arist. Pol.).
eu
Izan ere, gure jarduera eta adin bakoitzaren arabera, gure lan bakoitzarekin lotuta agertzen da bertutea, nik uste dudanez, Sokrates, eta bizioa ere bai.
es
SÓC. Parece que he tenido mucha suerte, Menón, pues buscando una sola virtud he hallado que tienes todo un enjambre de virtudes en ti para ofrecer.
fr
Et de même, Socrate, à mon avis, en ce qui concerne le vice.
en
SOCRATES: How fortunate I am, Meno! When I ask you for one virtue, you present me with a swarm of them (Compare Theaet.), which are in your keeping.
eu
-Zorion handia eduki dut, antza denez, Menon, bertute baten bila ari nintzela, zugan kokaturik dagoen bertuteen erlekume bat aurkitu baitut.
es
Y, a propósito de esta imagen del enjambre, Menón, si al preguntarte yo qué es una abeja, cuál es su naturaleza, me dijeras que son muchas y.
fr
socrate : J'ai vraiment beaucoup de chance, Ménon :
en
Suppose that I carry on the figure of the swarm, and ask of you, What is the nature of the bee?
eu
Baina, Menon, erlekumeen inguruko irudi honi dagokionez, nik erlearen izaerari buruz zer ote den galdetzean, hauek ugari eta mota askotarikoak direla esango bazenu, zer erantzungo zenidake hau galdetuko banizu gero:
es
de todo tipo, qué me contestarías si yo continuara preguntándote:
fr
je cherchais une vertu unique, et je trouve chez toi tout un essaim de vertus !
en
and you answer that there are many kinds of bees, and I reply:
eu
"Akaso erleak direlako al diozu direla ugariak, mota askotarikoak eta elkarren desberdinak?
es
"¿Afirmas acaso que es por ser abejas por lo que son muchas, de todo tipo y diferentes entre sí?
fr
Mais, pour continuer cette image, supposons qu'on te demande ce qu'est essentiellement une abeille, et que tu répondes qu'il en est de toutes sortes;
en
But do bees differ as bees, because there are many and different kinds of them;
eu
Edo ez dira batere desberdinak horregatik, beste zerbaitengatik baizik, adibibez, edertasunagatik, tamainagatik edo horrelako beste zerbaitengatik?".
es
¿O bien, en nada difieren por eso, sino por alguna otra cosa, como la belleza, el tamaño o algo por el estilo?" Dime, ¿qué contestarías si te preguntara así?
fr
que dirais-tu si je te demandais : Quand tu déclares qu'il y a des quantités d'abeilles de toutes sortes et différentes les unes des autres, veux-tu dire qu'elles sont différentes en tant qu'abeilles, ou bien, ce qui les distingue, n'est-ce pas autre chose que cela, par exemple la beauté, la taille et certains caractères du même genre ?
en
or are they not rather to be distinguished by some other quality, as for example beauty, size, or shape?
eu
Esan, zer erantzungo zenuke horrela galdetuko banizu? - Hauxe erantzungo nuke nik, alegia erleak izateagatik ez direla ezertan desberdinak bata bestearengandik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta horren ondoren galdetuko banizu:
es
MEN. Esto contestaría:
fr
Dis-moi, que répondrais-tu à une question ainsi posée?
en
How would you answer me?
eu
"Horixe bera esaidazu, bada, Menon:
es
que en nada difieren una de la otra, en tanto que abejas.
fr
ménon : Je répondrais, Socrate, qu'à mon avis, en tant qu'abeilles, elles ne diffèrent pas les unes des autres.
en
MENO: I should answer that bees do not differ from one another, as bees.
eu
batere desberdintzen ez dituen hori, guztiak berdin egiten dituen hori, zer da?".
es
SÓC. Y si después de eso te preguntara:
fr
socrate : Si je te disais ensuite :
en
SOCRATES: And if I went on to say:
eu
Zerbait esan zeniezadake?
es
"Dime, Menón, aquello precisamente en lo que en nada difieren, por lo que son todas iguales, ¿qué afirmas que es?" ¿Me podrías decir algo?
fr
Voyons, Ménon, cette chose par laquelle elles se ressemblent et qui est identique chez toutes, quelle est-elle?
en
That is what I desire to know, Meno; tell me what is the quality in which they do not differ, but are all alike;
eu
-Bai.
es
MEN. Podría.
fr
Tu aurais sans doute une réponse toute prête?
en
-would you be able to answer?
eu
-Bada, horrela bertuteei dagokienez ere:
es
SÓC. Pues lo mismo sucede con las virtudes.
fr
ménon : Sans doute.
en
MENO: I should.
20 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus