Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Candida, Bernard Shaw / Jon Agirre (Ibaizabal, 2002 )
43 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. ekitaldia
es
ACTO I
fr
PREMIER ACTE
en
ACT I
eu
Urriko goiz oskarbi batean, 1894an, Londresko ipar-ekialdeko auzoa; barruti zabala da, Londresko Mayfair eta St James auzoetako girotik hainbeste milia urrunago, eta inondik ere ez hain mehar, osasun-galgarri, kirasdun eta itogarria gune txiroetan. Boladan ez dagoen erdi-mailako bizimodua franko;
es
Una hermosa mañana de octubre de 1894, en el barrio nordeste de Londres, vasto distrito situado a muchos kilómetros del Londres de Mayfair y St. james y mucho menos compacto, mugriento, fétido y carente de aire en sus barrios pobres. Predomina en él la forma de vida poco elegante de la clase media;
fr
Une belle matinée d'octobre 1894, dans le quartier Nord-Est de Londres, vaste secteur à des kilomètres du Londres de Mayfair et de Saint-James, mais dont les îlots déshérités sont beaucoup moins resserrés, misérables, fétides et étouffants.
en
A fine October morning in the north east suburbs of London, a vast district many miles away from the London of Mayfair and St. James's, much less known there than the Paris of the Rue de Rivoli and the Champs Elysees, and much less narrow, squalid, fetid and airless in its slums; strong in comfortable, prosperous middle class life;
eu
kale zabalak; milaka bizilagun; ondo hornituta burdinazko komun itsusiz, Erradikalen Klubez eta tranbia horien jario amaiezina bideratzen duten errailez; kale nagusietan gozagarri, etxaurreetako "lorategi" belartsuen luxua, gizakiaren oinek zapaldu gabea, ez bada burdinatetik atarira doan oinbidean, hoztasunez jasandako monotoniak itsustuta, alegia, milaka eta milaka metrotan adreiluzko etxe zatarrak, burdinazko hesi beltzak, harrizko espaloiak, arbelezko teilatuak, eta errespetagarriro zarpail jantzitako edo gaitzesgarriro okerrago jantzitako jende ekandu samarra, gehienetan inoren lanaz axolagabe diharduena.
es
tiene calles amplias, está densamente poblado y bien provisto de horribles mingitorios de hierro, de círculos izquierdistas y de líneas de tranvías por las que circula una perpetua corriente de coches amarillos; en sus principales avenidas goza del lujo de "jardines delanteros" no hollados por la planta del hombre, que sólo se atreve a recorrer el sendero que va desde el portón de calle hasta la puerta de la casa; se asfixia en la monotonía indiferentemente tolerada de kilómetros y kilómetros de feas casas de ladrillo, techos de pizarra, verjas de hierro negro, pavimentos de piedra y personas respetables pero mal vestidas o personas desacreditadas y peor vestidas, todas ellas completamente acostumbradas al lugar y, en su Mavoría, arrastrándose sin interés al trabajo para otros.
fr
On y est en plein dans la vie peu raffinée de la classe moyenne : sillonné de larges rues, infiniment populeux, bien pourvu d'affreuses vespasiennes, de Cercles radicaux et de lignes de tramway où circule un perpétuel flot de voitures jaunes, le quartier jouit, dans ses principales artères, du luxe que constitue, devant chaque maison, un petit jardin dont l'herbe n'est jamais foulée par le pied de l'homme, sauf sur le chemin qui mène de la barrière à la porte du vestibule, et pâtit de la monotonie, subie jusqu'à l'insensibilité, de kilomètres et de kilomètres de maisons en brique disgracieuses, de grilles de fer noir, de trottoirs pierreux, de toits d'ardoise, et d'une population correctement mal habillée ou incorrectement plus mal habillée encore, tout à fait habituée aux lieux, et qui, le plus souvent, trime sans conviction au service des autres.
en
wide-streeted, myriad-populated; well-served with ugly iron urinals, Radical clubs, tram lines, and a perpetual stream of yellow cars; enjoying in its main thoroughfares the luxury of grass-grown "front gardens," untrodden by the foot of man save as to the path from the gate to the hall door; but blighted by an intolerable monotony of miles and miles of graceless, characterless brick houses, black iron railings, stony pavements, slaty roofs, and respectably ill dressed or disreputably poorly dressed people, quite accustomed to the place, and mostly plodding about somebody else's work, which they would not do if they themselves could help it.
eu
Ageri duten kemen eta gar apurrak txokozaletasuna eta negoziorako "bekokia" badutela erakusten du.
es
La poca energía y ansiedad que de tanto en tanto aparecen se revelan en la forma de la avaricia y el "empuje" comercial de los londinenses de la clase baja.
fr
Le peu d'énergie et d'ardeur existant se manifeste à travers la cupidité cockney et la débrouillardise en affaires.
en
The little energy and eagerness that crop up show themselves in cockney cupidity and business "push."
eu
Poliziakoak eta elizak ere ez dira beti-batekoa apurtzeko bezain bakanak.
es
Ni siquiera los policías y las capillas son lo bastante frecuentes como para quebrar la monotonía.
fr
Jusqu'aux agents de police et aux chapelles qui ne sont pas assez rares pour rompre cette monotonie.
en
Even the policemen and the chapels are not infrequent enough to break the monotony.
eu
Eguzki ederra dago: lainorik ez; eta keak itxura fresko eta garbia edozeri kentzen dion arren-aurpegi nahiz esku, adreilu nahiz mortairu-, ez dago londrestar bati eragozpenak sortzeko bezain astun.
es
El sol brilla alegremente y no hay neblina. Y aunque el humo impide eficazmente que nada-sea rostros y manos, o ladrillos, o argamasa-parezca fresco y limpio, no es lo bastante espeso como para molestar a un londinense.
fr
Le soleil brille gaiement : il n'y a pas de brouillard, et bien que la fumée interdise avec efficacité à toute chose, visages et mains, ou briques et mortier, de paraître fraîche et propre, elle ne pèse pas assez lourdement pour incommoder un habitant de Londres.
en
The sun is shining cheerfully; there is no fog; and though the smoke effectually prevents anything, whether faces and hands or bricks and mortar, from looking fresh and clean, it is not hanging heavily enough to trouble a Londoner.
eu
Ezaintasunaren basamortu honek badu bere oasia ere.
es
Este desierto de tan poco atractivo tiene un oasis.
fr
Ce désert de laideur a son oasis.
en
This desert of unattractiveness has its oasis.
eu
Hackneyko errepidearen kanpoaldeko muturrean 217 akreko parkea dago, burdinazko hesiz barik, zurezko langaz hesitua, landare-sail asko dituena, zuhaitzak, bainuzaleentzako aintzira, auzoko soropilzaintza-arte miretsiaren garaipen diren lorategiak, eta hareatza, haurren gozamenerako itsasaldetik hara inportatutako hareatza, baina arin hustua, Kingsland, Hackney eta Hoxtongo etxe-fauna xehe guztiarentzat berezko zomorro-gordeleku bilakatu baita.
es
Cerca del extremo exterior de Hackney Road hay un parque de unas noventa hectáreas, cercado, no por una verja, sino por una valla de madera; tiene grandes extensiones de césped, muchos árboles, un lago para bañistas, canteros de flores que son la gloria del admirado arte londinense de la jardinería decorativa y un arenal, originariamente importado de la playa para deleite de los niños, pero rápidamente abandonado a raíz de haberse convertido en vivero natural de sabandija para toda la fauna menor de Kingsland, Hackney y Hoxton. Una tribuna para orquesta;
fr
Presque au bout de la route de Hackney se trouve un parc de près de quatrevingt-dix hectares, clôturé, non par des grilles, mais par une palissade, et contenant nombre de pelouses, des arbres, un lac où l'on se baigne, des parterres de fleurs-véritables tapis qui sont le triomphe de l'art tant admiré du jardinage cockney-et, rempli de sable à l'origine importé du bord de la mer pour l'enchantement des enfants, un bac que ceux-ci ont vite déserté dès qu'il est devenu une réserve naturelle de parasites pour tous les petits animaux familiers de Kingsland, Hackney et Hoxton.
en
Near the outer end of the Hackney Road is a park of 217 acres, fenced in, not by railings, but by a wooden paling, and containing plenty of greensward, trees, a lake for bathers, flower beds with the flowers arranged carefully in patterns by the admired cockney art of carpet gardening and a sandpit, imported from the seaside for the delight of the children, but speedily deserted on its becoming a natural vermin preserve for all the petty fauna of Kingsland, Hackney and Hoxton.
eu
Deigarriak dira bertako musika-bandaren agertokia, hizlari erlijiozale, erlijio-aurkari eta politikoentzako altzari gabeko mintzatokia, kriket-zelaiak, gimnasioa eta harrizko kiosko antigoalekoa.
es
un tablado desnudo, destinado a oradores religiosos, antirreligiosos y políticos; canchas de criquet, un gimnasio y un anticuado cenador de piedra se cuentan entre sus atractivos.
fr
Un kiosque à musique, forum nu pour orateurs cléricaux, anticléricaux et politiques, des terrains de cricket, un gymnase, et un autre kiosque, démodé et en pierre, comptent parmi ses attractions.
en
A bandstand, an unfinished forum for religious, anti-religious and political orators, cricket pitches, a gymnasium, and an old fashioned stone kiosk are among its attractions.
eu
Ikuspegia zuhaitzek edo belardiaren gorabeherek mugatzen dutenez, toki atsegina da.
es
Por todas partes donde el paisaje está cercado por árboles o por verdes elevaciones del terreno, es un lugar agradable.
fr
Partout où la perspective est limitée par des arbres ou des éminences couvertes d'herbe, l'endroit est agréable.
en
Wherever the prospect is bounded by trees or rising green grounds, it is a pleasant place.
eu
Lurra hesiraino lau-lau heltzen den guneetan, adreiluak eta mortairua agerian direla, tximinia-aldrak eta harago kea zeruaren seinale izaki, ikuspegiak suntsidura eta likistasuna ageri du.
es
Pero donde el suelo se extiende, chato, hasta la grisácea empalizada, detrás de la cual se alcanzan a ver ladrillos y argamasa, letreros, apiñamiento de chimeneas y humo, el paisaje se torna desolado y sórdido.
fr
Là où le terrain s'étend à plat en direction des palissades grises, avec au-delà des briques et du mortier, des enseignes lumineuses, des cheminées entassées et de la fumée, la perspective fait que l'endroit apparaît désolé et sordide.
en
Where the ground stretches far to the grey palings, with bricks and mortar, sky signs, crowded chimneys and smoke beyond, the prospect makes it desolate and sordid.
eu
Victoria parkeko ikusterik ederrena St Dominic elizako erretore-etxearen aurreko leihotik dago, ez baita adreilu bakar bat ere ikusten. Abade-etxea alde batetik baino ez da itsua, etxaurrean lorategia dauka eta atartea.
es
La mejor vista del parqué Victoria se obtiene desde la ventana del frente de la rectoría de St. Dominic, desde la que no se ve siquiera un ladrillo.
fr
C'est de la fenêtre sur façade du presbytère de SaintDominique, d'où pas une brique n'est visible, que l'on a la plus belle vue de Victoria Park.
en
The best view of Victoria Park is from the front window of St. Dominic's Parsonage, from which not a single chimney is visible.
eu
Bisitariak mailetan gora atartera igotzen dira;
es
La rectoría está un tanto aislada y tiene un jardín delantero y un pórtico.
fr
Le presbytère a un seul mur mitoyen, un jardin devant et un perron couvert.
en
The parsonage is a semi-detached villa with a front garden and a porch.
eu
saltzaileak eta etxekoak eskailerapeko atetik jaisten dira etxabera; etxabeko aurrealdean gosari-gela dago, otordu guztietarako, eta atzealdean sukaldea.
es
Los visitantes suben el tramo de escaleras que conduce al pórtico; los abastecedores y los miembros de la familia entran por una puerta situada debajo de las escaleras y descienden al sótano, en el que hay un comedor para tomar el desayuno, que se usa para todas las comidas, y, en la parte trasera, una cocina.
fr
Les visiteurs montent par l'escalier du perron, les fournisseurs et les membres de la famille descendent par une porte, située sous les marches, qui mène au sous-sol, lequel est constitué, sur le devant, d'une pièce destinée en principe aux petits déjeuners mais où l'on prend tous les repas, et de la cuisine, plus en arrière.
en
Visitors go up the flight of steps to the porch: tradespeople and members of the family go down by a door under the steps to the basement, with a breakfast room, used for all meals, in front, and the kitchen at the back.
eu
Eskaileretan gora, atariaren solairuan, egongela dago, beira fineko leihotzarra parkera duela.
es
Arriba, al nivel de la puerta del vestíbulo, está la sala, con su gran ventana de vidrio laminado que da sobre el parque.
fr
En haut, au niveau de la porte du vestibule, le salon avec sa grande fenêtre vitrée donnant sur le parc.
en
Upstairs, on the level of the hall door, is the drawing-room, with its large plate glass window looking on the park.
eu
Bertan, umeetatik eta etxekoen otorduetatik salbu dagoen gela bakar horretan, erretorea, aita James Mavor Morell, lanean ari da.
es
En ésta, que es la única habitación en la que no aparecen los niños ni se toman las comidas, trabaja el rector, el Reverendo James Mavor Morell.
fr
C'est là, dans la seule pièce de séjour qui puisse être préservée des enfants et des repas familiaux, que travaille le pasteur, le révérend James Mavor Morell.
en
In this room, the only sitting-room that can be spared from the children and the family meals, the parson, the Reverend James Mavor Morell does his work.
eu
Bizkar biribileko aulki birakari sendo batean jarrita dago, leiho ondoan zeharretara ipinitako mahai luze baten muturrean, ezkerreko sorbaldaren gainetik begiratuz gero ikuspegiaz gozatzeko moduan.
es
Está sentado en una fuerte silla giratoria, de respaldo redondo, ubicada al extremo de una larga mesa que está ante la ventana, de tal manera que el reverendo, echando una mirada por sobre su hombro izquierdo, puede alegrar su tarea con la vista del parque.
fr
Il est installé dans un solide fauteuil pivotant à dossier rond, au bout d'une longue table barrant la fenêtre, de sorte qu'il lui est possible de se donner du courage en regardant le parc par-dessus son épaule gauche.
en
He is sitting in a strong round backed revolving chair at the right hand end of a long table, which stands across the window, so that he can cheer himself with the view of the park at his elbow.
eu
Mahaiaren beste muturrean, mahaiaren kontra, beste mahai txiki bat dago, lehenaren zabalera erdia daukana, idazmakina batekin.
es
En el otro extremo de la mesa y contigua a ella hay una mesita, la mitad de ancha que la primera, con una máquina de escribir.
fr
A l'autre bout de la table, contigu'è, se trouve une petite table, moitié moins large, sur laquelle est posée une machine à écrire.
en
At the opposite end of the table, adjoining it, is a little table; only half the width of the other, with a typewriter on it.
eu
Idazkaria makinaren aurrean jarrita dago, leihoa atzean daukala.
es
La dactilógrafa está sentada ante la máquina, de espaldas a la ventana.
fr
La dactylo du pasteur est assise devant cette machine, le dos tourné à la fenêtre.
en
His typist is sitting at this machine, with her back to the window.
eu
Mahai handia beterik dago: panfletoak, aldizkariak, gutunak, tiradera-kutxak, elizkizunen egunkaria, postetxeko tarifak eta horrelakoak.
es
La mesa grande está atestada de folletos, periódicos, cartas, casilleros, un diario comercial, una balanza para pesar correspondencia, etc.
fr
La grande table est encombrée de tracts, de journaux, de lettres, de classeurs, d'un agenda de bureau, d'un pèse-lettres et d'autres choses du même genre.
en
The large table is littered with pamphlets, journals, letters, nests of drawers, an office diary, postage scales and the like.
eu
Aulki bat hutsik dago erdian, erretorearekin egitekoak dauzkaten bisitarientzat, abadea dagoen muturrerantz biratuta.
es
En el centro hay una silla desocupada, para visitantes que tienen asuntos que tratar con el rector.
fr
Au centre, tournée vers le bout de la grande table, une chaise est à la disposition des visiteurs qui ont affaire avec le pasteur.
en
A spare chair for visitors having business with the parson is in the middle, turned to his end.
eu
Apaizak bere eskueran ditu, kutxatxo batean, idazteko gauzak eta, markoan, argazki bat.
es
Al alcance de la mano de éste se encuentra una caja con útiles de escritorio y una fotografía en un marco.
fr
A portée de main de celui-ci, un écritoire et une photographie encadrée.
en
Within reach of his hand is a stationery case, and a cabinet photograph in a frame.
eu
Atzean daukan horman liburu-apalak daude; begi-zorrotzak neurria hartuko dio abadearen ideologia eta teologiari, Mauriceren Teologia-saiakerak eta Browningen olerki-sorta osoa ikusirik, eta erreformistaren politikagintzari, Aurrerakuntza eta pobrezia azal-horia, Fabiotar saiakerak, John Ballen Ametsa, Marxen Kapitala eta sozialismoari buruzko dozena-erdi bat literatura-mugarri gehiago ikusirik.
es
La pared, detrás de él, está cubierta de anaqueles, en los que una mirada observadora podría medir la casuística y la teología del párroco por los Ensayos Teológicos de Maurice y una colección completa de los poemas de Browning, así como un Progreso y Pobreza de lomo amarillo, unos Ensayos Fabianos, Un Sueño de John Ball, el Capital de Marx y media docena más de mojones literarios del socialismo proporcionan una medida de su política reformista.
fr
Le mur, derrière lui, est garni d'étagères de livres, à partir desquels un ?il averti pourrait prendre la mesure de la casuistique et de la théologie du pasteur, à la vue des Essais Théologiques de John Maurice et d'une collection complète des poèmes de Robert Browning, de même que des opinions politiques du réformateur, à la vue de l'ouvrage de Henry George, Progrès et pauvreté, relié en jaune, d'Jn Rêve de John Bail, de William Morris, du Capital, de Karl Marx, des Essais Fabiens et d'une demidouzaine d'autres jalons littéraires importants de l'histoire du socialisme.
en
Behind him the right hand wall, recessed above the fireplace, is fitted with bookshelves, on which an adept eye can measure the parson's divinity and casuistry by a complete set of Browning's poems and Maurice's Theological Essays, and guess at his politics from a yellow backed Progress and Poverty, Fabian Essays, a Dream of John Ball, Marx's Capital, and half a dozen other literary landmarks in Socialism.
eu
Aurrez aurre gelaren beste aldean, idazkariaren ondoan, atea dago.
es
Frente a él, al otro lado del cuarto, cerca de la máquina de escribir, se halla la puerta.
fr
La porte est située en face de lui, de l'autre côté de la pièce, près de la machine à écrire.
en
Opposite him on the left, near the typewriter, is the door.
eu
Harago, beheko suaren aurrez aurre, liburuen apalategi bat edaritegitxoaren gainean, eta sofa, ondoan.
es
Más allá, frente a la chimenea, hay otra estantería ubicada sobre una frasquera, con un sofá cerca de ella.
fr
Plus loin encore, face à la cheminée, une bibliothèque sur une petite armoire à liqueurs, et, à côté, un divan.
en
Further down the room, opposite the fireplace, a bookcase stands on a cellaret, with a sofa near it.
eu
Su bizia dago; eta ingurua oso atsegina da: besaulki erosoa eta laka beltzezko ikatz-pala loreduna albo batean, aulkitxo bat umeentzat beste aldean, beheko suaren gain bernizatua, zurezkoa, txukun moldatutako apalarekin, gainean ispilu-ale txikiak paneletan itsatsita, bidaiako erlojua larruzko kutxatxoan (ezkontzako oparia ezinbestean), eta horman gorago Tizianoren Jasokundea margolaneko irudi nagusiaren irarlana.
es
Arde un fuego generoso y el hogar es sumamente acogedor, con su cómodo sillón de brazos y el cubo para carbón, laqueado de negro y con flores pintadas, por un lado, y una silla en miniatura para los niños por el otro;
fr
Dans le coin de l'âtre, très accueillant, où brûle un grand feu, se trouvent un fauteuil confortable et un seau à charbon laqué noir orné de fleurs, d'un côté, une chaise miniature pour enfant, de l'autre, et la cheminée, avec tablette en bois verni, rebords soigneusement moulés, panneaux incrustés de petits morceaux de miroir, sur laquelle est placé un réveil de voyage dans son étui de cuir (l'inévitable cadeau de mariage) et que surmonte, accrochée contre le mur, une grande reproduction de la figure centrale de /'Assomption de la Vierge du Titien.
en
There is a generous fire burning; and the hearth, with a comfortable armchair and a japanned flower painted coal scuttle at one side, a miniature chair for a boy or girl on the other, a nicely varnished wooden mantelpiece, with neatly moulded shelves, tiny bits of mirror let into the panels, and a travelling clock in a leather case (the inevitable wedding present), and on the wall above a large autotype of the chief figure in Titian's Virgin of the Assumption, is very inviting.
eu
Oro har, gela etxezain on baten gela da, nahiz eta, mahaiari dagokionez, gizon trauskil batek mendean hartua, baina gainerakoan bere puntuan.
es
el manto de la chimenea, de madera barnizada, con entrepaños pulcramente tallados, trocitos de espejo incrustados en ellos;
fr
Somme toute, la pièce témoigne de la présence d'une excellente femme d'intérieur, vaincue par un homme désordonné pour ce qui est de l'état de la grande table, mais partout ailleurs maîtresse de la situation.
en
Altogether the room is the room of a good housekeeper, vanquished, as far as the table is concerned, by an untidy man, but elsewhere mistress of the situation.
eu
Altzariek, apaintasunaren aldetik, aldiriko altzari-saltzaile bekokidunen iragarkietako "egongelarako altzari-sorta" estiloa salatzen dute; baina gelan ez dago ezer alferrekorik, ez arranditsurik, dirua urriegia baita aldiriko erretorearen etxean boladako apaingarriak erosteko.
es
un reloj de yiaje en un estuche de cuero. (el ineyitable regalo de bodas) y en la pared, arriba, un gran facsímil de la figura principal de la Asunción de la Virgen de Ticiano. En conjunto el cuarto es el de una buena ama de casa, derrotada, por lo que se refiere a la mesa de trabajo, por un hombre desordenado, pero dueña de la situación en todo el resto de la estancia.
fr
L'aspect décoratif de l'ameublement trahit le style " mobilier de salon " dont les marchands de meubles entreprenants du faubourg font Ut réclame : mais il n'y a là rien d'inutile ou d'apprêté, l'argent étant trop rare chez un pasteur du quartier Est pour être gaspillé en ornements prétentieux.
en
The furniture, in its ornamental aspect, betrays the style of the advertised "drawing-room suite" of the pushing suburban furniture dealer; but there is nothing useless or pretentious in the room. The paper and panelling are dark, throwing the big cheery window and the park outside into strong relief.
eu
Aita James Mavor Morell Ingalaterrako Elizako apaiz kristau-sozialista da, eta St Matthew Elkargoko eta Kristau-sozialisten Batasuneko kide eragilea.
es
El Reyerendo James Mavor Morell es un sacerdote cristiano-socialista de la Iglesia Anglicana y miembro actiyo de la Corporación de San Mateo y de la Unión Social Cristiana.
fr
Le révérend James Mavor Morell est un ecclésiastique socialiste chrétien de l'Eglise d'Angleterre et un membre actif de la Guilde de Saint-Matthieu et de l'Union sociale chrétienne.
en
The Reverend James Mavor Morell is a Christian Socialist clergyman of the Church of England, and an active member of the Guild of St. Matthew and the Christian Social Union.
eu
Berrogeita urteko gizon adoretsu, bikain eta herrikoia, mardoa eta itxura onekoa, gartsua, gizalege atsegin, gozo eta zaindukoa, eta, berezkoa duen ahots ozena, eskarmentu oneko hizlariaren atleta-ahoskera garbiaz erabiltzen badaki, eta urrun entzuteko moduan eta adierazpidea maisuki kontrolatuz.
es
Es un hombre yigoroso, afable y popular, de unos cuarenta años, robusto y bien parecido, lleno de energía, de modales agradables, sinceros y respetuosos y una yoz clara y carente de afectación, que usa con la limpia articulación atlética de un orador experimentado y con perfecto dominio de su abundante yocabulario.
fr
C'est un homme de quarante ans, vigoureux, cordial, populaire, résistant et bien de sa personne, plein d'énergie, avec des manières agréables, chaleureuses et prévenantes, une voix sonore et sans affectation d'orateur éprouvé, disposant d'un large registre et d'une parfaite maîtrise d'expression, dont il se sert en articulant nettement et fortement.
en
A vigorous, genial, popular man of forty, robust and goodlooking, full of energy, with pleasant, hearty, considerate manners, and a sound, unaffected voice, which he uses with the clean, athletic articulation of a practised orator, and with a wide range and perfect command of expression.
eu
Punta-puntako elizgizona da bera, nahi duena nahi duenari esateko gauza, berotu barik jendeari errieta egiteko gai, inor apaletsi gabe bere autoritatea ezartzeko gai eta, behar izanez gero, lotsagabea izan barik edonoren lana eragozteko ere bai.
es
Es un sacerdote de primer orden, capaz de decir lo que le place a quien le yenga en ganas, de amonestar a la gente sin enemistarse con ella, de imponerle su autoridad sin humillarla y, a las yeces, de entrometerse en sus asuntos sin impertinencia.
fr
Pasteur de premier ordre, il est capable de dire ce qui lui plaît à qui lui plaît, de chapitrer des gens sans se dresser contre eux, de leur imposer son autorité sans les humilier et, à l'occasion, d'intervenir dans leurs affaires sans insolence.
en
He is a first rate clergyman, able to say what he likes to whom he likes, to lecture people without setting himself up against them, to impose his authority on them without humiliating them, and to interfere in their business without impertinence.
eu
Bere sugar eta bihotz-zabaltasun iturri emankorra ez da behin ere agortu: oraindik jan eta lo, nekearen eta atsedenaren arteko borroka erraz irabazteko adina gogoz egiten du.
es
Las fuentes de su entusiasmo y de su emoción simpática jamás se han secado; todayía come y duerme lo bastante como para ganar triunfalmente la batalla cotidiana entre el agotamiento y la recuperación de las energías.
fr
La source de son enthousiasme et de sa sensibilité ne s'est jamais tarie un instant ; il est encore assez gros mangeur et bon dormeur pour l'emporter triomphalement dans la lutte quotidienne entre l'épuisement et la récupération.
en
His well-spring of spiritual enthusiasm and sympathetic emotion has never run dry for a moment: he still eats and sleeps heartily enough to win the daily battle between exhaustion and recuperation triumphantly.
eu
Hala ere, ume handi bat da, bere dohainez harro, ulergarria denez, eta bere buruarekin gustura, konturatu gabe.
es
Es un niño grande, perdonablemente orgulloso de sus cualidades e inconscientemente satisfecho de sí mismo.
fr
En outre, c'est un grand bébé, à qui l'on pardonne de tirer vanité de ses pouvoirs, inconsciemment satisfait de lui.
en
Withal, a great baby, pardonably vain of his powers and unconsciously pleased with himself.
eu
Gorpuzkera osasuntsua dauka: bekoki zabala, begitarte zintzoa eta begi argi eta biziak, aho tinko baina ez bereziki ondo ebakia, eta sudur mamitsua, hizlari dramatikoaren sudur-hegal mugikor eta zabalekikoa, baina, bere aurpegiera guztia bezala, sotiltasunik gabea.
es
Tiene una tez saludable, una hermosa frente, de cejas un tanto romas, ojos brillantes y yiyos, boca resuelta pero no muy bien dibujada y una nariz yoluminosa, de aletas anchas y móyiles como las de un orador dramático, carente, como todas sus facciones, de sutileza.
fr
Il a le teint d'une personne bien portante, le front vaste, les sourcils plutôt rudes, les yeux clairs et ardents, la bouche résolue mais pas spécialement bien dessinée, et le nez substantiel, dépourvu de finesse comme tous ses autres traits, avec les narines larges et mobiles de l'orateur à effets.
en
He has a healthy complexion, a good forehead, with the brows somewhat blunt, and the eyes bright and eager, a mouth resolute, but not particularly well cut, and a substantial nose, with the mobile, spreading nostrils of the dramatic orator, but, like all his features, void of subtlety.
eu
Idazkaria, Proserpine Garnett andereñoa, hogeita hamar bat urteko emakumetxo bizkorra da, klase ertain apalekoa, txukun baina arropa merkeak jantzita, artilezko gona beltza eta atorra; mokoprestu xamarra eta hitz-jario lasterrekoa, eta ez oso ongi ikasia jendetasunean, baina sentibera eta maitekorra.
es
La dactilógrafa, Miss Proserpine Garnett, es una mujercita moyediza de unos treinta años, de la pequeña burguesía. Lleya un traje pulcro, pero ordinario, compuesto de una falda de merino negro y una blusa. Tiene una conyersación notablemente descarada y rápida y no es muy cortés en sus modales, si bien se muestra sensible y afectuosa.
fr
La dactylo, mademoiselle Proserpine Garnett, est une petite femme alerte, d'environ trente ans, de la petite bourgeoisie, habillée proprement mais bon marché d'une jupe de mérinos non et d'un corsage, à la parole ostensiblement vive et mordante, pas très civile dans ses manières, mais sensible et affectueuse.
en
The typist, Miss Proserpine Garnett, is a brisk little woman of about 30, of the lower middle class, neatly but cheaply dressed in a black merino skirt and a blouse, rather pert and quick of speech, and not very civil in her manner, but sensitive and affectionate.
eu
Idazmakinan klik-klik-klik dabil lanpetuta Morellek goizeko azken gutuna irekitzen duen bitartean.
es
Aporrea ruidosamente su máquina mientras Morell abre las últimas cartas de la mañana.
fr
Elle travaille activement et bruyamment à sa machine tandis que Morell ouvre la dernière lettre du courrier de la matinée.
en
She is clattering away busily at her machine whilst Morell opens the last of his morning's letters.
eu
Gizonak etsipen-keinu barregarri bat egin du irakurritakoan.
es
Este lanza un cómico gruñido de desesperación al adyertir el tenor de las mismas.
fr
Comme il en découvre le contenu, il pousse un gémissement de désespoir comique.
en
He realizes its contents with a comic groan of despair.
eu
PROSERPINE: Beste hitzaldi bat?
es
PROSERPINE: ¿Otra conferencia?
fr
Proserpine : Une autre conférence ?
en
PROSERPINE. Another lecture?
eu
MORELL: Bai.
es
MORELL: Sí.
fr
Morell : Oui.
en
MORELL. Yes.
eu
Hoxtongo Askatasun Taldeak igande goizerako nahi nau ("igande" azpimarratu du, zentzugabekeria bailitzan).
es
El Grupo Libertad, de Hoxton, quiere que pronuncie una disertación el domingo por la mañana.
fr
Le Groupe Liberté de Hoxton voudrait que je prenne la parole dimanche matin.
en
The Hoxton Freedom Group want me to address them on Sunday morning (great emphasis on "Sunday," this being the unreasonable part of the business).
eu
Nortzuk dira?
es
(Subraya enfáticamente la palabra "domingo", ya que esa es la parte irracional del pedido.) ¿Qué son ellos?
fr
(Il insiste beaucoup sur le mot " dimanche ", car c'est cela qui dans l'affaire est déraisonnable.) Qui sont-ils ?
en
What are they?
eu
PROSERPINE: Anarkista komunistak, nik uste.
es
PROSERPINE: Creo que anarco-comunistas.
fr
Proserpinb : Des anarchistes communistes, je pense.
en
PROSERPINE. Communist Anarchists, I think.
eu
MORELL: Anarkistak izan behar, ez baitakite parrokoa ezin dela iganderako hartu!
es
MORELL: ¡Es muy de anarquistas esto de no saber que no pueden disponer de un sacerdote el domingo!
fr
MORELL : Il n'y a que des anarchistes pour ignorer qu'on ne peut avoir un pasteur le dimanche !
en
MORELL. Just like Anarchists not to know that they can't have a parson on Sunday!
eu
Esaiezu elizara etortzeko nire hitzaldia entzun nahi badute: on egingo die.
es
Dígales que vengan a la iglesia si quieren oírme; les hará bien.
fr
Dites-leur de venir à l'église s'ils veulent m'entendre : cela leur fera du bien.
en
Tell them to come to church if they want to hear me: it will do them good.
eu
Esan astelehen eta ostegunetan bakarrik joan naitekeela.
es
Dígales que solamente podría complacerlos un lunes o un jueves.
fr
Dites que je ne peux venir que les lundi et jeudi.
en
Say I can only come on Mondays and Thursdays.
eu
Hor daukazu egunkaria?
es
¿Tiene el diario a mano?
fr
Avez-vous l'agenda ?
en
Have you the diary there?
eu
PROSERPINE (egunkaria eskuetan harturik): Bai.
es
PROSERPINE (tomando el diario): Sí.
fr
Prosbrpine, prenant l'agenda : Oui.
en
PROSERPINE (taking up the diary). Yes.
eu
MORELL: Datorren astelehenerako hitzaldirik?
es
MORELL: ¿Tengo alguna conferencia para el próximo lunes?
fr
Morell : Est-ce que j'ai une conférence lundi prochain ?
en
MORELL. Have I any lecture on for next Monday?
eu
PROSERPINE (egunkarian begiratuta): Tower Hamletseko Erradikalen Klubean.
es
PROSERPINE (consultando el libro).-El Círculo izquierdista de Tower Hamlets.
fr
Proserpine, se rapportant à l'agenda : Le Cercle radical de Tower Hamlets.
en
PROSERPINE (referring to diary). Tower Hamlets Radical Club.
43 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus