Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
83 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen Zatia:
es
Parte primera:
fr
 
en
PART I:
eu
Jainkoaz
es
De Dios
fr
 
en
CONCERNING GOD
eu
Definizioak
es
DEFINICIONES
fr
I. DE DIEU
en
DEFINITIONS.
eu
I. Bere baitako kausa deitzen dut, haren esentziak bere existentzia barne hartzen duen hura; edo bestela, izatedun bezala baizik haren izaera pentsa ez daitekeena.
es
I. Por causa de sí entiendo aquello cuya esencia implica la existencia, o, lo que es lo mismo, aquello cuya naturaleza sólo puede concebirse como existente.
fr
DÉFINITIONS I. PAR CAUSE DE SOI, J'ENTENDS CE DONT L'ESSENCE ENVELOPPE L'EXISTENCE, AUTREMENT DIT CE DONT LA NATURE NE PEUT ÉTRE CONQUE QU'EXISTANTE.
en
I. By that which is self-caused, I mean that of which the essence involves existence, or that of which the nature is only conceivable as existent.
eu
II. Bere generoan mugatua deitzen da gauza bat, izaera bereko beste zerbaitek mugatzen ahal duena:
es
II. Se llama finita en su género aquella cosa que puede ser limitada por otra de su misma naturaleza.
fr
 
en
II. A thing is called finite after its kind, when it can be limited by another thing of the same nature;
eu
adibidez, gorputz bat mugatua deitzen da, zeren beti beste gorputz handiago bat pentsa baitezakegu. Eta berdin gogoeta bat, beste gogoeta batek mugatzen du. Gorputz bat, aldiz, ez du gogoeta batek mugatzen, ez eta ere gorputz batek gogoeta bat. III. Substantzia deitzen dut, bere baitan den eta bere baitarik ulertzen den zerbait: erran nahi baita, beste gauza baten kontzeptuaren beharrik gabe, haren kontzeptua moldatzen den zerbait.
es
Por ejemplo, se dice que es finito un cuerpo porque concebimos siempre otro mayor. De igual modo, un pensamiento es limitado por otro pensamiento. Pero un cuerpo no es limitado por un pensamiento, ni un pensamiento por un cuerpo. III. Por substancia entiendo aquello que es en sí y se concibe por sí, esto es, aquello cuyo concepto, para formarse, no precisa del concepto de otra cosa.
fr
II. EST DITE FINIE EN SON GENRE, LA CHOSE QUI PEUT ÉTRE LIMITÉE PAR UNE AUTRE DE MÉME NATURE. PAR EXEMPLE, UN CORPS EST DIT FINI PARCE QUE NOUS EN CONCEVONS TOUJOURS UN AUTRE PLUS GRAND. DE MÉME, UNE PENSÉE EST LIMITÉE PAR UNE AUTRE PENSÉE. MAIS UN CORPS N'EST PAS LIMITÉ PAR UNE PENSÉE, NI UNE PENSÉE PAR UN CORPS.
en
for instance, a body is called finite because we always conceive another greater body. So, also, a thought is limited by another thought, but a body is not limited by thought, nor a thought by body. III. By substance, I mean that which is in itself, and is conceived through itself:
eu
IV. Atributua deitzen dut, substantziaren zerizana osatzen duena, adimenak hala hautematen duena.
es
IV. Por atributo entiendo aquello que el entendimiento percibe de una substancia como constitutivo de la esencia de la misma.
fr
III. PAR SUBSTANCE, J'ENTENDS CE QUI EST EN SOI ET EST CONQU PAR SOI, C'EST-Á-DIRE CE DONT LE CONCEPT N'A PAS BESOIN DU CONCEPT D'UNE AUTRE CHOSE POUR ÉTRE FORMÉ.
en
in other words, that of which a conception can be formed independently of any other conception.
eu
V. Modua deitzen ditut, substantziaren afektuak, hots, beste gauza baten baitan den zerbait, gauza haren bitartez baita ulertzen.
es
V. Por modo entiendo las afecciones de una substancia.
fr
IV. PAR ATTRIBUT, J'ENTENDS CE QUE L'ENTENDEMENT PERQOIT DE LA SUBSTANCE COMME CONSTITUANT SON ESSENCE.
en
IV. By attribute, I mean that which the intellect perceives as constituting the essence of substance.
eu
VI. Jainkoa deitzen dut, absolutuki mugagabea den izakia:
es
O sea, aquello que es en otra cosa, por medio de la cual es también concebido.
fr
V. PAR MODE, J'ENTENDS LES AFFECTIONS DE LA SUBSTANCE, AUTREMENT DIT CE QUI EST EN AUTRE CHOSE. PAR QUOIIL EST AUSSI CONQU.
en
V. By mode, I mean the modifications of substance, or that which exists in, and is conceived through, something other than itself.
eu
hau da kontaezinezko atributuek osatzen duten substantzia, atributu bakoitzak mugagabeko eta betiereko esentzia adierazten duelarik.
es
VI. Por Dios entiendo un ser absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita.
fr
VI. PAR DIEU, J'ENTENDS UN ÉTRE ABSOLUMENT INFINI, C'EST-Á-DIRE UNE SUBSTANCE CONSISTANT EN UNE INFINITÉ D'ATTRIBUTS, DONT CHACUN EXPRIME UNE ESSENCE ÉTERNELLE ET INFINIE.
en
VI. By God, I mean a being absolutely infinite-that is, a substance consisting in infinite attributes, of which each expresses eternal and infinite essentiality.
eu
Azalpena
es
Explicación:
fr
EXPLICATION
en
Explanation-I say absolutely infinite, not infinite after its kind:
eu
Absolutuki mugagabea erran dut, ez ordea, bere generoan mugagabea, zeren bere generoan bakarrik mugagabea denari ukatzen ahal baitizkiogu kontaezinezko atributuak.
es
Digo absolutamente infinito, y no en su género;
fr
Je dis absolument infini, et non pas seulement en son genre;
en
for, of a thing infinite only after its kind, infinite attributes may be denied;
eu
Zerbait absolutuki mugagabea delarik berriz, esentzia adierazten duen eta nehongo ukatzerik ez duen edozein gauza haren esentziari dagokio.
es
pues de aquello que es meramente infinito en su género podemos negar infinitos atributos, mientras que a la esencia de lo que es absolutamente infinito pertenece todo cuanto expresa su esencia, y no implica negación alguna.
fr
car de ce qui est infini seulement en son genre, nous pouvons nier une infinité d'attributs;
en
but that which is absolutely infinite, contains in its essence whatever expresses reality, and involves no negation.
eu
VII. Gauza librea deituko dut, bere izaera soilak izatera behartzen duena eta bere baitarik baizik ihardukitzera determinatzen ez dena.
es
VII. Se llama libre a aquella cosa que existe en virtud de la sola necesidad de su naturaleza y es determinada por sí sola a obrar;
fr
mais pour ce qui est absolument infini, tout ce qui exprime une essence et n'enveloppe aucune négation appartient á son essence.
en
VII. That thing is called free, which exists solely by the necessity of its own nature, and of which the action is determined by itself alone.
eu
Ezinbestekoa, ordea, edo izatekotz hertsatua, beste batek existitzera eta baldintza jakin eta zehatz batzuen arabera ihardukitzera behartzen duena.
es
y necesaria, o mejor compelida, a la que es determinada por otra cosa a existir y operar, de cierta y determinada manera.
fr
VII. EST DITE LIBRE LA CHOSE QUI EXISTE DAPRÉS LA SEULE NÉCESSITÉ DE SA NATURE ET EST DÉTERMINÉE PAR SOI SEULE A AGIR. ON APPELLE AU CONTRAIRE NÉCESSAIRE, OU PLUTÓT CONTRAINTE, LA CHOSE QUI EST DÉTERMINÉE PAR UNE AUTRE A EXISTER ET A PRODUIRE UN EFFET SELON UNE RAISON DÉFINIE (certa) ET DÉTER MINÉE.
en
On the other hand, that thing is necessary, or rather constrained, which is determined by something external to itself to a fixed and definite method of existence or action.
eu
VIII. Betierea deitzen dut, existentzia bera, betiereko gauzaren definizio soiletik baitezpada datorrela ulertzen den neurrian.
es
VIII. Por eternidad entiendo la existencia misma, en cuanto se la concibe como siguiéndose necesariamente de la sola definición de una cosa eterna.
fr
VIII. PAR ÉTERNITÉ, J'ENTENDS L'EXISTENCE ELLEMÉME, EN TANT QU'ELLE EST CONQUE COMME SUIVANT NÉCESSAIREMENT DE LA SEULE DÉFINITION D'UNE CHOSE ÉTERNELLE.
en
VIII. By eternity, I mean existence itself, in so far as it is conceived necessarily to follow solely from the definition of that which is eternal.
eu
Azalpena Horrelako existentzia, alabaina, betiereko egiaren itxuran ulertzen da, gauzaren esentzia bezala, eta ondorioz ezin da esplikatu, ez iraupenaren ez denboraren bitartez, lehenik eta azkenik gabeko iraupena bururaturik ere.
es
Explicación: En efecto, tal existencia se concibe como una verdad eterna, como si se tratase de la esencia de la cosa, y por eso no puede explicarse por la duración o el tiempo, aunque se piense la duración como careciendo de principio y fin.
fr
EXPLICATION Une telle existence, en effet, est congue comme vérité éternelle, de méme que l'essence de la chose, et c'est pourquoi elle ne peut étre expliquée par la durée ou le temps méme si la durée est congue comme n'ayant ni commencement ni fin.
en
Explanation-Existence of this kind is conceived as an eternal truth, like the essence of a thing, and, therefore, cannot be explained by means of continuance or time, though continuance may be conceived without a beginning or end.
eu
Axiomak
es
AXIOMAS
fr
AXIOMES
en
AXIOMS.
eu
I. Diren guziak edo beren baitan edo besteen baitan dira izaten.
es
I. Todo lo que es, o es en sí, o en otra cosa.
fr
I. TOUT CE QUI EST, EST OU BIEN EN SOI, OU BIEN EN AUTRE CHOSE.
en
I. Everything which exists, exists either in itself or in something else.
eu
II. Beste baten bitartez pentsatzen ahal ez dena, berez pentsatu behar da.
es
II. Lo que no puede concebirse por medio de otra cosa, debe concebirse por sí.
fr
II. CE QUI NE PEUT ÉTRE CONQU PAR AUTRE CHOSE, DOIT ÉTRE CONQU PAR SOI.
en
II. That which cannot be conceived through anything else must be conceived through itself.
eu
III. Kausa delako bat emanez geroz, ondorioa baitezpada dator; eta, alderantziz, kausa jakinik batere ez baldin bada jartzen ezin da ondoriorik etorri.
es
III. De una determinada causa dada se sigue necesariamente un efecto, y, por el contrario, si no se da causa alguna determinada, es imposible que un efecto se siga.
fr
III. D'UNE CAUSE DÉTERMINÉE DONNÉE, SUIT NÉCESSAIREMENT UN EFFET, ET AU CONTRAIRE, S'IL N'Y A NULLE CAUSE DÉTERMINÉE, IL EST IMPOSSIBLE QU'UN EFFET S'ENSUIVE.
en
III. From a given definite cause an effect necessarily follows; and, on the other hand, if no definite cause be granted, it is impossible that an effect can follow.
eu
IV. Ondorioaren ezagutza kausaren ezagutzaren menpe dago; eta honek hura barne hartzen du.
es
IV. El conocimiento del efecto depende del conocimiento de la causa, y lo implica.
fr
IV. LA CONNAISSANCE DE L'EFFET DÉPEND DE LA CONNAISSANCE DE LA CAUSE ET L'ENVELOPPE.
en
IV. The knowledge of an effect depends on and involves the knowledge of a cause.
eu
V. Elkarrekilakorik deus ez duten gauzak ez dira ere bata bestearen bitartez ezagutzen ahal; edo, bestela errateko, ez du baten kontzeptuak bestearen kontzeptua barne hartzen.
es
V. Las cosas que no tienen nada en común una con otra, tampoco pueden entenderse una por otra, esto es, el concepto de una de ellas no implica el concepto de la otra.
fr
V. LES CHOSES QUI N'ONT RIEN DE COMMUN ENTRE ELLES NE PEUVENT NON PLUS ÉTRE COMPRISES L'UNE PAR L'AUTRE, AUTREMENT DIT LE CONCEPT DE L'UNE N'ENVELOPPE PAS LE CONCEPT DE L'AUTRE.
en
V. Things which have nothing in common cannot be understood, the one by means of the other; the conception of one does not involve the conception of the other.
eu
VI. Zerena ere baita ideia, zerbait harekin bat etorri behar da ideia egiazkoa.
es
VI. Una idea verdadera debe ser conforme a lo ideado por ella.
fr
VI. UNE IDÉE VRAIE DOIT S'ACCORDER AVEC L'OBJET QU'ELLE REPRÉSENTE.
en
VI. A true idea must correspond with its ideate or object.
eu
VII. Existentziarik gabe pentsatzen ahal delarik edozein gauza, haren esentziak ez du existentziarik barne hartzen.
es
VII. La esencia de todo lo que puede concebirse como no existente no implica la existencia.
fr
VII. POUR TOUT CE QUI PEUT ÉTRE CONCU COMME NON EXISTANT, L'ESSENCE N'ENVELOPPE PAS L'EXISTENCE.
en
VII. If a thing can be conceived as non-existing, its essence does not involve existence.
eu
I. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN i
fr
PROPOSITION I
en
PROPOSITIONS.
eu
Izaeraz, bere afekzioak baino lehen da substantzia.
es
Una substancia es anterior, por naturaleza, a sus afecciones.
fr
La substance est antérieme par nature á ses affections.
en
PROP. I. Substance is by nature prior to its modifications.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
3. eta 5. Definizioetarik argi da.
es
Es evidente por las Definiciones 3y 5.
fr
Cela est évident d'aprés les définitions 3 et 5.
en
iii. and v.
eu
II. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN II
fr
PROPOSITION II
en
PROP. II. Two substances, whose attributes are different, have nothing in common.
eu
Atributu ezberdinak dituzten bi substantziek ez dute deus elkarrekilakorik. Demonstrazioa
es
Dos substancias que tienen atributos distintos no tienen nada en común entre sí. Demostración:
fr
Deiix substances qui ont des attributs différents n'ont rien de commun entre elles.
en
Proof. -Also evident from Def.
eu
3. Definiziotik argi ageri da hau ere.
es
Es evidente por la Definición 3. En efecto:
fr
DÉMONSTRATION
en
iii.
eu
Substantzia bakoitzak bere baitan behar du, alabaina, existitu eta bere baitarik behar da pentsatu edo, bestela errateko, baten kontzeptuak ez du bestearen kontzeptua barne hartzen. III. Proposizioa
es
cada una debe ser en sí y concebirse por sí, esto es, el concepto de una no implica el concepto de la otra. PROPOSICIÓN III
fr
Cela est évident d'aprés la définition 3. Chacune, en effet, doit exister en soi et doit étre congue par soi, autrement dit le concept de l'une n'enveloppe pas le concept de l'autre.
en
For each must exist in itself, and be conceived through itself; in other words, the conception of one does not imply the conception of the other.
eu
Gauza batzuek ez baldin badute deus elkarrekilakorik, ez da haietarik bat izaten ahal bestearen kausa.
es
No puede una cosa ser causa de otra, si entre sí nada tienen en común.
fr
PROPOSITION III
en
PROP. III. Things which have nothing in common cannot be one the cause of the other.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
 
en
Proof.
eu
Ez baldin badute deus elkarrekilakorik, ez dira ere, beraz, (5. Axiomaren arabera) bata bestearen bitartez pentsatzen ahal eta, ondorioz, (4. Axiom.
es
Si nada común tienen una con otra, entonces (por el Axioma 5) no pueden entenderse una por otra, y, por tanto (por el Axioma 4), una no puede ser causa de la otra.
fr
Si des choses n'ont rien de commun entre elles, l'une ne peut étre la cause de l'autre. DÉMONSTRATION
en
-If they have nothing in common, it follows that one cannot be apprehended by means of the other (Ax.
eu
arab.) ez daiteke bata izan bestearen kausa.
es
 
fr
 
en
 
eu
(Hori Baita Demonstratu Behar).
es
Quod erat demonstrandum (en lo sucesivo).
fr
Si elles n'ont rien de commun l'une avec l'autre, elles ne peuvent (selon l'axiome 5) étre comprises l'une par l'autre, et par conséquent (selon l'axiome 4) l'une ne peut étre la cause de l'autre.
en
v.), and, therefore, one cannot be the cause of the other (Ax.
eu
IV. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN IV
fr
PROPOSITION IV
en
iv.).
eu
Bi gauza ezberdin edo gehiago badirelarik, elkarretarik bereizten dira edo substantzien atributuen ezberdintasunaren arabera edo substantzien afekzioen ezberdintasunaren arabera.
es
Dos o más cosas distintas se distinguen entre sí, o por la diversidad de los atributos de las substancias o por la diversidad de las afecciones de las mismas.
fr
Deux ou plusieurs choses distinctes se distinguent entre elles soitd'aprés la diversité des attributs des substances, soit d'aprés la diversité des affections de ces substances.
en
PROP. IV. Two or more distinct things are distinguished one from the other, either by the difference of the attributes of the substances, or by the difference of their modifications.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Diren guziak izaten dira edo beren baitan edo besteen baitan (1. Axiom. arab.), erran nahi baita, (3.&5. Def. arab.) adimenetik landa deus ez dela existitzen, substantziak eta hauen afekzioak baizik. Adimenetik landa ez da, beraz, deus aurkitzen ahal gauza batzuen elkarretarik bereizteko, substantziak baizik, edo-berdin baita (4. Def.
es
Todo lo que es, o es en sí, o en otra cosa (por el Axioma 1), esto es (por las Definiciones 3y 5), fuera del entendimiento nada se da excepto las substancias y sus afecciones. Por consiguiente, nada hay fuera del entendimiento que sea apto para distinguir varias cosas entre sí, salvo las substancias o, lo que es lo mismo (por la Definición 4), sus atributos y sus afecciones.
fr
Tout ce qui est, est ou bien en soi, ou bien en autre chose (selon l'axiome 1), c'est-á-dire (selon les définitions 3 et 5) qu'il n'y a rien hors de l'entendement, á part les substances et leurs affections.
en
-Everything which exists, exists either in itself or in something else (Ax. i.),-that is (by Deff. iii.
eu
arab.) - horien atributuak eta horien afekzioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
V. Proposizioa
es
PROPOSICIÓN v
fr
II n'y a done rien hors de l'entendement, par quoi plusieurs choses peuvent se distinguer entre elles, á part les substances, ou, ce qui est la méme chose (selon la définition 4), leurs attributs et leurs affections.
en
and v.), nothing is granted in addition to the understanding, except substance and its modifications.
eu
Gauzen izaeran ez da izaten ahal, izaera bereko edo atributu bereko bi substantziarik edo gehiagorik.
es
En el orden natural no pueden darse dos o más substancias de la misma naturaleza, o sea, con el mismo atributo.
fr
PROPOSITION V Dans la Nature il ne peut y avoir deux ou plusieurs substances de méme nature ou attribut.
en
PROP. V. There cannot exist in the universe two or more substances having the same nature or attribute.
eu
Demonstrazioa
es
Demostración:
fr
DÉMONSTRATION
en
Proof.
eu
Substantzia ezberdin asko balira, elkarretarik bereizi behar lirateke edo atributuen ezberdintasunaz edo afekzioen ezberdintasunaz (aitzin. Prop. arab.).
es
Si se diesen varias substancias distintas, deberían distinguirse entre sí, o en virtud de la diversidad de sus atributos, o en virtud de la diversidad de sus afecciones (por la Proposición anterior).
fr
S'il y avait plusieurs substances distinctes, elles devraient se distinguer entre elles soit d'aprés la diversité des attributs, soit d'aprés la diversité des affections (selon la proposition précédente).
en
-If several distinct substances be granted, they must be distinguished one from the other, either by the difference of their attributes, or by the difference of their modifications (Prop. iv.).
eu
Atributuen ezberdintasunaz baizik ez baldin badira bereizten, onartzen da, beraz, atributu bereko substantzia bat baizik ez dela.
es
Si se distinguiesen por la diversidad de sus atributos, tendrá que concederse que no hay sino una con el mismo atributo.
fr
Si c'est seulement d'aprés la diversité des attributs, on admettra qu'il n'en existe qu'une de méme attribut.
en
If only by the difference of their attributes, it will be granted that there cannot be more than one with an identical attribute.
83 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus