Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
74 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. ZATIA: LILIPUT-ERA BIDAIA
es
Primera parte-Un viaje a Liliput
fr
PREMIÈRE PARTIE. LE VOYAGE A LILLIPUT
en
PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT.
eu
1. KAPITULUA
es
Capítulo primero
fr
CHAPITRE PREMIER
en
CHAPTER I.
eu
Etxalde txiki bat zuen aitak Nottingham konderrian;
es
Mi padre tenía una pequeña hacienda en Nottinghamshire.
fr
Mon père, dont le bien, situé dans la province de Nottingham, était médiocre, avait cinq fils;
en
My father had a small estate in Nottinghamshire:
eu
bost semeetariko hirugarrena nintzen ni.
es
De cinco hijos, yo era el tercero.
fr
j'étais le troisième;
en
I was the third of five sons.
eu
Hamalau urte nituenean, Cambridgeko Emanuel Kolegiora bidali ninduen, han hiru urtez egon eta gogor saiatu nintzelarik ikasketetan;
es
Me mandó al Colegio Emanuel, de Cambridge, teniendo yo catorce años, y allí residí tres, seriamente aplicado a mis estudios;
fr
il m'envoya au collége d'Emmanuel à Cambridge, à l'âge de quatorze ans. J'y demeurai trois années que j'employai utilement;
en
He sent me to Emanuel College in Cambridge at fourteen years old, where I resided three years, and applied myself close to my studies;
eu
baina nire mantenuaren zama (oso anoa txikia nuen arren) astunegia izanik ondasun urrientzat, James Bates jaunaren aprendiz sartu nintzen;
es
pero como mi sostenimiento, aun siendo mi pensión muy corta, representaba una carga demasiado grande para una tan reducida fortuna, entré de aprendiz con míster James Bates, eminente cirujano de Londres, con quien estuve cuatro años, y con pequeñas cantidades que mi padre me enviaba de vez en cuando fuí aprendiendo navegación y otras partes de las Matemáticas, útiles a quien ha de viajar, pues siempre creí que, más tarde o más temprano, viajar sería mi suerte.
fr
mais, la dépense de mon entretien au collége étant trop grande, on me mit en apprentissage sous M. Jacques Bates, fameux chirurgien à Londres, chez qui je demeurai quatre ans. Mon père m'envoyait de temps en temps quelques petites sommes d'argent, je les employais à apprendre le pilotage et les autres parties des mathématiques, les plus nécessaires aux personnes qui veulent voyager sur mer. Or je prévoyais que telle était ma destinée.
en
but the charge of maintaining me, although I had a very scanty allowance, being too great for a narrow fortune, I was bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent surgeon in London, with whom I continued four years. My father now and then sending me small sums of money, I laid them out in learning navigation, and other parts of the mathematics, useful to those who intend to travel, as I always believed it would be, some time or other, my fortune to do.
eu
Londreseko mediku ospetsu harekin lau urte eman nituen;
es
Cuando dejé a míster Bates, volví al lado de mi padre;
fr
Ayant quitté M. Bates, je retournai chez mon père;
en
When I left Mr. Bates, I went down to my father:
eu
eta aitak noiz behinka bidaltzen zizkidan diru-kopuru txikiak itsasketa eta matematikako beste arlo batzuk ikasten erabili nituen, onuragarriak direlako bidaiatzeko asmoa dutenentzat, nik beti pentsatu izan nuelarik lehentxeago edo geroxeago hori izango zela nire patua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bates jaunarenetik alde egin nuenean, aitarenera itzuli nintzen, eta beraren, osaba Johnen eta beste senitarteko batzuen laguntzaz, berrogei libera lortu nituen eta urtero hogeita hamar libera ere agindu Lizkidaten ni Leydenen egon ahal izateko;
es
allí, con su ayuda, la de mi tío Juan y la de algún otro pariente, conseguí cuarenta libras y la promesa de treinta al año para mi sostenimiento en Leida.
fr
et, tant de lui que de mon oncle Jean et de quelques autres parents, je tirai la somme de quarante livres sterling, avec promesse de trente autres livres sterling par an, pour me soutenir à Leyde.
en
where, by the assistance of him and my uncle John, and some other relations, I got forty pounds, and a promise of thirty pounds a year to maintain me at Leyden:
eu
han medikuntza ikasi nuen bi urte eta zazpi hilabetez, jakinean baliagarri izango zitzaidala bidaia luzeetan.
es
En este último punto estudié Física dos años y siete meses, seguro de que me sería útil en largas travesías.
fr
Je m'y rendis, et m'appliquai à l'étude de la médecine, deux ans et sept mois, persuadé qu'elle me serait un jour très-utile dans mes voyages.
en
there I studied physic two years and seven months, knowing it would be useful in long voyages.
eu
Leydenetik itzuli eta berehala, Abraham Pannell kapitainak zuzentzen zuen Swallow ontzian mediku izateko gomendatu ninduen nire maisu on Bates jaunak, eta kapitain harekin eman nituen hiru urte t'erdi, bidaia pare bat Sortaldera eta beste alde batzuetara eginez.
es
Poco después de mi regreso de Leida, por recomendación de mi buen maestro míster Bates, me coloqué de médico en el Swallow, barco mandado por el capitán Abraham Panell, con quien en tres años y medio hice un viaje o dos a Oriente y varios a otros puntos.
fr
Bientôt après mon retour de Leyde, j'obtins, à la recommandation de mon bon maître M. Bates, l'emploi de chirurgien sur l'Hirondelle, où je restai trois ans et demi, sous le capitaine Abraham Panell; je fis, pendant ce temps-là, des voyages au Levant et ailleurs.
en
Soon after my return from Leyden, I was recommended by my good master, Mr. Bates, to be surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, commander; with whom I continued three years and a half, making a voyage or two into the Levant, and some other parts. When I came back I resolved to settle in London;
eu
Itzuli nintzenean, Londresen finkatzea erabaki nuen, nire maisu Bates jaunak horretara bultzatu baininduen, baita berak gomendatu ere zenbait gaixori.
es
Al volver decidí establecerme en Londres, propósito en que me animó míster Bates, mi maestro, por quien fuí recomendado a algunos clientes.
fr
A mon retour, je résolus de m'établir à Londres; M. Bates m'y encouragea et me recommanda à ses clients;
en
to which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by him I was recommended to several patients.
eu
Judutegi Zaharreko etxe txiki baten zati bat hartu nuen errentan;
es
Alquilé parte de una casa pequeña en la Old Jewry;
fr
je louai un appartement dans un petit hôtel d'Oldjewry;
en
I took part of a small house in the Old Jewry;
eu
eta egoera zibila aldatzeko aholkatu zidatelarik, Mary Burton andereñoarekin ezkondu nintzen;
es
y como me aconsejasen tomar estado, me casé con mistress Mary Burton, hija segunda de míster Edmund Burton, vendedor de medias de Newgate Street, y con ella recibí cuatrocientas libras como dote.
fr
bientôt après j'épousai Mlle Marie Burton, seconde fille de M. Édouard Burton, marchand de la rue de Newgate, laquelle m'apporta quatre cents livres sterling en mariage.
en
and being advised to alter my condition, I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I received four hundred pounds for a portion.
eu
hau Newgate kaleko galtzagilearen, Edmon Burton jaunaren, bigarren alaba zen eta berarekin batera laurehun liberako ezkonsaria hartu nuen.
es
Pero como mi buen maestro Bates murió dos años después, y yo tenía pocos amigos, empezó a decaer mi negocio;
fr
Mais mon cher maître, M. Bates, étant mort deux ans après, et n'ayant plus de protecteur, bientôt mes clients, déjà peu nombreux, diminuèrent.
en
But my good master Bates dying in two years after, and I having few friends, my business began to fail;
eu
Baina bi urte geroago hil egin zelarik nire maisu on Bates jauna eta lagun gutxi nituenez, nire negozioa porrot egiten hasi zen, nire barruak ez baitzuen jasaten lankide askoren ohitura txarrak imitatzen hastea.
es
porque mi conciencia me impedía imitar la mala práctica de tantos y tantos entre mis colegas.
fr
Ma conscience ne me permettait pas d'imiter la conduite de la plupart des chirurgiens dont la science est trop semblable à celle des procureurs.
en
for my conscience would not suffer me to imitate the bad practice of too many among my brethren.
eu
Beraz, emaztearekin eta lagunetariko batzuekin kontsultatu ondoren, berriro itsasoratzea erabaki nuen.
es
Así, consulté con mi mujer y con algún amigo, y determiné volverme al mar.
fr
C'est pourquoi, après avoir consulté ma femme et quelques autres de mes intimes amis, je pris la résolution de faire encore un voyage sur mer.
en
Having therefore consulted with my wife, and some of my acquaintance, I determined to go again to sea.
eu
Mediku izan nintzen bi ontzitan jarraian, eta sei urtetan zenbait bidaia egin nuen Eki-eta Mendebalde-Indietara, honela zerbait gehitu nituelarik neure ondasunak.
es
Fui médico sucesivamente en dos barcos y durante seis años hice varios viajes a las Indias Orientales y Occidentales, lo cual me permitió aumentar algo mi fortuna.
fr
Je fus chirurgien successivement dans deux vaisseaux, et plusieurs autres voyages que je fis pendant six ans, aux Indes orientales et occidentales, augmentèrent quelque peu ma petite fortune.
en
I was surgeon successively in two ships, and made several voyages, for six years, to the East and West Indies, by which I got some addition to my fortune.
eu
Idazle zahar eta berri onenak irakurtzen egoten nintzen astia nuenean, beti liburu-kopuru handi samarrez hornitua;
es
Empleaba mis horas de ocio en leer a los mejores autores antiguos y modernos, y a este propósito siempre llevaba buen repuesto de libros conmigo;
fr
J'employais mon loisir à lire les meilleurs auteurs anciens et modernes, étant toujours fourni d'un certain nombre de livres;
en
My hours of leisure I spent in reading the best authors, ancient and modern, being always provided with a good number of books;
eu
eta lehorreratzen nintzenean, jendearen ohitura eta izaera aztertzen ematen nituen orduak, baita beraien hizkuntza ikasten ere, erraztasun handia nuelarik hartarako neure oroimen sendoagatik.
es
y cuando desembarcábamos, en observar las costumbres e inclinaciones de los naturales, así como en aprender su lengua, para lo que me daba gran facilidad la firmeza de mi memoria.
fr
si je me trouvais à terre, aussitôt j'étudiais les m?urs et les coutumes des peuples, en même temps j'apprenais la langue du pays, ce qui me coûtait peu, ayant la mémoire excellente.
en
and when I was ashore, in observing the manners and dispositions of the people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.
eu
Bidaia haietako azkena ez zenez oso zori onekoa gertatu, aspertu egin nintzen itsasoaz, eta emaztearekin eta familiarekin etxean geratzeko asmoa hartu nuen.
es
El último de estos viajes no fue muy afortunado; me aburrí del mar y quise quedarme en casa con mi mujer y demás familia.
fr
Le dernier de ces voyages fut pour moi d'un résultat médiocre, et, quelque peu dégoûté de la mer, je pris le parti de rester avec ma femme et mes enfants.
en
The last of these voyages not proving very fortunate, I grew weary of the sea, and intended to stay at home with my wife and family.
eu
Judutegi Zaharretik Fetter zeharkalera aldatu nintzen, eta azken honetatik Wapping-era, marinelen artean lana izateko itxaropenaz;
es
Me trasladé de la Old Jewry a Fatter Lane y de aquí a Wapping, esperando encontrar clientela entre los marineros;
fr
Je changeai de demeure, et me transportai de l'Oldjewry à la rue Fatterlane, et de là à Wapping, avec cette espérance que les matelots malades me feraient vivre... Hélas!
en
I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and from thence to Wapping, hoping to get business among the sailors;
eu
baina ez nuen arrakastarik izan.
es
pero no me salieron las cuentas.
fr
ils se portaient aussi bien que vous et moi.
en
but it would not turn to account.
eu
Gauzak oneratuko ziren esperoan hiru urte eman ondoren, Antelope-ren buru zen William Prichard kapitainaren eskaintza onuragarria onartu nuen, Hegoaldeko Itsasoetara baitzihoan.
es
Llevaba tres años de aguardar que cambiaran las cosas, cuando acepté un ventajoso ofrecimiento del capitán William Pritchard, patrón del Antelope, que iba a emprender un viaje al mar del Sur.
fr
Après avoir vainement attendu, pendant trois ans, un changement dans mes affaires, j'acceptai un parti avantageux qui me fut proposé par le capitaine Guillaume Prichard;
en
After three years expectation that things would mend, I accepted an advantageous offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was making a voyage to the South Sea.
eu
1699ko maiatzaren 4ean itsasoratu ginen Bristoletik eta hasieran ondo joan zitzaigun bidaia.
es
Nos hicimos a la mar en Bristol el 4 de mayo de 1699, y la travesía al principio fue muy próspera.
fr
Nous nous embarquâmes à Bristol, le 4 de mai 1699, voyage entrepris sous les auspices les plus heureux.
en
We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our voyage was at first very prosperous.
eu
Hainbat arrazoirengatik, ez litzateke egokia izango itsaso haietako gure abenturen xehetasunekin irakurlea nekatzea;
es
No sería oportuno, por varias razones, molestar al lector con los detalles de nuestras aventuras en aquellas aguas.
fr
Il serait malséant d'ennuyer le lecteur par le détail de nos aventures maritimes;
en
It would not be proper, for some reasons, to trouble the reader with the particulars of our adventures in those seas;
eu
bedi nahikoa esatea, handik Ekialdeko Indietara igarotzean, ekaitz bortitz batek Van Diemen-en Lurraldeko ipar-mendebaldera eraman gintuela.
es
Baste decirle que en la travesía a las Indias Orientales fuimos arrojados por una violenta tempestad al noroeste de la tierra de Van Diemen.
fr
il lui suffira de savoir que, dans notre passage aux Indes orientales, nous essuyâmes une tempête dont la violence nous poussa vers le nord-ouest de la terre de Van-Diémen.
en
let it suffice to inform him, that in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the north-west of Van Diemen's Land.
eu
Kalkuluak eginez, 30 gradu 2 minutura geundela hegoaldera ohartu ginen.
es
Según observaciones, nos encontrábamos a treinta grados, dos minutos de latitud Sur.
fr
Par une observation que je fis, je trouvai que nous étions à trente degrés deux minutes de latitude méridionale.
en
By an observation, we found ourselves in the latitude of 30 degrees 2 minutes south.
eu
Gure marineletako hamabi hilda zeuden neke gehiegi eta janari txarrarengatik; gainerakoak, zeharo ahulduta.
es
De nuestra tripulación murieron doce hombres, a causa del trabajo excesivo y la mala alimentación, y el resto se encontraba en situación deplorable.
fr
Douze hommes de notre équipage étaient morts par le travail excessif plus que par les maladies et la mauvaise nourriture.
en
Twelve of our crew were dead by immoderate labour and ill food; the rest were in a very weak condition.
eu
Azaroaren bostean-udaren hasiera alde haietan-, eguraldia oso lainotsua zelarik, harkaitz bat begiztatu zuten marinelek, ontzitik kable erdiko tartera;
es
El 15 de noviembre, que es el principio del verano en aquellas regiones, los marineros columbraron entre la espesa niebla que reinaba una roca a obra de medio cable de distancia del barco;
fr
Le 5 novembre, qui était le commencement de l'été de ce pays-là, le temps étant un peu noir, les mariniers aperçurent un roc à peine éloigné du vaisseau de la longueur d'un câble;
en
On the 5th of November, which was the beginning of summer in those parts, the weather being very hazy, the seamen spied a rock within half a cable's length of the ship;
eu
baina haizea hain indartsua zenez, zuzen-zuzenean bertara eraman gintuen, eta berehalaxe zartatu ontzia.
es
pero el viento era tan fuerte, que no pudimos evitar que nos arrastrase y estrellase contra ella al momento.
fr
mais le vent était si fort, que nous fûmes poussés directement contre l'écueil, et nous échouâmes dans un moment.
en
but the wind was so strong, that we were driven directly upon it, and immediately split.
eu
Marineletako seik, neu izanik haietako bat, txalupa bota uretara eta ontzitik eta harkaitzetik urruntzea lortu genuen.
es
Seis tripulantes, yo entre ellos, que habíamos lanzado el bote a la mar, maniobramos para apartarnos del barco y de la roca.
fr
Six passagers (j'étais du nombre), s'étant jetés à propos dans la chaloupe, trouvèrent le moyen de se débarrasser et du navire et de la roche où le vaisseau s'était brisé.
en
Six of the crew, of whom I was one, having let down the boat into the sea, made a shift to get clear of the ship and the rock.
eu
Nire kalkuluen arabera, hiru legoa inguru egin genituen arraunean, gehiago ezin izan genuen arte, ontzian egindako ahaleginagatik ere ahituak baikeunden.
es
Remamos, según mi cálculo, unas tres leguas, hasta que nos fue imposible seguir, exhaustos como estábamos ya por el esfuerzo sostenido mientras estuvimos en el barco.
fr
Nous fîmes à la rame environ trois lieues; à la fin la lassitude ne nous permit plus de ramer.
en
We rowed, by my computation, about three leagues, till we were able to work no longer, being already spent with labour while we were in the ship.
eu
Beraz, uhinen esku utzi genituen geure buruak, eta ordu erdi barru, txalupa irauli egin zuen iparraldetik bat-batean etorritako enbatak.
es
Así, que nos entregamos a merced de las olas, y al cabo de una media hora una violenta ráfaga del Norte volcó la barca.
fr
Entièrement épuisés, nous appartenions à la fureur des flots, et bientôt nous fûmes renversés par un coup de vent du nord.
en
We therefore trusted ourselves to the mercy of the waves, and in about half an hour the boat was overset by a sudden flurry from the north.
eu
Zer gertatu zitzaien txalupako beste lagunei edo harkaitz gainean edo ontzian bertan geratu zirenei, ezin dut esan;
es
Lo que fuera de mis compañeros del bote, como de aquellos que se salvasen en la roca o de los que quedaran en el buque, nada puedo decir;
fr
Je n'ai jamais su quel fut le sort de la chaloupe, et de ceux qui se sauvèrent sur le roc, ou qui restèrent dans le vaisseau;
en
What became of my companions in the boat, as well as of those who escaped on the rock, or were left in the vessel, I cannot tell;
eu
baina galdutzat jotzen ditut guztiak.
es
pero supongo que perecerían todos.
fr
mais je crois qu'ils périrent tous.
en
but conclude they were all lost.
eu
Nik neuk, patuak eramaten ninduen alderantz egin nuen igeri, eta haizeak eta mareak eragin zidaten aurrera. Sarritan beheratu nituen zangoak eta ezin izan nuen hondoa ukitu;
es
En cuanto a mí, nadé a la ventura, empujado por viento y marea. A menudo alargaba las piernas hacia abajo, sin encontrar fondo;
fr
Pour moi, je nageai à l'aventure, et, poussé vers la terre par le vent et la marée, je laissai souvent tomber mes jambes, sans toucher le fond.
en
For my own part, I swam as fortune directed me, and was pushed forward by wind and tide. I often let my legs drop, and could feel no bottom;
eu
baina ia egin zuenean nireak eta pot egiteko zorian nengoela, ukitzen nuela zorua konturatu nintzen; eta ekaitza ere oso baretua zen ordurako.
es
pero cuando estaba casi agotado y me era imposible luchar más, hice pie. Por entonces la tormenta había amainado mucho.
fr
Enfin, près de m'abandonner tout à fait, je trouvai pied dans le sable juste au moment où s'apaisait la tempête.
en
but when I was almost gone, and able to struggle no longer, I found myself within my depth; and by this time the storm was much abated.
eu
Zoruaren inklinazioa hain txikia zenez, ia milia bat ibili nintzen itsasertzera iritsi baino lehen, arratseko zortziak aldera izan zelarik, nire ustez.
es
El declive era tan pequeño, que anduve cerca de una milla para llegar a la playa, lo que conseguí, según mi cuenta, a eso de las ocho de la noche.
fr
Comme la pente était presque insensible, je marchai une demi-lieue dans la mer avant que j'eusse pris terre.
en
The declivity was so small, that I walked near a mile before I got to the shore, which I conjectured was about eight o'clock in the evening.
eu
Gero beste milia erdi bat edo jarraitu nuen aurrera, baina ezin izan nuen etxe edo jende arrastorik aurkitu;
es
Avancé después tierra adentro cerca de media milla, sin descubrir señal alguna de casas ni habitantes;
fr
Je fis environ un quart de lieue sans découvrir ni maisons ni aucun vestige d'habitants, quoique ce pays fût très-peuplé.
en
I then advanced forward near half a mile, but could not discover any sign of houses or inhabitants;
eu
edo agian, hain ahul nengoenez, ez nintzen haietaz ohartu.
es
caso de haberlos, yo estaba en tan miserable condición que no podía advertirlo.
fr
Je me couchai sur l'herbe, elle était très-fine en cet endroit, et mon sommeil dura neuf heures.
en
at least I was in so weak a condition, that I did not observe them.
eu
Oso nekaturik nengoen, eta horregatik eta eguraldi beroagatik eta ontzitik irteterakoan edandako pinta erdi brandyrengatik, lo egiteko gogo handia nuen.
es
Me encontraba cansado en extremo, y con esto, más lo caluroso del tiempo y la media pinta de aguardiente que me había bebido al abandonar el barco, sentí que me ganaba el sueño.
fr
La fatigue, et peut-être une demi-pinte d'eau-de-vie que j'avais bue en quittant le bateau, furent autant de causes de mon profond sommeil.
en
I was extremely tired, and with that, and the heat of the weather, and about half a pint of brandy that I drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep.
eu
Belarretan etzan nintzen, belar motz eta goxotan, eta bizitzan inoiz gogoratzen dudan baino sakonago lo egin nuen orduan, bederatzi ordu inguruz gutxi gorabehera; zeren eta, esnatu nintzenean, egun-argia baitzen.
es
Me tendí en la hierba, que era muy corta y suave, y dormí más profundamente que recordaba haber dormido en mi vida, y durante unas nueve horas, según pude ver, pues al despertarme amanecía.
fr
A la fin, m'étant éveillé, j'essayai de me lever;
en
I lay down on the grass, which was very short and soft, where I slept sounder than ever I remembered to have done in my life, and, as I reckoned, about nine hours; for when I awaked, it was just day-light.
eu
Altxatzen saiatu, baina ez nintzen zirkinik egiteko gauza izan;
es
Intenté levantarme, pero no pude moverme;
fr
mais ce fut en vain.
en
I attempted to rise, but was not able to stir:
eu
hain zuzen ere, bizkarrez nengoelarik etzanda, besoak eta zangoak alde bietan zoruari tinko loturik nituela konturatu nintzen;
es
me había echado de espaldas y me encontraba los brazos y las piernas fuertemente amarrados a ambos lados del terreno, y mi cabello, largo y fuerte, atado del mismo modo.
fr
Je m'étais couché sur le dos, mes bras et mes jambes étaient attachés à la terre de l'un et l'autre côté, et mes cheveux y tenaient aussi de la même manière;
en
for, as I happened to lie on my back, I found my arms and legs were strongly fastened on each side to the ground; and my hair, which was long and thick, tied down in the same manner.
eu
eta ilea ere, luze eta sendoa, era berean nuen lotua.
es
Asimismo, sentía varias delgadas ligaduras que me cruzaban el cuerpo desde debajo de los brazos hasta los muslos.
fr
je trouvai même plusieurs ligatures très-minces, qui entouraient mon corps de l'aisselle à la cuisse.
en
I likewise felt several slender ligatures across my body, from my arm-pits to my thighs.
eu
Halaber, gorputzean zehar zenbait lokarri mehe ere sumatzen nuen, galtzarbeetatik izterretaraino.
es
Soló podía mirar hacia arriba; el sol empezaba a calentar y su luz me ofendía los ojos.
fr
Je ne pouvais que regarder en haut;
en
I could only look upwards; the sun began to grow hot, and the light offended my eyes.
eu
Gorantz bakarrik begira nezakeen, berotzen hasia zen eguzkia eta min egiten zidan begietan.
es
Oía yo a mi alrededor un ruido confuso;
fr
le soleil commençait à être fort chaud, et sa grande clarté blessait mes yeux.
en
I heard a confused noise about me;
eu
Hots nahasiak entzun nituen inguruan, baina etzanda nengoen bezala, ezin nuen zerua baizik ikusi.
es
pero la postura en que yacía solamente me dejaba ver el cielo.
fr
J'entendis un bruit confus autour de moi, mais dans la posture où j'étais je ne voyais que le soleil.
en
but in the posture I lay, could see nothing except the sky.
74 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus