Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hispaniar legio bat sarturik, Neronek flotatik erreklutatu zuenak zirauen bitartean, Hiria ezohiko armadaz beterik zegoen.
es
Con la llegada de la legión hispana y la permanencia de la que Nerón había formado con la marinería, la ciudad se llenó de un número insólito de militares;
fr
Rome était pleine d'une milice inaccoutumée, grossie encore de nombreux détachements venus de Germanie, de Bretagne, d'Illyrie.
en
The city was filled with strange troops. A legion had been brought from Spain, and the regiment of marines enrolled by Nero still remained.
eu
Horrez gainera, Germania eta Britania eta Ilirikoko destakamendu asko zeuden, Neronek berak hautatu eta Kaspiar Ateetara eta albaniarren aurka prestatzen ari zen gerrara aurretik bidaliak izanik, Vindizeren saioa iraungitzera itzularazi zituenak:
es
además, estaban los contingentes de Germania, Britania e Ilírico que había reclutado también Nerón y que había hecho venir para sofocar la intentona de Víndice después de haberlos enviado a las Puertas Caspias y a la guerra que preparaba contra los albanos:
fr
Néron les avait choisis et fait partir en avant pour les portes Caspiennes et la guerre qu'il préparait contre les Albaniens ; puis il les avait rappelés pour étouffer la révolte de Vindex.
en
Moreover there were several detachments from Germany, Britain, and Illyricum, which had been selected by Nero, dispatched to the Caspian Pass for the projected war against the Albanians, and subsequently recalled to aid in crushing the revolt of Vindex.
eu
erreboltarako material amaigabea, nahiz eta inor zehatzaren aldeko babesik gabe, ekimena hartzen zuenaren zain.
es
material ingente para las asonadas, si no inclinado en favor de nadie en particular, sí dispuesto para quien tuviese la osadía.
fr
C'était un puissant moyen de révolutions ; et, sans favoriser de préférence aucun intérêt, cette multitude était à la disposition du premier audacieux.
en
These were all fine fuel for a revolution, and, although their favour centred on nobody in particular, there they were at the disposal of any one who had enterprise.
eu
7. Hain zuzen, Klodio Makro eta Fonteio Kapitonen hilketak iragartzea gertatu zen.
es
7 La casualidad hizo coincidir el anuncio de las muertes de Clodio Macro y Fonteyo Capitón.
fr
VII. Le hasard voulut qu'on apprît dans ce même temps le meurtre de Clodius Macer et celui de Fontéius Capito.
en
It happened by chance that the news of the death of Clodius Macer and of Fonteius Capito arrived in Rome simultaneously.
eu
Makro, nahasle ari zenean, noski, Trebonio Garuziano prokuradoreak Afrikan hil zuen, Galbaren aginduz.
es
A Macro, que promovía a las claras un alzamiento en África, lo había matado el procurador Trebonio Garuciano por orden de Galba;
fr
Macer, on n'en peut douter, troublait en Afrique la paix de l'empire : le procurateur Trébonius Garucianus le mit à mort par ordre de Galba.
en
Macer, who was undoubtedly raising a disturbance in Africa, was put to death by the imperial agent Trebonius Garutianus, acting under Galba's orders:
eu
Kapiton, antzeko ahaleginean zebilela, Germanian hil zuten Kornelio Akino eta Fabio Valente legio-legatuek, agindurik hartu aurretik.
es
de Capitón, que albergaba idénticos proyectos en Germania, se habían encargado los legados Cornelio Aquino y Fabio Valente antes de que se lo ordenasen.
fr
Capiton, essayant de remuer en Germanie, fut tué sans ordre par Cornélius Aquinus et Fabius Valens, lieutenants de légions.
en
Capito had made a similar attempt in Germany and was killed by two officers, Cornelius Aquinus and Fabius Valens, without waiting for instructions.
eu
Baziren uste zutenak Kapiton, higuingarria eta diru-gose eta irritsek orbandua izan arren, egoeraren aldakuntza-asmotik abstenitu zela, baina krimena beste gabe bilbatu zutela hura gerrara xaxatu nahi baina hartaratu ezin izan zuten legatuek, eta Galbak, jenio aldakorragatik edo sakonago azter ez zedin, haiek nolanahi jokaturik ere, zuzentzerik ez zegoenez, onetsi izango zuela.
es
Algunos eran de la opinión de que Capitón, si bien padecía las lacras de la avaricia y la lujuria, era ajeno a cualquier maquinación sediciosa; pero como los legados, después de animarle, no consiguieron empujarlo a la revuelta, tramaron la falsa incriminación y Galba, por debilidad de carácter o para no tener que indagar más a fondo, había dado su aprobación sin importarle cómo sucedió lo que ya no podía cambiarse.
fr
Plusieurs ont cru que Capiton, flétri d'ailleurs de toutes les souillures de l'avarice et de la débauche, n'avait conçu aucune pensée de révolte ; mais que les deux lieutenants, après avoir essayé vainement de pousser à la guerre, préparèrent de concert son accusation et sa perte ;
en
While Capito had a foul reputation for extortion and loose living, some people yet believed that he had withheld his hand from treason. His officers, they supposed, had urged him to declare war, and, when they could not persuade him, had gone on to charge him falsely with their own offence, while Galba from weakness of character, or perhaps because he was afraid to inquire too far, approved what had happened for good or for ill, since it was past alteration. At any rate both executions were unpopular.
eu
Behintzat, heriotza bata zein bestea okerrera hartuak izan ziren, eta printze lehendik ere gorrotatuari ondo zein gaizki eginak ezinikusi berdina ekartzen zion.
es
En cualquier caso, ambas muertes fueron acogidas como malos agüeros: estuviera bien o mal hecho, todo reportaba la misma ojeriza a un príncipe ya de entrada mal visto.
fr
et que Galba, soit légèreté d'esprit, soit pour éviter des recherches dangereuses, approuva sans examen ce qui était sans remède.
en
Now that Galba was disliked, everything he did, whether right or wrong, made him more unpopular. His freedmen were all-powerful:
eu
Dena zen salgarri:
es
Todo estaba en venta;
fr
Déjà des affranchis puissants mettaient tout à l'enchère ;
en
money could do anything:
eu
liberto prepotenteak, esklabo-aldrak, ustekaberako irrikatsu eta agureagatik presati bezala;
es
las cuadrillas de sus esclavos, dispuestos a sacar provecho del golpe de suerte, se daban prisa porque el amo era viejo.
fr
d'avides esclaves dévoraient à l'envi une fortune soudaine, et se hâtaient sous un vieillard.
en
the slaves were thirsting for an upheaval, and with so elderly an emperor were naturally expecting to see one soon.
eu
gortean gaitz berdinak, berdin larriak, ez berdin barkagarriak.
es
Los males de la nueva corte eran los mismos, e igual de graves, pero no se disculpaban igual.
fr
C'était dans la nouvelle cour tous les désordres de l'ancienne ; on en souffrait autant, on les excusait moins.
en
The evils of the new court were those of the old, and while equally oppressive were not so easily excused.
eu
Galbaren adina bera ere iseka eta muzinbide zen Neronen gaztetasunera ohiturik zeudenentzat, eta enperadoreak, herri xeheak ohi duenez, gorputzaren edertasun eta tiragatik konparatzen ohituak zirenentzat.
es
Hasta la edad de Galba era motivo de soma e incomodo para gentes habituadas a la lozanía de Nerón y, como es costumbre del vulgo, a comparar a los emperadores por su belleza física y su porte.
fr
La vieillesse même de Galba était l'objet d'un moqueur et superbe dégoût, pour des hommes accoutumés à la jeunesse de Néron, et qui jugeaient les princes, comme le peuple les juge, sur la beauté du corps et les grâces extérieures.
en
Even Galba's age seemed comic and despicable to a populace that was used to the young Nero and compared the emperors, as such people will, in point of looks and personal attraction.
eu
8. Eta Erroman horixe zen, noski, gogoen jarrera, hain jendetza handian itxarotekoa zenez.
es
8 Y así estaban los ánimos en la Capital, como corresponde a una población tan numerosa.
fr
VIII. Voilà quel était, dans l'immense population de Rome, la disposition dominante des esprits.
en
Such then at Rome was the variety of feeling natural in so vast a population.
eu
Probintzietan, Hispaniako buru Kluvio Rufo zegoen, gizon etorritsua eta bakegilea, baina gerretan esperientzia gabea.
es
En cuanto a las provincias, al frente de Hispania estaba Cluvio Rufo, hombre con don de palabra y hábil en las tareas de la paz, pero inexperto en la guerra.
fr
Quant aux provinces, l'Espagne obéissait à Cluvius Rufus, homme éloquent, doué des talents de la paix, mais qui n'avait pas encore fait ses preuves à la guerre.
en
To turn to the provinces abroad: Spain was under the command of Cluvius Rufus, a man of great eloquence, and more skilled in the arts of peace than of war.
eu
Galiak, Vindizeren gomutaz gainera, behartuak zeuden, errromatar hiritargo berriki emana eta etorkizunerako zergaren gutxitzea zirela bide.
es
Las Galias, aparte del recuerdo de Víndice, estaban comprometidas por la reciente concesión de la ciudadanía romana y la perspectiva de un alivio en los impuestos.
fr
Déjà liées par le souvenir de Vindex, les Gaules l'étaient encore par le don récent du droit de cité romaine, et la diminution d'impôts accordée pour l'avenir.
en
The Gallic provinces had not forgotten Vindex: moreover, they were bound to Galba by his recent grant of Roman citizenship and his rebate of their tribute for the future.
eu
Germaniar armadetatik hurren zeuden Galietako hiriak, ostera, ez zituzten begirune berdinez tratatzen;
es
Sin embargo, las ciudades de las Galias más próximas a los ejércitos de Germania no habían recibido el mismo honor;
fr
Cependant les cités gauloises les plus voisines des armées de Germanie, traitées avec moins de faveur ou même privées d'une partie de leur territoire, mesuraient avec l'oeil d'un égal dépit les avantages d'autrui et leurs propres injures.
en
The tribes, however, which lay nearest to the armies stationed in Germany had not received these honours:
eu
batzuek, gainera, lurraldeak galdurik, inoren onak eta eurekiko bidegabekeriak erremin berdinez neurtzen zituzten.
es
algunas incluso, tras ver cómo mermaba su territorio, medían con dolor parejo los beneficios ajenos y las ofensas propias.
fr
Les armées de Germanie nourrissaient deux sentiments redoutables avec de si grandes forces, l'inquiétude et le mécontentement :
en
some even had lost part of their territory and were equally aggrieved at the magnitude of their own injuries and of their neighbours' benefits.
eu
Germaniako armadak (oso zer arriskutsua hain indar handietan) aztoraturik eta haserre zeuden, berriki izaniko garaipenaren harrotasunez eta beldurrez, kontrako aldea babestu balute bezala.
es
Los ejércitos de Germania-cosa peligrosísima tratándose de tantas fuerzas-estaban exaltados y furiosos, orgullosos por la reciente victoria y temerosos de que diera la impresión de que habían ayudado a la parte contraria:
fr
enorgueillies qu'elles étaient d'une victoire récente, et craignant le reproche d'avoir favorisé un autre parti.
en
The troops in Germany were proud of their recent victory, indignant at their treatment and perplexed by a nervous consciousness that they had supported the wrong side: a very dangerous state for so strong a force to be in.
eu
Neronengandik berandu apartatu ziren, eta Verginio ere ez zen Galbaren alde berehala jarri.
es
habían tardado en hacer defección de Nerón y Verginio no se había apresurado en apoyar a Galba.
fr
Elles avaient tardé à se détacher de Néron, et Virginius ne s'était pas aussitôt déclaré pour Galba :
en
They had been slow to desert Nero, and Verginius did not immediately declare for Galba.
eu
Agindu nahi izan ote zuen dudan, armadak agintea eskaini ziola uste zen.
es
No estaba claro si había rehusado el imperio:
fr
on doutait s'il n'avait pas voulu l'empire ;
en
Whether he really did not want the throne is doubtful:
eu
Fonteio Kapitonen heriotzaz, kexatzerik ez zeukatenak ere amorraturik zebiltzan.
es
sí constaba que la tropa le había ofrecido el mando.
fr
on était sûr que le soldat le lui avait offert.
en
without question his soldiers made him the offer.
eu
Buruzagia falta zuten, Verginio adiskidetasun-aitzakiaz aldendu zenetik.
es
El asesinato de Fonteyo Capitón indignaba incluso a quienes no tenían motivos para lamentarlo.
fr
Enfin le meurtre de Capiton indignait ceux même qui n'avaient pas le droit de s'en plaindre.
en
The death of Fonteius Capito aroused the indignation even of those who had no right to complain.
eu
Itzulia edo, areago, erruztatua ez zena eurenganako salaketatzat hartzen zuten.
es
Carecían de jefe, puesto que Verginio había sido apartado so pretexto de amistad, y el hecho de que no se reincorporase e incluso fuese objeto de insidias les resultaba una acusación contra ellos mismos.
fr
Un chef manquait toutefois : Virginius, appelé à la cour sous un faux-semblant d'amitié, était retenu, accusé même, et l'armée voyait dans ce traitement sa propre accusation.
en
However, they still lacked a leader: Galba had sent for Verginius under a pretence of friendship, and, when he was not allowed to return and was even charged with treachery, the soldiers considered his case their own.
eu
 
es
 
fr
Dans une armée paisible, il ne commandait pas ;
en
The army of Upper Germany felt no respect for their commander, Hordeonius Flaccus.
eu
9. Germania Garaiko armadak Hordeonio Flako arbuio zuen, zahartzaroak eta oinetako gaitzak makaldua, irmotasun gabe, autoritate gabe;
es
9 El ejército de Germania Superior despreciaba al legado Hordeonio Flaco, un hombre provecto y enfermo de gota, sin coraje ni autoridad;
fr
sa molle résistance achevait d'enflammer une armée déjà furieuse. Les légions de la Basse Germanie furent assez longtemps sans chef consulaire.
en
Weakened by age and an affection of the feet he was without resolution or authority, and could not have controlled the mildest troops.
eu
armada barean ere gobernu gabe, areago, sumindurik, gainera eurei eusten saiatzen zenaren ahultasunaz haserretzen ziren.
es
ni siquiera era capaz de imponer disciplina a una tropa en calma y, al intentar contener a los recalcitrantes, su debilidad todavía los enardecía más.
fr
Enfin Aulus Vitellius arriva de la part du prince. Il était fils de Vitellius, censeur ;
en
These fiery spirits were only the further inflamed when they felt such a weak hand on the reins. The legions of Lower Germany had been for some time without a commander, until Aulus Vitellius appeared.
eu
Germania Behereko legioak kontsular gabe egon ziren luzaro, harik eta, Galbak bidalirik, Aulio Vitelio heldu arte, Vitelio zentsore eta hirutan kontsularen semea.
es
Las legiones de Germania Inferior pasaron mucho tiempo sin consular, hasta que se presentó, enviado por Galba, Aulo Vitelio, hijo del Vitelio censor y tres veces cónsul;
fr
trois fois consul, et ce titre parut suffisant.
en
He was the son of the Lucius Vitellius who had been censor and thrice consul, and Galba thought this sufficient to impress the troops.
eu
Horrek nahikoa zirudien.
es
eso parecía suficiente acreditación.
fr
Il n'y avait aucun signe de mécontentement parmi les troupes de Bretagne.
en
The army in Britain showed no bad feeling.
eu
Britaniar armadan, inolako istilurik ere ez.
es
En el ejército de Britania no se produjo el menor descontento.
fr
Et ces légions furent sans contredit celles qui, dans tous les mouvements des guerres civiles, se maintinrent le plus irréprochables ;
en
All through the disturbance of the civil wars no troops kept cleaner hands.
eu
Beste legioak ez ziren, noski, otzanago portatu gerra zibiletako zenbait mugidatan, dela urrun eta ozeanoak bakarturik zeudelako, dela, kanpaina ugari bide, areago etsaia gorrotatzen ikasiak zirelako.
es
Lo cierto es que ninguna otra legión se comportó a lo largo de todas las guerras civiles con mayor docilidad, ya sea por la lejanía y el Océano que las separaba, o porque aleccionadas por frecuentes campañas preferían dirigir sus odios contra el enemigo. También había calma en Ilírico;
fr
soit à cause de la distance et de l'Océan qui les tenait isolées, soit parce qu'étant souvent en campagne, elles avaient appris à ne haïr que l'ennemi.
en
This may have been because they were so far away and severed by the sea, or perhaps frequent engagements had taught them to keep their rancour for the enemy.
eu
Ilirikon ere lasaitasuna zegoen, nahiz eta Neronek deituriko legioak, Italian gelditu bitartean, Verginiorengana jo zuten ordezkari bidez.
es
aunque las legiones que Nerón había reclamado, durante el periodo de incertidumbre en Italia, hicieron llegar una delegación a Verginio.
fr
Même repos en Illyrie, quoique les légions que Néron en avait appelées eussent, pendant un séjour prolongé dans l'Italie, essayé des négociations auprès de Virginius.
en
Quiet ruled in Illyricum also, although the legions, which had been summoned by Nero, while lingering in Italy had made overtures to Verginius.
eu
Baina armadak, distantzia handiek bananduak, hori oso osasungarria baita soldaduen leialtasunari eusteko, ez ziren ez bizioekin ez indarrekin nahasten.
es
Pero los ejércitos, separados por grandes distancias-el remedio más saludable para preservar la lealtad de los militares-, no se contagiaban ni las flaquezas ni las fuerzas.
fr
Au reste, séparées par de longs intervalles, ce qui est la meilleure garantie de la foi militaire, les armées ne pouvaient ni mêler leurs vices, ni réunir leurs forces.
en
But the armies lay far apart, always a sound assistance to the maintenance of military discipline, since the men could neither share vices nor join forces.
eu
 
es
 
fr
X. L'Orient était encore immobile.
en
The East was still untroubled.
eu
10. Ekialdea artean geldi zegoen. Siriaren eta lau legioen agintea Lizinio Muzianok zeukan, zer onerako zein txarrerakoengatik berdin ospetsua bera.
es
10 Hasta la fecha, el Oriente estaba en calma. Controlaba Siria y cuatro legiones Licinió Muciano, un hombre que había dado que hablar por sus éxitos tanto como por sus fracasos.
fr
La Syrie et quatre légions recevaient les ordres de Licinius Mucianus homme également fameux par ses prospérités et par ses disgrâces.
en
Licinius Mucianus held Syria with four legions. He was a man who was always famous, whether in good fortune or in bad.
eu
Gaztetan, gora-nahian, adiskidetasun gailenak landu zituen;
es
De joven había cultivado amistades ilustres que secundaran sus ambiciones;
fr
Jeune il avait cultivé ambitieusement d'illustres amitiés.
en
As a youth he was ambitious and cultivated the friendship of the great.
eu
gero, ondasunak xahuturik, egoera labainean, Klaudioren herra ere susmo zuela, Asiako zoko batera bazterturik, erbesteraturik bezain gero printzetik hur egon zen.
es
más tarde, después de dilapidar una fortuna y ponerse en situación resbaladiza, entre sospechas incluso de haber provocado las iras de Claudio, se recluyó en lo más recóndito de la provincia de Asia, tan cerca del destierro como después lo estaría del Principado.
fr
Un temps vint où, ses richesses étant épuisées, sa fortune chancelante, lui-même en doute s'il n'avait pas encouru le déplaisir de Claude, on l'envoya languir au fond de l'Asie, aussi prés de l'exil alors, qu'il le fut depuis du rang suprême.
en
Later he found himself in straitened circumstances and a very ambiguous position, and, suspecting Claudius' displeasure, he withdrew into the wilds of Asia, where he came as near to being an exile as afterwards to being an emperor.
eu
Finez eta nagiz, harroz eta adeiberaz, arte onez eta txarrez osatua zen;
es
Era una mezcla de frivolidad y de energía, de afabilidad y de soberbia, de buenos y malos modales.
fr
C'était un mélange de mollesse et d'activité, de politesse et d'arrogance, de bonnes qualités et de mauvaises :
en
He was a strange mixture of good and bad, of luxury and industry, courtesy and arrogance.
eu
atseginkeria gehiegizkoak, aisian bazegoen;
es
En los momentos de ocio, se daba a los excesos;
fr
des voluptés sans retenue au temps du loisir, au besoin de grandes vertus ;
en
In leisure he was self-indulgent, but full of vigour on service.
eu
kanpainara abiatzen zenean, bertute handiak;
es
si estaba en campaña, sus virtudes eran grandes.
fr
des dehors qu'on aurait loués, et sous ces dehors une vie qu'on déchirait ;
en
His outward behaviour was praiseworthy, though ill was spoken of his private life.
eu
agerian laudagarri zenuen, ezkutuan entzute txarra zizun, baina menpekoen, ingurukoen, lankideen artean nor eta tira handiko, eta boterea hartzea baino entregatzea errazago izan zuena.
es
Pero a un hombre de sus características, dotado de un repertorio de habilidades para seducir a los subordinados, a los allegados y a los compañeros, le resultó más práctico hacer entrega del poder que quedarse con él.
fr
du reste, auprès de ses inférieurs, de ses amis, de ses collègues, puissant en séductions de tout genre ; homme enfin qui trouva plus commode de donner l'empire que de le garder.
en
However, with those who were under him or near him, and with his colleagues he gained great influence by various devices, and seems to have been the sort of man who would more readily make an emperor than be one.
eu
Judeako gerra Flavio Vespasianok gidatzen zuen (Neronek izendatu zuen buruzagi) hiru legiorekin.
es
Flavio Vespasiano dirigía la guerra de Judea (puesto para el que le había elegido Nerón) con tres legiones.
fr
Vespasien (c'est Néron qui l'avait choisi) conduisait avec trois légions la guerre de Judée.
en
The Jewish war was being conducted by Flavius Vespasianus-appointed by Nero-with three legions.
eu
Eta Vespasianok ez zeukan Galbarenganako nahitasunik edo herrarik; areago, Tito semea bidali zion bere gurra eta omena eramatera, bere tokian gogoratuko dugunez.
es
Tampoco abrigaba Vespasiano ánimos o propósitos contra Galba, y prueba de ello es que había enviado a su hijo Tito a mostrarle sus respetos y cultivar su trato, como recordaremos en su momento.
fr
Ce chef ne formait pas un voeu, pas une pensée contre Galba. Même il avait envoyé son fils Titus, comme nous le dirons dans la suite, pour lui porter ses hommages et faire partie de sa cour.
en
He had no ill-will against Galba, and nothing to hope from his fall. Indeed he had sent his son Titus to carry his compliments and offer allegiance, an incident we must reserve for its proper place.
eu
Patuaren sekretuak, eta agintea mirari eta orakulu bidez Vespasiano eta semeentzat predestinaturik egotea, bere garaipenaren ondoren sinetsi izan ditugu.
es
Las señales y oráculos con que el destino manifestaba su oculto designio de reservar el imperio para Vespasiano y sus descendientes nos resultaron increíbles hasta que el desenlace les dio la razón.
fr
Qu'une loi secrète du destin, révélée par des prodiges et des oracles, eût destiné l'empire à Vespasien et à ses enfants, nous l'avons cru après son élévation.
en
It was only after Vespasian's rise that Roman society came to believe in the mysterious movings of Providence, and supposed that portents and oracles had predestined the throne for him and his family.
eu
11. Egipto eta hura menpean edukitzeko tropak, jada Augusto jainkozkoaz geroztik, erromatar zaldunek gobernatzen dituzte, erregeen lekuan:
es
11 Desde los tiempos del Divino Augusto, el mando de Egipto y de las tropas con las que se domina lo ejercen en calidad de reyes los caballeros.
fr
XI. Quant à l'Égypte, des chevaliers romains commandent depuis Auguste les troupes chargées de la garder, et y tiennent lieu de rois.
en
Of Egypt and its garrison, ever since the days of the sainted Augustus, the knights of Rome have been uncrowned kings.
eu
halaxe etxerako atxiki zela zirudien helera zaileko probintzia, garitan emankor, sineskeriaz eta lizunkeriaz ozar eta aldakor, legeen ezjakin, magistratuen ezagutza gabea.
es
Ese procedimiento pareció el más adecuado para retener bajo nuestra tutela una provincia de difícil acceso y cosechas feraces, levantisca y propensa a los motines por culpa de la superstición y la inmoralidad, ignorante de la ley y desentendida de los magistrados.
fr
La politique a jugé qu'une province d'un accès difficile, l'un des greniers de Rome, entretenue par la superstition et la licence des moeurs dans l'amour de la discorde et des révolutions, étrangère aux lois, ignorant ce que c'est que magistrats, devait rester sous la main du prince.
en
The province being difficult to reach, rich in crops, torn and tossed by fanaticism and sedition, ignorant of law, unused to bureaucratic government, it seemed wiser to keep it in the control of the Household.
eu
Orduan herriko bertako Tiberio Alexandrok agintzen zuen.
es
El rey era a la sazón Tiberio Alejandro, nativo del lugar.
fr
Elle avait alors pour gouverneur un homme né dans son sein, Tibérius Alexander.
en
The governor at that date was Tiberius Alexander, himself a native of Egypt.
aurrekoa | 87 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus