Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
155 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. LIBURUA
es
LIBRO I
fr
LIVRE I
en
BOOK I
eu
1. Tuzidides Atenaskoak Peloponeso eta atenastarren arteko gerraren historia idatzi du;
es
Comenzó su trabajo recién declarada la guerra, porque previo que iba a ser grande y más famosa que todas sus precedentes.
fr
(1) . Cette histoire de la guerre entre les Péloponnésiens et les Athéniens est l'?uvre de Thucydide d'Athènes. L'auteur a entrepris ce travail dès le début des hostilités. Il avait prévu que ce serait une grande guerre et qu'elle aurait plus de retentissement que tous les conflits antérieurs.
en
Thucydides, an Athenian, wrote the history of the war between the Peloponnesians and the Athenians, beginning at the moment that it broke out, and believing that it would be a great war and more worthy of relation than any that had preceded it.
eu
eta hasieratik bertatik ekin nion idazteari, gerra hura handia izango zelakoan eta aurreko guztiak baino garrantzitsuagoa, zeren alde biak zein baino zein indartsuago eta edozertarako prestatuago ikusten bainituen, baita gainerako heleniar herriak ere batarekin edo bestearekin lerrokatze jardueran, batzuk berehalaxe eta beste batzuk horretarako asmotan.
es
Lo conjeturaba así porque ambos bandos se aprestaban a ella estando en su pleno apogeo y con toda suerte de preparativos, y porque veía que el resto de los pueblos de Grecia se coaligaban a uno u otro partido, unos inmediatamente y otros después de haberlo meditado.
fr
Il avait fait ce pronostic en observant que, de part et d'autre, les États entrant en lutte se trouvaient dans tous les domaines à l'apogée de leur puissance. Il constatait d'autre part que tout le reste du monde grec ralliait l'un ou l'autre camp.
en
This belief was not without its grounds. The preparations of both the combatants were in every department in the last state of perfection; and he could see the rest of the Hellenic race taking sides in the quarrel;
eu
Hura, izan ere, heleniarren artean inoiz gertaturiko mugida handiena izan zen, herri barbaroen zati bati eta, zelanbait esateko, munduko jende gehienari ukitu ziona.
es
En efecto, ésta vino a ser la mayor convulsión que vivieron los griegos y una parte de los bárbaros, y por así decir, incluso la mayoría de la humanidad.
fr
Et ce fut en effet la crise la plus grave qui eût jamais ébranlé la Grèce et, avec elle, une partie du monde barbare. On peut dire que la majeure partie de l'humanité en ressentit les effets*.
en
Indeed this was the greatest movement yet known in history, not only of the Hellenes, but of a large part of the barbarian world-- I had almost said of mankind.
eu
Ezinezkoa zen, egiatan, hurrenez hurreneko gauza garbirik jakitea garai horren lehentxeagoko gertaerez edota antzinagokoez, baina aztertzera iritsi naizen garai zaharrenetako datuetan antzeman dudanez, uste dut ez bata ez bestea ez zirela heldu euren loraldira gerrei eta halakoei esker. Horixe uste dut nik behintzat.
es
Pues los sucesos anteriores a éstos y los aún más antiguos resultaban imposibles de conocer con detalle a causa del mucho tiempo transcurrido, y a juzgar por los indicios en que me es dado creer cuando miro lo más atrás posible, estimo que no fueron de gran importancia, ni en cuanto a las guerras ni por lo demás.
fr
Quant aux événements qui marquèrent la période précédant cette guerre et, plus anciennement encore, les siècles dont, en raison du temps écoulé, je ne pouvais avoir une connaissance précise, j'estime qu'ils furent, tant au point de vue militaire qu'à tout autre, de médiocre importance. Je fonde cette assurance sur les indices que j'ai recueillis au cours d'une enquête remontant jusqu'aux temps les plus reculés.
en
For though the events of remote antiquity, and even those that more immediately preceded the war, could not from lapse of time be clearly ascertained, yet the evidences which an inquiry carried as far back as was practicable leads me to trust, all point to the conclusion that there was nothing on a great scale, either in war or in other matters.
eu
2. Izan ere, argi ageri da orain Helade deritzanak ez zeukala antzinako populazio finkorik, baizik arestian sarri gertatzen zirela migrazioak eta herri bakoitzak aise uzten zuela bere lurraldea beste herri jendetsuago batek hartara behartzen zuenean.
es
2. En efecto, es evidente que lo que actualmente se denomina Grecia no estaba habitada de forma estable antiguamente, sino que al principio había migraciones, y todos abandonaban fácilmente sus asentamientos, forzados por otros pueblos cada vez más numerosos.
fr
(2) . Il est clair que le pays appelé aujourd'hui Hellade n'était pas autrefois habité de façon Stable.
en
For instance, it is evident that the country now called Hellas had in ancient times no settled population; on the contrary, migrations were of frequent occurrence, the several tribes readily abandoning their homes under the pressure of superior numbers.
eu
Zeren orduan merkataritzarik ez zegoenez eta jendeak ez zeukanez elkarrekin beldurrik gabe harremanetan jartzerik, ez lehorrez ez itsasoz, bakoitzak bere lurretan bizirauteko behar zuena besterik ez zuen ereiten eta ez zegoen ondasun soberakinik, lursail handirik ere ez baitzuten lantzen, lehenago edo geroago inbaditzaileren batek eraso egin eta ondasunak lapurtuko zizkien beldurrez, batez ere oraindik harresirik gabeko lekuetan bizi zirelako.
es
Y como no existía el comercio ni se relacionaban libremente entre sí ni por tierra ni por mar, además de que cada cual cultivaba su tierra lo justo sólo para subsistir, y no tenían excedentes de dinero ni plantaban árboles (al ser incierto cuándo vendría otro a despojarles de lo suyo-máxime dado que no tenían recintos amurallados-), y como pensaban que conseguirían en cualquier parte el sustento necesario de cada día, por todo ello emigraban con facilidad y, en consecuencia, no eran poderosos ni por la importancia de sus ciudades ni por ningún otro tipo de recursos.
fr
Il fut à l'origine le théâtre de migrations et les populations abandonnaient sans résistance les terres qu'elles occupaient, sous la pression de nouveaux arrivants qui se trouvaient être chaque fois plus nombreux. Le commerce était inexistant.
en
Without commerce, without freedom of communication either by land or sea, cultivating no more of their territory than the exigencies of life required, destitute of capital, never planting their land (for they could not tell when an invader might not come and take it all away, and when he did come they had no walls to stop him), thinking that the necessities of daily sustenance could be supplied at one place as well as another, they cared little for shifting their habitation, and consequently neither built large cities nor attained to any other form of greatness.
eu
Hortaz, euren eguneroko premiak asetzeko adina beste edozein lekutan aurki zezaketela pentsatuz, maiz aldatzen zuten bizilekuz eta ez ziren iristen boteretsu izatera, ez euren hirien tamainari ez gainerako baliabideei zegokienez.
es
Y en mayor grado eran las mejores tierras las que sufrían permanentemente las migraciones de sus habitantes:
fr
Par terre comme par mer, les communications étaient peu sûres.
en
The richest soils were always most subject to this change of masters;
eu
Eta beti izaten ziren halako populazio aldaketak izan ohi zituzten lur emankorrenak, gaur egun Tesalia eta Beozia deitutakoak, Peloponesoren zati handiena-Arkadia izan ezik-eta gainerako Heladen lurralde emankorrenak direnez.
es
la que ahora se llama Tesalia, y Beocia, la mayor parte del Peloponeso, excepto Arcadia, y del resto, los que eran los mejores territorios.
fr
On ne tirait du sol que ce qui était Striftement nécessaire pour subsister et il n'y avait pas d'excédent qui permît de capitaliser.
en
such as the district now called Thessaly, Boeotia, most of the Peloponnese, Arcadia excepted, and the most fertile parts of the rest of Hellas.
eu
Orduan, lurren emankortasun horren kariaz boteretsuago bilakatzen zirenak barne-istiluengatik hondatzen ziren eta, aldi berean, beste enda batzuen erasoa izateko arrisku handiagoa pairatzen zuten.
es
En efecto, a causa de la calidad del suelo, algunos se hacían con un poder mayor, lo que originaba revueltas, a resultas de las cuales se arruinaban, a la vez que se veían expuestos a los ataques de pueblos extranjeros.
fr
On ne faisait pas de plantations, car on se demandait toujours s'il n'allait pas survenir à un moment ou à un autre quelque intrus qui s'en approprierait le produit et cela d'autant plus facilement qu'il n'y avait pas de murailles.
en
The goodness of the land favoured the aggrandizement of particular individuals, and thus created faction which proved a fertile source of ruin. It also invited invasion.
eu
Atikak, ostera, lur pobrea izatean, ez zuen barne-istilurik jasan antzina-antzinatik eta, horregatik, lurralde hori jende berak populatu zuen beti.
es
En cambio, el Ática, que desde los tiempos más remotos permaneció sin revueltas a causa de la aridez de su tierra, la habitaron desde siempre los hombres de un mismo pueblo.
fr
Comme on pensait pouvoir trouver n'importe où la subsistance journalière, on décampait sans difficulté. Par conséquent, point de villes importantes ni aucune de ces ressources qui assurent la puissance.
en
Accordingly Attica, from the poverty of its soil enjoying from a very remote period freedom from faction, never changed its inhabitants.
eu
Eta azaldu dudan hori egiaztatzeko ez da froga txikiena Heladeko beste lurraldeak, aipatu migrazioen kariaz, ez zirela Atika bezainbeste hazi;
es
Y hay una prueba no pequeña de mi argumentación de que los demás pueblos no alcanzaron un desarrollo igual a causa de las migraciones:
fr
C'étaient surtout les terres les plus fertiles qui changeaient sans cesse d'occupants.
en
And here is no inconsiderable exemplification of my assertion that the migrations were the cause of there being no correspondent growth in other parts.
eu
izan ere, Heladeko beste leku batzuetatik gerra edo erreboltak egotzitako jende ospetsu anitzek Atenasera jo zuen, bertan jendarte sustraitua aurkitu eta hiritar bihurtu zirelarik; hortik dator hiri hura gero eta populatuago bilakatzea antzinako denboretatik, eta Atika haiek denak hartzeko txikiegi bihurtzean, atenastarrek koloniak ere bidaltzea gero, Joniara.
es
efectivamente, cuando los hombres de mayor influencia eran expulsados de otra región de Grecia por la guerra o por una revuelta interna, se refugiaban en Atenas por considerarla un lugar estable, y haciéndose al punto ciudadanos contribuyeron desde antiguo a engrandecer aún más la ciudad por el número de sus habitantes, de suerte que incluso hubieron de despachar más tarde colonos a Jonia, en la idea de que el Ática no les era suficiente.
fr
Ce fut le cas de la Thessalie et de la Béotie actuelles, de la majeure partie du Péloponnèse-l'Arcadie mise à part-et généralement de toutes les régions les plus riches. La fertilité du sol assurant à certains individus des ressources plus importantes, des dissensions s'ensuivaient et c'était la ruine.
en
The most powerful victims of war or faction from the rest of Hellas took refuge with the Athenians as a safe retreat; and at an early period, becoming naturalized, swelled the already large population of the city to such a height that Attica became at last too small to hold them, and they had to send out colonies to Ionia.
eu
3. Antzinakoen ahultasuna honako honetan antzematen dut nik batez ere:
es
3. Me demuestra a mí en no menor grado la debilidad de los antiguos lo siguiente:
fr
En outre, ces régions attiraient plus que les autres les agressions étrangères.
en
There is also another circumstance that contributes not a little to my conviction of the weakness of ancient times.
eu
Troiakoaren aurretik Heladek ez zuela antolatu elkarrekin inolako kanpainarik, dirudienez;
es
está claro que antes de la guerra de Troya, Grecia no llevó a cabo nada en común;
fr
avant la guerre de Troie, on ne voit pas que les peuples de l'Hellade aient rien accompli en commun.
en
Before the Trojan war there is no indication of any common action in Hellas, nor indeed of the universal prevalence of the name;
eu
are gehiago, uste dut izen hori bera ere ez zeukala oraindik lurralde osoa izendatzeko, aitzitik, Heleno, Deukalionen semearen garai aurretik izen hori ez zela existitu ere egiten, eta herri bakoitzak, denetatik garrantzitsuena zen Pelasgia herriak barne, lurraldeei beren izenak jartzen zizkietela;
es
es más, me parece que no recibía toda ella esa denominación, y ni siquiera existía ese nombre con anterioridad a Helén, el hijo de Deucalión, sino que algunos pueblos (y en mayor medida el pelásgico) daban sus propios nombres a vastas extensiones.
fr
À mon sentiment, ce nom même d'Hellade ne désignait pas encore l'ensemble du pays. Avant Hellen, fils de Deucalion, ce terme n'était même nulle part en usage.
en
on the contrary, before the time of Hellen, son of Deucalion, no such appellation existed, but the country went by the names of the different tribes, in particular of the Pelasgian.
eu
baina Heleno eta bere semea Ptiotiden indartsu bihurtu eta beste hiri batzuetatik laguntza deia egin zietenean, gero eta herri gehiago hasi ziren Heleniar deitzen harreman horien kariaz, nahiz eta izen hori haien guztien artean nagusitzeko denbora asko beharko zen. Horren froga garbiena Homerok berak damaigu;
es
Mas cuando Helén y sus hijos se hicieron poderosos en la Ptiótide, y las demás ciudades los llamaban para que las defendieran, empezaron cada cual a denominarse "helenos" a causa sobre todo de estas relaciones, aunque esta denominación no pudo imponerse a todos, al menos por mucho tiempo.
fr
Puis Hellen et ses fils, qui étaient devenus en Phtiôtide des personnages puissants, intervinrent dans d'autres cités où on les appelait à l'aide et, ces rapports une fois créés, l'appellation d'Hellènes s'étendit successivement à d'autres peuples.
en
It was not till Hellen and his sons grew strong in Phthiotis, and were invited as allies into the other cities, that one by one they gradually acquired from the connection the name of Hellenes; though a long time elapsed before that name could fasten itself upon all.
eu
izan ere, hura Troiako gertaerak eurak baino askoz geroago bizi izan arren, inon ere ez die deitzen denei izen horrekin, ezta beste inori ere Ptiotideko Akilesen jarraitzaileei izan ezik-azken honexek baitziren, izatez, lehen Heleniarrak-, baizik eta danaoan, argostar eta akearrak deitzen die bere poemetan.
es
Y lo prueba de modo especial Homero, pues aunque vivió mucho después de la guerra de Troya, en ninguna parte aplicó ese nombre al conjunto de todos ellos, ni a otros que no fueran los compañeros de Aquiles, que procedían de la Ptiótide y que fueron precisamente los primeros helenos; por el contrario, en sus poemas los llama dáñaos, argivos y aqueos.
fr
Mais il fallut beaucoup de temps pour que ce nom s'imposât partout. C'eft chez Homère que nous en trouvons la meilleure preuve. Vivant bien après la guerre de Troie*, il n'a nulle part donné le nom d'Hellènes à l'ensemble des Grecs.
en
The best proof of this is furnished by Homer. Born long after the Trojan War, he nowhere calls all of them by that name, nor indeed any of them except the followers of Achilles from Phthiotis, who were the original Hellenes:
eu
Eta barbaroak izena ere ez zuen erabili, Heleniarrak eurak ez zeudelako oraindik beste batzuei barbaroak deituz alderatzeko bezainbeste berezituak, horrexegatik dela uste dut nik behintzat.
es
Es más, ni siquiera ha empleado la expresión "bárbaros" por el hecho de que, según me parece, los griegos aún no estaban agrupados bajo una única denominación que se pudiera oponer a aquélla.
fr
Il ne désignait ainsi qu'Achille et ses compagnons, qui étaient originaires de Phtiôtide et qui furent précisément les premiers Hellènes. Il use dans ses poèmes des termes de Danaens, d'Argiens et d'Achéens.
en
in his poems they are called Danaans, Argives, and Achaeans. He does not even use the term barbarian, probably because the Hellenes had not yet been marked off from the rest of the world by one distinctive appellation.
eu
Dena dela, ez garai hartan Heleniar izena zutenak, ez gerorantz hizkuntzaz elkar ulertu ahala izen hori hurrenez hurren hartu zuten hiriak, ezta geroagoko ezein talde ez zen bildu elkarrekin kanpainaren bat egiteko Troiakoaren aurretik, ahulak zirelako eta elkarrekin harremanik ez zutelako;
es
Comoquiera que sea, cuantos recibieron el nombre de griegos, primero ciudad por ciudad, cuando gracias a la lengua se iban entendiendo entre sí, y más tarde todos ellos, no llevaron a cabo nada en común antes de la guerra de Troya a causa de su debilidad, y por la ausencia de relaciones mutuas.
fr
Et s'il n'a pas non plus parlé de Barbares, c'est, selon moi, parce qu'il n'existait pas encore d'appellation unique qui pût désigner les Grecs en marquant l'opposition. Quoi qu'il en soit, ceux auxquels s'étendit successivement l'appellation d'Hellènes, de cité à cité d'abord, entre peuples qui parlaient la même langue, puis colle&ivement, ne s'associèrent en aucune entreprise avant la guerre de Troie, en raison de leur faiblesse et de l'absence de communications entre eux.
en
It appears therefore that the several Hellenic communities, comprising not only those who first acquired the name, city by city, as they came to understand each other, but also those who assumed it afterwards as the name of the whole people, were before the Trojan war prevented by their want of strength and the absence of mutual intercourse from displaying any collective action.
eu
eta kanpaina horretarako bildu, itsaso zabalean nabigatzen ohitu zirenean soilik bildu ziren.
es
Más tarde hicieron esta expedición porque eran ya más marineros.
fr
L'expédition de Troie elle-même, ils ne l'entreprirent ensemble qu'après s'être familiarisés avec la mer.
en
Indeed, they could not unite for this expedition till they had gained increased familiarity with the sea.
eu
4. Tradizioak ezagutzera eman digunetik, Minos izan zen lehenbizi flota bat eratu zuena. Orain Heleniar Itsasoa deritzan zati gehienaren jabe egin zen, Zikladeak ere mendean hartu eta haietariko gehienak kolonizatu zituen, kariarrak handik egotzi eta bere seme-alabak haietan gobernari jarriz.
es
4. Minos, en efecto, fue el más antiguo de cuantos por tradición conocemos que se pertrechó con una escuadra, conquistó la mayor parte del actual mar de Grecia, dominó sobre las islas Cíclades, y fue el primer colonizador de la mayoría, al expulsar a los carios e instaurar como jefes a sus propios hijos.
fr
(4) . Minos e£t le premier qui, à notre connaissance, ait possédé une flotte.
en
And the first person known to us by tradition as having established a navy is Minos.
eu
Pirateria ere jazarri eta egotzi zuen itsasotik, noski, ahal zuen heinean, zergak aise eta azkarrago har zitzan.
es
Como es natural, limpió del mar la piratería en cuanto le fue posible, a fin de que los tributos le llegaran con mayor facilidad.
fr
Il étendit sa domination sur la majeure partie de la mer qu'on appelle aujourd'hui hellénique et régna sur les Cyclades. C'est lui qui, dans la plupart d'entre elles, établit les premières colonies organisées, après en avoir chassé les Cariens. Il en confia le gouvernement à ses fils.
en
He made himself master of what is now called the Hellenic sea, and ruled over the Cyclades, into most of which he sent the first colonies, expelling the Carians and appointing his own sons governors;
eu
5. Itsas lapurretari dagokionez, garai haietan bai Heleniarrek baita itsas bazterra duten lurraldeetan bizi ziren barbaroek, hala nola uharteetan bizi zirenek, euren ontzietan batetik bestera sarriago nabigatzen ikasi zutenean, itsas lapurretari ekin zioten gizon bulartsuen gidaritzapean, dela bakoitzak bere irabazirako, dela gose zirenak elikatzeko;
es
 
fr
Et pour mieux assurer la rentrée de ses revenus, il fit naturellement tout ce qu'il put pour débarrasser la mer des pirates.
en
 
eu
eta hiri harresitu gabeko auzuneetan sakabanatuta bizi zen jendeari oldarrean eraso eta arpilatze horretatik ateratzen zuten gehienbat bizimodua.
es
5. Pues los griegos de antaño, así como los bárbaros ribereños del continente y cuantos ocupaban islas, desde que empezaron a relacionarse entre sí gracias a sus naves, se dedicaron a la piratería.
fr
(5) . Les Grecs d'autrefois, ainsi que les Barbares installés en bordure du continent et dans les îles, s'étaient mis, en effet, dès que les relations maritimes eurent pris quelque développement, à pratiquer la piraterie.
en
and thus did his best to put down piracy in those waters, a necessary step to secure the revenues for his own use.
eu
Izan ere, jokabide hori ez zen orduan lotsagarritzat hartzen, aitzitik, halako ohore bat ere ematen zuen.
es
Iban a su frente los hombres más poderosos, que buscaban su propia ganancia así como medios de subsistencia para los más débiles, y cayendo sobre ciudades que carecían de murallas y se hallaban diseminadas en aldeas las saqueaban, obteniendo de ello su principal medio de subsistencia, ya que este comportamiento aún no significaba desvergüenza alguna, sino que conllevaba más bien incluso algo de gloria.
fr
A leur tête se trouvaient des chefs qui n'étaient pas des hommes de peu. Ces pirates cherchaient, outre leur profit personnel, les moyens d'assurer la subsistance des faibles. Ils tombaient sur des populations dépourvues de remparts et vivant par bourgades, se livraient au pillage et tiraient de là le plus clair de leurs ressources.
en
For in early times the Hellenes and the barbarians of the coast and islands, as communication by sea became more common, were tempted to turn pirates, under the conduct of their most powerful men; the motives being to serve their own cupidity and to support the needy. They would fall upon a town unprotected by walls, and consisting of a mere collection of villages, and would plunder it;
eu
Hain zuzen horixe bera ageri da gaur egun ere kontinenteko herri batzuen jardueran, negozio mota horretan arrakastatsu izatea ohoretzat baitute, eta antzinako poeten esanetan, halako abordatze ekintzak burutzen dituztenei ea piratak ote diren galdetzen zaien bakoitzean, zera ondorioztatzen da:
es
Y aún hoy en día prueban que esto es así algunos pueblos del continente, que tienen a gala hacerlo bien;
fr
Ces activités n'avaient encore rien de déshonorant; mieux, elles apportaient de la gloire.
en
indeed, this came to be the main source of their livelihood, no disgrace being yet attached to such an achievement, but even some glory.
eu
ez haiek beren jarduera horretaz lotsatzen direla, ez horren berri dakitenek ere gaitzesten dutela.
es
y del mismo modo los antiguos poetas, que siempre dirigen a los que desembarcan en una costa la misma pregunta de si son piratas, en la idea de que ni aquéllos a quienes se interroga desaprueban esta profesión, ni aquéllos a quienes interesa conocerla la censuran.
fr
C'est ce qu'aujourd'hui encore on peut constater chez certains peuples du continent, qui sont fiers d'être des pirates habiles. On voit aussi chez les poètes du vieux temps que jamais on ne manquait, quand un navire abordait, de demander aux hommes de l'équipage s'ils étaient des pirates. Cela suppose que ceux auxquels s'adressait la question ne voyaient rien d'ignominieux dans cette industrie et que ceux qui avaient la curiosité de la poser n'y mettaient rien d'outrageant. Sur terre également, il y avait d'un pays à l'autre des expéditions de pillage.
en
An illustration of this is furnished by the honour with which some of the inhabitants of the continent still regard a successful marauder, and by the question we find the old poets everywhere representing the people as asking of voyagers--"Are they pirates?"-- as if those who are asked the question would have no idea of disclaiming the imputation, or their interrogators of reproaching them for it. The same rapine prevailed also by land.
eu
Kontinentean, esan bezala, herriek elkarri oldar egiten diote eta gaur egun oraindik Heladeko lurralde askotan lege zaharreko bizimodu horrek dirau, Ozoliako lokroen eta Etoliako nahiz Akarnaniako jendeen artean eta kontinentean oro har.
es
Y también en el continente se dedicaban a la rapiña unos contra otros, e incluso hasta hoy en día buena parte de Grecia vive a la usanza antigua:
fr
Jusqu'à nos jours, dans une bonne partie de la Grèce, on a conservé les m?urs d'autrefois. Ainsi chez les Locriens Ozoles, les Aitoliens, les Acarnaniens et dans toute cette partie de la Grèce continentale.
en
And even at the present day many of Hellas still follow the old fashion, the Ozolian Locrians for instance, the Aetolians, the Acarnanians, and that region of the continent;
eu
Eta goi herritarrok armak aldean eramateko ohitura dute, garai bateko beren lapur bizitzaren oroitza dena.
es
los locros ozolas, los etolios, acarnanios, y el territorio continental de esa región.
fr
Du temps où sévissait encore le pillage, ces peuples continentaux ont conservé l'habitude de porter des armes.
en
and the custom of carrying arms is still kept up among these continentals, from the old piratical habits.
eu
Heladeko zenbait lurraldetan oraindik ohitura hori izateak, beraz, garai batean horren antzeko bizimodua leku guztietan zela nagusi adierazten du.
es
Y la costumbre de llevar armas ha quedado en estos pueblos del continente como señal de sus antiguos hábitos de rapiña.
fr
Les habitations n'étant pas protégées et les communications restant peu sûres, chacun vivait avec ses armes, tout comme chez les Barbares.
en
The whole of Hellas used once to carry arms, their habitations being unprotected and their communication with each other unsafe;
eu
Atenastarrak izan ziren hain zuzen armak aldean eramateko ohitura baztertu zuten lehenengoak eta, bizimodu lasaiagoa lortzean, ohitura finagoetara jo zutenak.
es
6. En efecto, los habitantes de toda Grecia llevaban armas a causa de que vivían en lugares no fortificados, y de que los caminos de unos pueblos a otros eran inseguros, y así se habituaron a portar armas como los bárbaros.
fr
Bien avant les autres, les Athéniens cessèrent de porter des armes.
en
indeed, to wear arms was as much a part of everyday life with them as with the barbarians.
eu
Ez da oraindik denbora askorik etxe oneko zaharrek beren lihozko tunikak erabiltzeari eta buruko ilea txirrita antzeko urrezko orratzaz mototsean bilduta eramateari utzi ziotela;
es
Ciertas regiones de Grecia que aún hoy viven de este modo son una prueba de los hábitos que por entonces compartían todos de manera similar.
fr
Les hommes âgés de la classe aisée portaient encore chez eux, il y a peu de temps, par goût du luxe, la longue tunique de lin.
en
And the fact that the people in these parts of Hellas are still living in the old way points to a time when the same mode of life was once equally common to all.
eu
eta, atenastarrekin senide loturengatik hedatuta, Joniako zaharren artean ere ohitura bera egon zen modan denbora luzez.
es
De entre ellos fueron los atenienses los primeros que las dejaron, y con un tipo de vida más relajado se orientaron a un mayor confort.
fr
Ils arrangeaient leur chevelure en chignons que retenaient les " cigales d'or ".
en
The Athenians were the first to lay aside their weapons, and to adopt an easier and more luxurious mode of life;
eu
Ostera, espartarrak (lazedemondarrak) izan ziren egungo moda xumeagoaren ohitura hartu zutenak, eta, gainerakoan ere, haien artean aberatsago zirenek jende gehienaren antzeko bizimodua egiten zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haiek izan ziren, halaber, soinekoak kendu, jendaurrean biluzik jarri eta ariketa atletikoak egiteko gorputza olioz igurzten hasi ziren lehenak;
es
Y todavía no hace mucho tiempo que los más viejos de clase acomodada dejaron de llevar quitones de lino en señal de lujo, y de sujetarse un moño de pelo en la cabeza con un pasador de oro en forma de cigarra;
fr
De là vient que, dans la nation parente d'Ionie, cette mode persista longtemps parmi les anciennes générations.
en
indeed, it is only lately that their rich old men left off the luxury of wearing undergarments of linen, and fastening a knot of their hair with a tie of golden grasshoppers, a fashion which spread to their Ionian kindred and long prevailed among the old men there.
eu
zeren lehenago, Joko Olinpikoetan euretan ere, atletek gerripekoa jartzen baitzuten parteetan eta oraindik ez da denbora asko ohitura hori galdu zela.
es
de ahí procede que entre los hombres de edad de Jonia, a causa del parentesco, se conservara esta moda por mucho tiempo.
fr
Ce furent les Lacédémoniens qui, les premiers, adoptèrent le vêtement simple à la mode adtuelle et, à Sparte, d'une façon générale, les gens riches adoptèrent un train de vie plus proche de celui de la masse que dans les autres cités.
en
On the contrary, a modest style of dressing, more in conformity with modern ideas, was first adopted by the Lacedaemonians, the rich doing their best to assimilate their way of life to that of the common people.
eu
Horrela, gaur egun oraindik zenbait barbaroren artean, batez ere Asian, boxeo eta borroka jokoak egitean gerripekoa jantzita eramaten dute lehiakideek.
es
Fueron los lacedemonios los primeros en usar vestidos sencillos, según la moda actual, y fue entre ellos donde los más ricos se avinieron de modo general a un tipo de vida similar al de la mayoría de los ciudadanos.
fr
Les premiers encore, ils se montrèrent nus. On les vit se dévêtir pour paraître en public et, le corps frotté d'huile, se livrer à des exercices athlétiques.
en
They also set the example of contending naked, publicly stripping and anointing themselves with oil in their gymnastic exercises.
eu
Eta gauza askotan eman daiteke erakustera antzinako Heleniarrek gaur egungo barbaroenak bezalako ohitura anitz zeukatela.
es
Fueron también los primeros en practicar ejercicios físicos y en frotarse con aceite al hacer deporte, despojándose de sus vestidos en público.
fr
Autrefois, même dans les compétitions olympiques, les athlètes portaient un pagne qui leur cachait le sexe.
en
Formerly, even in the Olympic contests, the athletes who contended wore belts across their middles;
eu
7. Hiriei dagokienez, oraintsuago sortu eta, nabigazioaren garapenari esker, aberastasun soberakinak zituzten hiriak itsasertzean bertan eraiki ziren harresiz inguratuta;
es
Antaño, en cambio, los atletas disputaban incluso las pruebas olímpicas llevando una banda que les cubría el sexo, y no hace muchos años que han dejado de llevaria, y aún hoy hay algunos bárbaros (especialmente asiáticos) que celebran competiciones de pugilato y lucha y lo hacen con taparrabos.
fr
Aujourd'hui encore, chez certains Barbares et en particulier chez les Asiatiques, il y a des concours de pugilat et de lutte, où les combattants portent un pagne.
en
and it is but a few years since that the practice ceased. To this day among some of the barbarians, especially in Asia, when prizes for boxing and wrestling are offered, belts are worn by the combatants.
eu
gainera, herri bakoitza istmo ezberdinak okupatuz joan zen merkataritzari begira eta auzokoen aurrean indartsu izatearen xedearekin.
es
Podría probarse con muchas otras cosas que los antiguos griegos vivían de manera análoga a la de los actuales bárbaros.
fr
(7) . Les villes qui furent fondées tardivement, à une époque où la navigation avait déjà pris quelque développement, disposaient de réserves financières plus importantes. Elles s'établirent, à l'abri de remparts, sur les rivages mêmes.
en
And there are many other points in which a likeness might be shown between the life of the Hellenic world of old and the barbarian of to-day.
155 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus