Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
86 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. GIZON MISTERIOTSUA IRITSI ZENEKOA
es
La llegada del hombre desconocido
fr
CHAPITRE I: UN ÉTRANGE VOYAGEUR
en
CHAPTER I. THE STRANGE MAN'S ARRIVAL
eu
Ezezaguna otsail hasierako egun hotz-min batean iritsi zen, urteko azken elurtearekin batera, neguko haize zorrotzari eta elur maluta handiei aurre eginez; oinez abiatu bide zen Bramblehursteko tren geltokitik, mendi lepoaren bestaldetik.
es
El desconocido llegó un día huracanado de primeros de febrero, abriéndose paso a través de un viento cortante y de una densa nevada, la última del año. El desconocido llegó a pie desde la estación del ferrocarril de Bramblehurst.
fr
L'étranger arriva en février, par une matinée brumeuse, dans un tourbillon de vent et de neige. Il venait, à pied, par la dune, de la station de Bramblehurst, portant de sa main couverte d'un gant épais, une petite valise noire.
en
The stranger came early in February, one wintry day, through a biting wind and a driving snow, the last snowfall of the year, over the down, walking from Bramblehurst railway station, and carrying a little black portmanteau in his thickly gloved hand.
eu
Maleta beltz txiki bat zekarren eskularru lodi batek estaltzen zion eskutik zintzilik.
es
Llevaba en la mano bien enguantada una pequeña maleta negra.
fr
 
en
 
eu
Gorputza estalirik zuen burutik oinetara, eta bere fieltrozko kapeluaren hegalak itzal egiten zion aurpegi guztian, sudur punta distiratsuan izan ezik;
es
Iba envuelto de los pies a la cabeza, el ala de su sombrero de fieltro le tapaba todo el rostro y sólo dejaba al descubierto la punta de su nariz.
fr
Il était bien enveloppé des pieds à la tête, et le bord d'un chapeau de feutre mou ne laissait apercevoir de sa figure que le bout luisant de son nez.
en
He was wrapped up from head to foot, and the brim of his soft felt hat hid every inch of his face but the shiny tip of his nose;
eu
sorbaldetan eta bularraldean elurra pilatu zitzaion, eta fardelaren gainaldea ere zuritua zen.
es
La nieve se había ido acumulando sobre sus hombros y sobre la pechera de su atuendo y había formado una capa blanca en la parte superior de su carga.
fr
La neige s'était amoncelée sur ses épaules, sur sa poitrine ; elle ajoutait aussi une crête blanche au sac dont il était chargé.
en
the snow had piled itself against his shoulders and chest, and added a white crest to the burden he carried.
eu
Coach and Horses ostatuan sartu zen balantzaka, bizi baino hilago, eta lurrera bota zuen maletatxoa.
es
Más muerto que vivo, entró tambaleándose en la fonda Coach and Horses y, después de soltar su maleta, gritó:
fr
Il entra, chancelant, plus mort que vif, dans l'auberge, et, posant à terre son bagage :
en
He staggered into the "Coach and Horses" more dead than alive, and flung his portmanteau down.
eu
-Sutondoa!
es
"¡Un fuego, por caridad!
fr
" Du feu, s'écria-t-il, du feu, par charité !
en
"A fire," he cried, "in the name of human charity!
eu
-egin zuen oihu Jainkoaren izenean! Gela bat eta sutondoa.
es
¡Una habitación con un fuego!" Dio unos golpes en el suelo y se sacudió la nieve junto a la barra.
fr
Une chambre et du feu ! "
en
A room and a fire!" He stamped and shook the snow from off himself in the bar, and followed Mrs.
eu
Oinei lurraren kontra eragin, tabernako mostradore ondoan elurra astindu, eta Hall andrearen atzetik abiatu zen ostatuko egongelara, ostatu prezioaz tratu egitera.
es
Después siguió a la señora Hall hasta el salón para concertar el precio. Sin más presentaciones, una rápida conformidad
fr
Il frappa de la semelle, secoua dans le bar la neige qui le couvrait, puis suivit Mme Hall dans le petit salon pour faire ses conditions.
en
Hall into her guest parlour to strike his bargain.
eu
Beste gora-beherarik gabe, ordainketa-epeak erabaki eta mahai gainean soberano pare bat utzirik, ostatu hartu zuen.
es
y un par de soberanos sobre la mesa, se alojó en la posada.
fr
Sans autre préambule, et jetant deux souverains sur la table, il s'installa dans l'auberge.
en
And with that much introduction, that and a couple of sovereigns flung upon the table, he took up his quarters in the inn.
eu
Hall andreak sua piztu eta ezezaguna bakarrik utzi zuen, jateko zerbait prestatzen zion bitartean.
es
La señora Hall encendió el fuego, le dejó solo y se fue a prepararle algo de comer.
fr
Mme Hall disposa le feu et alla préparer le repas de ses propres mains.
en
Mrs.
eu
Ipingen neguan ostatu hartuko zuen bezero bat izatea ez zen ahuntzaren gauerdiko eztula, ez horixe, bezeroa "ordaintzaile eutsia" ez bazen bereziki;
es
Que un cliente se quedara en invierno en Iping era mucha suerte y aún más si no era de ésos que regatean.
fr
Un hôte s'arrêtant à Iping en hiver, c'était une aubaine dont on n'avait jamais entendu parler.
en
Hall lit the fire and left him there while she went to prepare him a meal with her own hands.
eu
eta etxekoandrea, horren jakitun baitzen, prest zegoen halako zorionak merezi zuen esker ona adierazteko.
es
Estaba dispuesta a no desaprovechar su buena fortuna.
fr
Et encore un hôte qui ne marchandait pas ! Elle était résolue à se montrer digne de sa bonne fortune.
en
A guest to stop at Iping in the wintertime was an unheard-of piece of luck, let alone a guest who was no "haggler," and she was resolved to show herself worthy of her good fortune.
eu
Urdaia prestatu eta Millie, bere laguntzaile motela, mesprezuzko esaldi ondo hautatu batzuen laguntzaz lanean hasteko zirikatuta, mahai-oihala, platerak eta edalontzia egongelara eraman eta mahaia prestatzen hasi zen èclat handiz.
es
Tan pronto como el bacon estuvo casi preparado y cuando había convencido a Millie, la criada, con unas cuantas expresiones escogidas con destreza, llevó el mantel, los platos y los vasos al salón y se dispuso a poner la mesa con gran esmero.
fr
Dès que le jambon fut bien à point, dès que Millie, la lymphatique servante, eut été un peu réveillée par quelques injures adroitement choisies, l'hôtesse apporta nappes, assiettes et verres dans la salle et commença de mettre le couvert avec le plus d'élégance possible.
en
As soon as the bacon was well under way, and Millie, her lymphatic maid, had been brisked up a bit by a few deftly chosen expressions of contempt, she carried the cloth, plates, and glasses into the parlour and began to lay them with the utmost eclat.
eu
Sua bizia zen, eta bisitariak kapelua eta berokia soinean zituela ikustean asko harritu zen;
es
La señora Hall se sorprendió al ver que el visitante todavía seguía con el abrigo y el sombrero a pesar de que el fuego ardía con fuerza.
fr
Quoique le feu brûlât vivement, elle constata, non sans surprise, que le voyageur conservait toujours son chapeau et son manteau, et, regardant par la fenêtre la neige tomber dans la cour, se tenait de manière à dissimuler son visage.
en
Although the fire was burning up briskly, she was surprised to see that her visitor still wore his hat and coat, standing with his back to her and staring out of the window at the falling snow in the yard.
eu
bizkarrez zegoen, leihotik begira, elurra atarira nola jausten zen begira.
es
El huésped estaba de pie, de espaldas a ella, y miraba fijamente cómo caía la nieve en el patio.
fr
Ses mains toujours gantées étaient croisées derrière son dos. Il paraissait perdu dans ses réflexions.
en
His gloved hands were clasped behind him, and he seemed to be lost in thought.
eu
Eskuak, eskularruez estaliak, bizkarrean gurutzaturik zituen, eta bere pentsakizunetan murgilduta zegoela zirudien.
es
Con las manos, enguantadas todavía, cogidas en la espalda, parecía estar sumido en sus propios pensamientos.
fr
 
en
 
eu
Sorbalda gainetan gelditzen zitzaion elur erdi gesaldua alfonbrara erortzen ari zela ohartu zen Hall andrea.
es
La señora Hall se dio cuenta de que la nieve derretida estaba goteando en la alfombra y le dijo:
fr
Elle remarqua que la neige fondue qui saupoudrait encore ses épaules, tombait goutte à goutte sur le tapis.
en
She noticed that the melting snow that still sprinkled his shoulders dripped upon her carpet.
eu
-Eramango al dizkizut sukaldera kapelua eta berokia-esan zuen ondo-ondo lehortzera, jauna?
es
-Me permite su sombrero y su abrigo para que se sequen en la cocina, señor?
fr
" Voulez-vous me permettre, monsieur, dit-elle, de prendre vos effets, pour les mettre à sécher dans la cuisine ?
en
"Can I take your hat and coat, sir?" she said, "and give them a good dry in the kitchen?"
eu
-Ez-erantzun zion bururik jiratu gabe.
es
-No-contestó éste sin volverse.
fr
-Non ", répondit l'autre sans se retourner.
en
"No," he said without turning.
eu
Erantzuna ongi entzun ez zuelakoan, berriz galdetzera zihoan etxekoandrea.
es
No estando segura de haberle oído, la señora Hall iba a repetirle la pregunta.
fr
N'étant pas sûre d'avoir bien entendu, elle allait répéter sa question, quand il retourna la tête et, la regardant :
en
She was not sure she had heard him, and was about to repeat her question.
eu
Eta ezezagunak burua jiratu eta sorbalda gainetik begiratu zion.
es
Él se volvió y, mirando a la señora Hall de reojo, dijo con énfasis:
fr
" Je préfère les garder ", ajouta-t-il nettement.
en
He turned his head and looked at her over his shoulder.
eu
-Nahiago ditut soinean-esan zuen zorrotz. Hori esan zionean betaurreko urdin handiak, alboetan ere kristala zutenak, eta berokiaren lepotik gora aurpegia erabat estaltzen zion bizarra zuela konturatu zen andrea.
es
-Prefiero tenerlos puestos. La señora Hall se dio cuenta de que llevaba puestas unas grandes gafas azules y de que por encima del cuello del abrigo le salían unas amplias patillas, que le ocultaban el rostro completamente.
fr
Mme Hall observa qu'il portait de grosses lunettes bleues, avec des verres sur le côté à angle droit, et que d'épais favoris, répandus sur le col de son vêtement, empêchaient de rien voir de ses joues ni de son visage.
en
"I prefer to keep them on," he said with emphasis, and she noticed that he wore big blue spectacles with sidelights, and had a bush side-whisker over his coat-collar that completely hid his cheeks and face.
eu
-Ondo da, jauna-esan zuen Nahi duzun bezala.
es
-Como quiera el señor-contestó ella-.
fr
" Très bien, monsieur, comme il vous plaira...
en
"Very well, sir," she said.
eu
Segituan berotuko da gela.
es
La habitación se calentará en seguida.
fr
Dans un moment la pièce sera plus chaude. "
en
"As you like. In a bit the room will be warmer."
eu
Ez zion erantzun, eta burua leiho aldera itzuli zuen atzera. Hall andreak, han elkarrizketarako giro ez zela oharturik, gainerako tresna guztiak staccatoz mahai gainean utzi eta bizkor irten zen gelatik.
es
Sin contestar, apartó de nuevo la vista de ella, y la señora Hall, dándose cuenta de que sus intentos de entablar conversación no eran oportunos, dejó rápidamente el resto de las cosas sobre la mesa y salió de la habitación.
fr
Il ne répliqua pas et se détourna de nouveau. Mme Hall, sentant ses avances inopportunes, acheva lestement de dresser la table et s'empressa, en trottinant, de sortir.
en
He made no answer, and had turned his face away from her again, and Mrs. Hall, feeling that her conversational advances were ill-timed, laid the rest of the table things in a quick staccato and whisked out of the room.
eu
Berriro sartu zenean zutik zen oraindik bisitaria, harrizko gizon bat bailitzan, bizkarra makurtuta, berokiaren lepoa jasorik eta bere kapeluaren hegal bustia aurrera okertua, aurpegia eta belarriak erabat estaltzen zizkiola.
es
Cuando volvió, él seguía allí todavía, como si fuese de piedra, encorvado, con el cuello del abrigo hacia arriba y el ala del sombrero goteando, ocultándole completamente el rostro y las orejas.
fr
Quand elle revint, son hôte était toujours là, debout, immobile comme une statue de pierre, faisant le gros dos, le collet relevé, le bord du chapeau rabattu et dégouttant, la figure et les yeux complètement cachés.
en
When she returned he was still standing there, like a man of stone, his back hunched, his collar turned up, his dripping hat-brim turned down, hiding his face and ears completely.
eu
Hall andreak arrautzak eta urdaia arrandiaz mahai gainean utzi, eta, esan ez baina oihu egin zuen: -Pronto duzu bazkaria, jauna.
es
La señora Hall dejó los huevos con bacon en la mesa con fuerza y le dijo: -La cena está servida, señor.
fr
Elle servit d'un geste important les ?ufs au jambon et cria, plutôt qu'elle ne dit : " Votre déjeuner est prêt, monsieur !
en
She put down the eggs and bacon with considerable emphasis, and called rather than said to him, "Your lunch is served, sir."
eu
-Mila esker-erantzun zion, baina ez zen mugitu atea itxi zion arte.
es
-Gracias-contestó el forastero sin moverse hasta que ella hubo cerrado la puerta.
fr
-Merci ", répondit aussitôt l'étranger. Mais il ne bougea pas jusqu'à ce qu'elle eût refermé la porte sur elle.
en
"Thank you," he said at the same time, and did not stir until she was closing the door.
eu
Atea itxi zenean orpoen gainean biratu eta mahaira inguratu zen gosez.
es
Después se avalanzó sobre la comida en la mesa.
fr
Alors seulement il fit volte-face et s'approcha de la table avec une certaine impatience.
en
Then he swung round and approached the table with a certain eager quickness.
eu
Etxekoandreak, mostradore atzetik sukaldera zihoala, hots bat entzun zuen, behin eta berriro errepikatzen zena:
es
Cuando volvía a la cocina por detrás del mostrador, la señora Hall empezó a oír un ruido que se repetía a intervalos regulares.
fr
Comme elle arrivait à la cuisine, en passant derrière le comptoir, Mme Hall entendit un bruit renouvelé à intervalles réguliers :
en
As she went behind the bar to the kitchen she heard a sound repeated at regular intervals.
eu
kris, kris, kris, koilarak platera jotzean egiten zuen hotsa zen.
es
Era el batir de una cuchara en un cuenco.
fr
tac, tac, tac, cela se répétait toujours ; c'était le bruit d'une cuiller tournant dans un bol. " Ah !
en
Chirk, chirk, chirk, it went, the sound of a spoon being rapidly whisked round a basin.
eu
-Eeene! Neska malapartatu hau!
es
"¡Esa chica!, dijo, "se me había olvidado, ¡si no tardara tanto!
fr
cette fille ! s'écria-t-elle.
en
"That girl!" she said. "There!
eu
-esan zuen Hara, erabat ahaztuta nengoen!
es
 
fr
Là !
en
 
eu
Makala baino makalagoa da!
es
".
fr
j'ai tout à fait oublié la moutarde.
en
I clean forgot it.
eu
Eta ziapea berak bukatzen zuen bitartean Millieri errieta egin zion, arinago ibil zedin.
es
Y mientras acabó ella de batir la mostaza, reprendió a Millie por su lentitud excesiva.
fr
" Et, tout en achevant elle-même de battre la moutarde, elle lança vers Millie quelques aménités sur les inconvénients de l'indolence.
en
It's her being so long!" And while she herself finished mixing the mustard, she gave Millie a few verbal stabs for her excessive slowness.
eu
Berak prestatu zituen arrautzak eta urdaia, berak jarri zuen mahaia eta egin zituen egin beharreko guztiak, eta Milliek, bitartean (a ze laguntzailea!), ziapearekin ere berandutzea, horixe baizik ez zuen lortu.
es
Ella había preparado los huevos con bacon, había puesto la mesa y había hecho todo mientras que Millie (¡vaya una ayuda!) sólo había logrado retrasar la mostaza.
fr
" N'avait-elle pas de ses mains préparé les ?ufs et le jambon, mis le couvert, et tout fait en somme, tandis que Millie, mon Dieu ! mon Dieu !
en
She had cooked the ham and eggs, laid the table, and done everything, while Millie (help indeed!) had only succeeded in delaying the mustard.
eu
Eta bezero berria zuten, bolada batez ostatuan edukiko zutena, gainera!
es
¡Y había un huésped nuevo que quería quedarse!
fr
n'avait réussi qu'à l'empêcher de servir la moutarde !
en
And him a new guest and wanting to stay!
eu
Ziape-ontzia bete, eta te-erretilu beltz eta urre-kolore batean txukun-txukun jarririk, egongelara eraman zuen.
es
Llenó el tarro de mostaza y, después de colocarlo con cierta majestuosidad en una bandeja de té dorada y negra, la llevó al salón.
fr
" Alors l'hôtesse remplit le moutardier et, le plaçant avec cérémonie sur le plateau à thé, noir et or, elle le porta dans le salon.
en
Then she filled the mustard pot, and, putting it with a certain stateliness upon a gold and black tea-tray, carried it into the parlour.
eu
Atea jo eta bizkor sartu zen.
es
Llamó a la puerta y entró.
fr
Elle frappa et entra tout de suite.
en
She rapped and entered promptly.
eu
Bisitariak mugimendu laster bat egin zuela ohartu zen etxekoandrea, baina mahai atzean ezkutatu zen gauza zuri bat ikusteko denbora eman zion.
es
Mientras lo hacía, se dio cuenta de que el visitante se había movido tan deprisa que apenas pudo vislumbrar un objeto blanco que desaparecía debajo de la mesa.
fr
Aussitôt l'étranger fit un mouvement rapide : elle n'eut que le temps d'entrevoir un objet blanc qui disparaissait derrière la table ;
en
As she did so her visitor moved quickly, so that she got but a glimpse of a white object disappearing behind the table.
eu
Lurretik zerbait jaso zuela iruditu zitzaion.
es
Parecía que estaba recogiendo algo del suelo.
fr
le voyageur avait l'air de ramasser quelque chose sur le parquet.
en
It would seem he was picking something from the floor.
eu
Etxekoandrea ziape-ontzia mahai gainean utzi eta ezezagunak kapelua eta berokia sutondoko aulki batean jarri zituela ohartu zen;
es
Dejó el tarro de mostaza sobre la mesa y advirtió que el visitante se había quitado el abrigo y el sombrero y los había dejado en una silla cerca del fuego.
fr
Ce n'est qu'après avoir déposé son plateau qu'elle remarqua que pardessus et chapeau avaient été ôtés et placés sur une chaise devant le feu. Une paire de souliers mouillés menaçait de la rouille son garde-feu en acier.
en
She rapped down the mustard pot on the table, and then she noticed the overcoat and hat had been taken off and put over a chair in front of the fire, and a pair of wet boots threatened rust to her steel fender.
eu
haren bota bustiek tximinia aurreko altzairuzko burdinsarea herdoilduko zuten.
es
Un par de botas mojadas amenazaban con oxidar la pantalla de acero del fuego.
fr
" Maintenant, sans doute, je puis prendre tout cela pour le faire sécher.
en
She went to these things resolutely.
eu
Aulkia zegoen tokira hurbildu zen bizkor. -Orain eraman ditzaket lehortzera, ez?
es
La señora Hall se dirigió hacia todo ello con resolución, diciendo con una voz que no daba lugar a una posible negativa:
fr
-Laissez le chapeau ! " répondit le visiteur d'une voix sourde.
en
"I suppose I may have them to dry now," she said in a voice that brooked no denial.
86 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus