Ruta de navegación

Contenido de XSL

Historia de la Traducción a la Lengua A25427

Centro
Facultad de Letras
Titulación
Grado en Traducción e Interpretación
Curso académico
2022/23
Curso
4
Nº Créditos
6
Idiomas
Castellano
Euskera
Código
25427

DocenciaAlternar navegación

Distribución de horas por tipo de enseñanza
Tipo de docenciaHoras de docencia presencialHoras de actividad no presencial del alumno/a
Magistral4060
P. de Aula2030

Guía docenteAlternar navegación

Descripción y Contextualización de la AsignaturaAlternar navegación

La asignatura ofrece un recorrido histórico de la traducción, deteniéndose en los autores, obras, escuelas, planteamientos y tendencias que han sido de relevancia especial. Se estudiará la influencia de la traducción en la lengua y la cultura receptoras y se dedicará una atención especial a la traducción en la época contemporánea.

A causa de la amplitud cronológica del temario, el objetivo de la asignatura es el de adquirir los primeros rudimentos para acercarse a los estudios de la traducción desde un punto de vista histórico.



Competencias/ Resultados de aprendizaje de la asignaturaAlternar navegación

OBJETIVOS FORMATIVOS



1) conocer el desarrollo histórico del pensamiento sobre la traducción;

2) adquirir la herramienta para valorar y contextualizar las traducciones;

3) entender las estrategias perseguidas por los traductores, los objetivos que pretenden alcanzar y las repercusiones en la lengua y la cultura;

4) ser consciente de los retos que al traductor se le plantean en función del contexto histórico-social.



COMPETENCIAS (Módulo: MO6: Materias Teóricas e Instrumentales)



COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES

G006- Conocimiento de la diversidad y de la multiculturalidad.

CB2 - Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB3 - Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas de índole social, científica o ética.

CB5 - Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.



COMPETENCIAS TRANSVERSALES

G008 - Aprendizaje autónomo, capacidad de análisis y síntesis y de aplicación de los conocimientos a la práctica.

G010 - Ser capaz de relacionar y aplicar el conocimiento específico del grado con otras áreas y disciplinas próximas.



COMPETENCIAS ESPECIFICAS

M06CM01 - Conocimiento y comprensión de las bases teóricas de los procesos de traducción.

M06CM04 - Conocimiento y comprensión de la dimensión social de la traducción.

M06CM15 - Conocimiento y manejo de estrategias para la revisión lingüística de textos.

M06CM16 - Conocimiento y manejo de estrategias para la revisión estilística de textos.



RESULTADOS DE APRENDIZAJE

- Adquirir el sentido de la responsabiilidad que tiene el traductor como eslabón entre culturas;

- Tomar conciencia de las repercusiones linguísticas y sociales que tiene la labor del traductor.























Contenidos teórico-prácticosAlternar navegación

RECORRIDO HISTORICO



I) Los comienzos de la actividad traductora en Occidente.

II) Las traducciones de los siglos XII y XIII; las primeras traducciones entre lenguas vulgares.

III) La demanda de traducciones y la introducción del humanismo en la Península ibérica.

IV) Las traducciones y la historia literaria en los siglos XVI y XVII

V) Traducciones literarias y científicas de los siglos XVIII y XIX

VI) Tendencias básicas de la actividad traductora en el siglo XX.





CONTENIDOS TEÓRICO-PRÁCTICOS



Interacción entre los distintos contextos sociales y la actividad traductora. Motivaciones generales de dichos contextos. Las traducciones de la Biblia como lugar de ensayo de las distintas orientaciones. Reflexión sobre la traducción. Los nuevos -y modernos- retos para la traducción.

MetodologíaAlternar navegación

Además de recurrir a las clases magistrales, una parte de las sesiones se dedicará al análisis de textos relacionados con la asignatura. La participación de los alumnos es fundamental. Este enfoque práctico, finalizado a desarrollar las competencias, también proporciona la herramienta necesaria para realizar el trabajo individual que, a través de pruebas escritas y exposiciones orales, será utilizado para evaluar al alumno.

Durante las exposiciones orales, los alumnos intervendrán con sus sugerencias y aportaciones que serán discutidas y, en su caso, recogidas por los autores de los trabajos para una eventual revisión del trabajo original. La capacidad de enriquecerlo, incluyendo las aportaciones ajenas, se considera un elemento positivo, también en términos de evaluación.

Sistemas de evaluaciónAlternar navegación

  • Sistema de Evaluación Continua
  • Sistema de Evaluación Final
  • Herramientas y porcentajes de calificación:
    • Prueba escrita a desarrollar (%): 60
    • Realización de prácticas (ejercicios, casos o problemas) (%): 20
    • Exposición de trabajos, lecturas… (%): 20

Convocatoria Ordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

EVALUACIÓN



La modalidad de evaluación preferente será la continua y las pruebas se realizarán de forma presencial.



Además de la prueba escrita, los alumnos, de forma oral, tendrán que hacer el comentario de un texto y presentar una obra traducida al español de un autor contemporáneo.



Los alumnos que quieran renunciar a la evaluación continua, tendrán que comunicarlo a la profesora a lo largo de las primeras nueve semanas del cuatrimestre.



EVALUACIÓN FINAL



El examen consiste en una prueba escrita (80% de la nota) sobre el temario y en una prueba oral (20% de la nota), sobre una obra traducida al español en la época contemporánea.







MUY IMPORTANTE

- En todas las pruebas y tareas calificables, SE EVALUARÀ LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA Y SE PENALIZARÁN LAS INCORRECCIONES ORTOGRÁFICAS Y GRAMATICALES.

- Se recuerda que el FRAUDE ACADËMICO supondrá autómaticamente un SUSPENSO.

Convocatoria Extraordinaria: Orientaciones y RenunciaAlternar navegación

Se seguirán las mismas pautas de la convocatoria ordinaria.

Materiales de uso obligatorioAlternar navegación

LAFARGA, F. y PEGENAUTE, L. (Eds), Historia de la traducción en España, Salamanca, Editorial Ambos Mundos, 2004.

CATELLI, N. Y GARGATAGLI, M., El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros, Barcelona, Ediciones del Serbal, 1998.

BibliografíaAlternar navegación

Bibliografía básica

OTRA BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:



RUIZ CASANOVA, José Francisco, Aproximación a una historia de la traducción, Madrid, Cátedra, 2000.



LAFARGA, F, Y L. PEGENAUTE, eds., Diccionario histórico de la traducción en España, Madrid, Gredos, 2009.



VEGA, MIGUEL ÁNGEL, ed., Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra, 1994.



Bibliografía de profundización

DELISLE, J. Y G. BASTIN, Iniciación a la Traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 1977.
BEARDSLEY, T. A., Hispano-Classical Translations Printed Between 1482 and 1699, Pittsburgh y Lovaina, Duquesne University Press y Editions Neuwelaerts, 1970.
GALLEGO ROCA, M, Poesía importada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936), Almería, Universidad de Almería, 1996.
GALLEGO ROCA, M., Traducción y literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas, Madrid, 1994.
GARCÍA YEBRA, V, En torno a la traducción: teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1982.
GARCÍA YEBRA, V, Traducción: Historia y teoría, Madrid, Gredos, 1994.
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1973.
LAFARGA, F., ed., La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Lérida, Universitat de Lleida, 1999.
MENÉNDEZ PELAYO, M., Biblioteca de traductores españoles, 4 vols., Santander, Madrid, CSIC, 1952-1953.
NEWMARK, P. . A textbook of Translation, London: Prentice Hall, 1988 (Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1988).
RECIO, R., ed., La traducción en España (ss. XIV-XV), León, Universidad de León, 1995.
RUSSELL, P. E., Traducciones y traductores en la Península Ibérica, 1400-1500, Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 1985.
SANTOYO, J. C, Bibliografía de la traducción en español, catalán, gallego y vasco, León, Universidad de León, 1996
SECO SERRANO, E., Historia de las traducciones literarias del italiano al español durante el Siglo de Oro: Influencias, Madrid, Universidad Complutense, 1985
TOURY, G., Descriptive Translation Studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishind Company, 1995.
VAN HOOF, H., Histoire de la traduction en Occident, París y Lovaina, 1991.
VÁZQUEZ AYORA, G., Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra, 1977.

Revistas

La linterna del Traductor: Revista de Traducción

Senez
Trans.Revista de Traductologia

1611. Revista de Historia de la Traducción (Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona)
Quaderns. Revista de Traducció. (Barcelona)
Sendebar. (Universidad de Granada)
Hermeneus (Uuniversidad de Valladolid)
Hikma (Universidad de Córdoba)
Livius (Universidad de León)
Hieronymus Complutensis (Universidad Complutense)
Translation Journal
Hispanic Review (University Pennsylvania)
Nueva Revista de Filología Hispánica (El Colegio de México)
Incipit (Universidad de Buenos Aires)
Bulletin of Hispanic Studies (University of Liverpool),
Bulletin of Spanish Studies (University of Glasgow),
Bulletin Hispanique (Université de Bordeaux. Michel de Montaigne),
e-Spania. Revue électronique d'études hispaniques médiévales (Université de París III, Sorbonne Nouvelle)
Criticón (Université de Toulouse-Le Mirail)
Studi Ispanici (Università di Pisa)
Revista de Filología Española (Madrid, CSIC),
Revista de Literatura (Madrid, CSIC),
Lemir. Revista de Literatura Española Medieval y del Renacimiento (Universidad de Valencia)
Troianalexandrina (Universidad de Santiago de Compostela-Turnhout, Brepols),
Romance Philology (University of California- Turnhout, Brepols),
Romania (París),
Romanische Forschungen¿(Frankfurt, Vittorio Klostermann)
Zeitschrift für Romanische Philologie (Universität Tübingen)
Vox Romanica (Universität Zürich),
Cultura Neolatina (Università La Sapienza, Roma)
Medioevo Romanzo (Università Federico II, Napoli)
Peninsula (Universidade do Porto - Lisboa)

Direcciones web

Bulegoa@eizie.org
www.basqueliterature.com/katalogoak/Euskaratik
UZEI (www.uzei.com/home.asp

http://www.translationresearch.com/webring/
http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/index.htm
http://www.tau.ac.il/%7Etoury/links.html
http://www.tinet.org/~apym/welcome.html
Http://parnaseo.uv.es

GruposAlternar navegación

16 Teórico (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

17:00-19:00 (1)

15:00-15:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.07 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.07 - FACULTAD DE LETRAS (2)

16 P. de Aula-1 (Castellano - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:30-17:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.07 - FACULTAD DE LETRAS (1)

46 Teórico (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

17:00-19:00 (1)

15:00-15:30 (2)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (1)
  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (2)

46 P. de Aula-1 (Euskera - Tarde)Mostrar/ocultar subpáginas

Calendario
SemanasLunesMartesMiércolesJuevesViernes
1-15

15:30-17:00 (1)

Profesorado

Aula(s) impartición

  • AULA 0.16 - FACULTAD DE LETRAS (1)