Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015
)
eu
Biak asmatu zituen, diagnostikoa eta eboluzioa, eta handik gerora baizik ez zenuen ulertu, urte askoren buruan, benetan zer gertatu zitzaizun.
es
Ambos diagn?sticos resultaron ser correctos, y s?lo m?s adelante, muchos a?os despu?s, entendiste lo que te hab?a pasado. Estabas asustado:
fr
Son diagnostic et ses pr?visions ?taient justes, mais ce n?est que plus tard, bien des ann?es apr?s, que tu as compris ce qui t??tait arriv?.
en
Both his diagnosis and his prediction were correct, and it was only later, many years later, that you understood what had happened to you.
eu
Beldur zinen-baina beldur zinela jakin gabe.
es
ten?as miedo, pero sin saberlo.
fr
Tu avais peur ? mais sans savoir que tu avais peur.
en
You were afraid-but afraid without knowing you were afraid.
eu
Sustraiak galtzeko menturak erabateko itolarri-sentimendu suprimitu bat eratxiki zizun;
es
La perspectiva de desarraigo te hab?a producido un estado de extrema ansiedad, aunque enteramente reprimida;
fr
La perspective d?un d?racinement t?avait plong? dans un ?tat o? tu souffrais d?une anxi?t? extr?me mais compl?tement refoul?e ;
en
The prospect of uprooting yourself had thrown you into a state of extreme but utterly suppressed anxiety;
eu
zure neska-lagunarekiko harremana hausteko pentsamenduak uste zenuen baino nahigabe handiagoa sorrarazi zizun, zalantzarik gabe.
es
la idea de romper con tu novia era sin duda mucho m?s perturbadora de lo que hab?as imaginado.
fr
la pens?e de rompre avec ton amie ?tait bien plus d?routante pour toi que tu ne l?avais imagin?.
en
the thought of breaking up with your girlfriend was no doubt far more upsetting than you had imagined it would be.
eu
Bakarrik joan nahi zenuen Parisera, baina zure zati bat izuturik zegoen horrelako aldaketa gogorrarekin, eta, hala, urdaila izorratu egin zitzaizun eta zu bitan urratzen hasi zen.
es
Quer?as ir a Par?s solo, pero en buena medida te aterrorizaba ese cambio radical, y por eso se te descompuso el est?mago y empez? a partirte en dos.
fr
Tu voulais aller seul ? Paris, mais une partie de ton ?tre ?tait terrifi?e par un bouleversement aussi radical ; du coup, ton ventre avait ?t? mis sens dessus dessous et avait commenc? ? te d?chirer.
en
You wanted to go to Paris alone, but a part of you was terrified by such a drastic change, and so your stomach went haywire and began to rip you in two.
eu
Horixe izan da zure bizitzaren istorioa.
es
?sa ha sido la historia de tu vida.
fr
C?est l?histoire m?me de ta vie.
en
This has been the story of your life.
eu
Bidegurutze batera iristen zaren bakoitzean, gorputzak pot egiten dizu, zure gorputzak beti jakin baitu zure buruak jakin ez duena, eta zein ere baita pot egiteko aukeratzen duen modua, dela mononukleosia edo gastritisa edo izualdiak, zure gorputzak beti eraman du zure beldur eta barne-borroken zama, zuzenean pairatuz zure adimenak jasan ezin edo nahi ez dituen kolpeak.
es
Siempre que llegas a una encrucijada en el camino, se te destroza el organismo, porque tu cuerpo siempre ha sabido lo que tu intelecto desconoc?a, y sea cual sea la forma que elija para descomponerse, con mononucleosis, gastritis o ataques de p?nico, tu cuerpo siempre es la zona m?s afectada por tus miedos y batallas interiores, y acusa los golpes que tu mente no puede o no quiere encajar.
fr
Chaque fois que tu parviens ? une crois?e des chemins, ton corps s?effondre, car ton corps a toujours su ce que ton esprit ignorait, et, quel que soit le moyen qu?il emploie pour craquer, mononucl?ose, gastrite ou crises de panique, c?est toujours ton corps qui a repris ? son compte le fardeau de tes peurs et de tes batailles internes, c?est toujours lui qui a encaiss? les coups que ton esprit ne pouvait ou ne voulait pas supporter.
en
Whenever you come to a fork in the road, your body breaks down, for your body has always known what your mind doesn't know, and however it chooses to break down, whether with mononucleosis or gastritis or panic attacks, your body has always borne the brunt of your fears and inner battles, taking the blows your mind cannot or will not stand up to.
eu
10. 10. 3, rue Jacques Mawas, 15?me Arrondissement, Paris.
es
10. Rue Jacques Mawas, 3, 15?me Arrondissement, Par?s.
fr
10. ? 3, rue Jacques-Mawas ; 15e arrondissement, Paris.
en
10. 3, rue Jacques Mawas; 15th Arrondissement, Paris.
eu
Berriro beste apartamentu bat bi logela eta mahai eta aulkiekiko sukaldearekin, sei solairuko eraikin bateko hirugarren solairuan.
es
Otro apartamento de dos habitaciones y cocina con mesa, en el tercer piso de un edificio de seis plantas.
fr
Encore un deux-pi?ces avec une cuisine o? l?on peut s?asseoir, au troisi?me ?tage d?un b?timent qui en comporte six. ?ge :
en
Still another two-room apartment with a sit-down kitchen, on the third floor of a six-story building.
eu
Adina, 24 urte. Parisera iritsi eta handik gutxira (1971ko otsailaren 24an), berraztertzen hasi zinen neska-lagunarekiko haustura.
es
Edad, 24. No mucho despu?s de tu llegada a Par?s (24 de febrero de 1971), empezaste a tener dudas sobre la ruptura con tu novia.
fr
vingt-quatre ans. Peu apr?s ton arriv?e ? Paris (le 24 f?vrier 1971), tu as commenc? ? te demander si tu avais bien fait de rompre avec ton amie.
en
Age 24. Not long after you arrived in Paris (February 24, 1971), you began having second thoughts about the breakup with your girlfriend.
eu
Gutun bat idatzi zenion galdetuz ba ote zeukan adorerik berriro saiatzeko, eta baietz erantzun zuenean, harekin zeneukan harreman on-txar, oraintxe bai-oraintxe ez, gora-beheratsu hark aurrera jarraitu zuen.
es
Le escribiste una carta, pregunt?ndole si ten?a valor para intentarlo de nuevo, y cuando contest? que s?, tus relaciones con ella, buenas y malas, con altos y bajos, continuaron de manera irregular.
fr
Tu lui as envoy? une lettre pour savoir si elle aurait le courage d?accorder une nouvelle chance ? votre vie de couple, et quand elle a r?pondu oui, tu as repris avec elle le m?me genre de relation qu?avant, avec ses bons et mauvais moments, ses intermittences, ses hauts et ses bas.
en
You wrote her a letter, asking if she had the courage to try to make another go of it, and when she said yes, your good-and-bad, off-and-on, up-and-down relations with her continued.
eu
Apirilaren hasieran zurekin elkartzekoa zen Parisen, eta bien bitartean apartamentu jantzi baten bila hasi zinen (itsasontziko lana ondo ordaindu zizuten, baina ez altzariak erosteko bezain ondo), eta laster aurkitu zenuen Jacques Mawas karrikan leku bat, garbia, argiz betea, ez garestiegia eta piano batez hornitua.
es
A primeros de abril estar?a contigo en Par?s, y mientras tanto te pusiste a buscar un apartamento amueblado (la paga del barco hab?a sido buena, pero no lo suficiente para comprar muebles), y pronto encontraste el de la rue Jacques Mawas, que era limpio, muy luminoso, no demasiado caro, y provisto de un piano.
fr
Elle devait te rejoindre ? Paris au d?but du mois d?avril, et, en attendant, tu t?es mis ? chercher un appartement meubl? (le p?trolier avait bien rapport?, mais pas assez pour te permettre d?acheter des meubles), et tu as vite trouv? ce qu?il fallait, rue Jacques-Mawas : un endroit propre, plein de lumi?re, pas trop cher et ?quip? d?un piano.
en
She would be joining you in Paris in early April, and in the meantime you went out to look for a furnished apartment (the ship had paid well, but not well enough to allow you to buy furniture), and you soon found the place on the rue Jacques Mawas, which was clean, filled with light, not too expensive, and equipped with a piano.
eu
Zure neska-laguna piano-jotzaile bikain eta kartsua zenez (Bach, Mozart, Schubert, Beethoven), birritan pentsatu gabe hartu zenuen apartamentua, jakinaren gainean zeinen pozik jarriko zen hura zorte oneko kolpe horrekin.
es
Como tu novia era una excelente y apasionada pianista (Bach, Mozart, Schubert, Beethoven), te quedaste con el apartamento en el acto, sabiendo lo contenta que se pondr?a con aquel golpe de suerte.
fr
Comme ton amie ?tait une excellente et fervente pianiste (Bach, Mozart, Schubert, Beethoven), tu as aussit?t pris l?appartement, sachant ? quel point elle serait ravie de cet heureux hasard.
en
Since your girlfriend was an excellent and devoted pianist (Bach, Mozart, Schubert, Beethoven), you took the apartment on the spot, knowing how pleased she would be by this lucky turn.
eu
Ez Paris bakarrik, baizik eta Paris piano batekin.
es
No s?lo Par?s, sino Par?s con un piano.
fr
Non seulement Paris, mais Paris avec un piano.
en
Not just Paris, but Paris with a piano.
eu
Aldatu zinen etxe berrira, eta behin etxerako funtsezko gauzak zuzendu ostean (ohe-jantziak, lapiko eta zartaginak, platerak, toallak, mahai-tresnak), norbait etorrarazi zenuen piano gozakaiztua afinatzera, urteetan egona baitzen inork jo gabe.
es
Te mudaste, y en cuanto te ocupaste de los art?culos b?sicos del hogar (ropa de cama, cacerolas y sartenes, platos, toallas, cubiertos), hiciste que vinieran a afinar el discordante piano, que no se hab?a tocado en a?os.
fr
Tu es entr? dans les lieux, et une fois les am?nagements de base r?gl?s (literie, ustensiles de cuisine, vaisselle, serviettes de bain, couverts), tu as pris des dispositions pour que quelqu?un vienne remettre en ?tat le piano d?saccord? qui ne servait plus depuis des ann?es.
en
You moved in, and once you had taken care of the household fundamentals (bedding, pots and pans, dishes, towels, silverware), you arranged for someone to come and tune the out-of-tune piano, which had not been played in years.
eu
Gizon itsu bat agertu zen hurrengo egunean (ez duzu sarri ikusi itsua ez den piano afinatzailerik), gizon handi bat, berrogeita hamar urte ingurukoa, irina bezalako aurpegi zurikoa eta begiak betzuloetan gorantz biraturik zeuzkana.
es
Al d?a siguiente se present? un ciego (rara vez has conocido a un afinador de pianos que no fuera ciego), un hombre corpulento de unos cincuenta a?os, rostro p?lido como una masa de reposter?a y ojos permanentemente en blanco.
fr
Le lendemain, un aveugle est arriv? (tu as rarement rencontr? un accordeur de pianos qui ne soit pas aveugle), de forte corpulence, ?g? d?une cinquantaine d?ann?es, avec un visage d?un blanc terreux et des yeux qui roulaient vers le haut.
en
A blind man showed up the next day (you have rarely met a piano tuner who is not blind), a corpulent person of around fifty with a dough-white face and eyes rolling upward in their sockets.
eu
Itxura arraroa iruditu zitzaizun, baina ez begiengatik, hain zuzen, larruazalagatik baizik, larruazal zurbil, astaputza bezalakoa, belaki eta moldaerraz itxurakoa, lurpean nonbait bizi eta argiari aurpegia sekula ukitzen utziko ez balio bezala.
es
Una extra?a presencia, seg?n tu impresi?n, pero no s?lo por los ojos. Era la piel, abombada, macilenta, de aspecto esponjoso y maleable, como si viviera bajo tierra en alguna parte y no permitiera que la luz le diese nunca en la cara.
fr
Une pr?sence que tu as trouv?e ?trange, mais pas seulement ? cause des yeux. C??tait sa peau, une peau bl?me, une peau de vesse-de-loup, qui paraissait spongieuse et mall?able comme s?il avait v?cu sous terre sans jamais laisser la lumi?re lui toucher le visage.
en
A strange presence, you found, but not just because of the eyes. It was the skin, the blanched, puffball skin, which looked spongy and malleable, as if he lived underground somewhere and never let the light touch his face.
eu
Berarekin, besotik heltzen ziola, gizon gazte bat etorri zen, hemeretzi edo hogei urtekoa, zeinak lehenik sarrerako ateraino lagundu zion eta gero barreneko gelan zegoen pianoraino.
es
Lo acompa?aba un joven de dieciocho o veinte a?os, que llev?ndolo del brazo lo condujo desde la puerta hasta donde estaba el instrumento, en la habitaci?n del fondo.
fr
Il ?tait accompagn? d?un jeune homme de dix-huit ou vingt ans qui le tenait par le bras et le guidait pour lui faire franchir la porte d?entr?e et le mener jusqu?? l?instrument dans la pi?ce du fond.
en
With him was a young man of eighteen or twenty, who held on to his arm as he guided the tuner through the front door and on toward the instrument in the back room.
eu
Gizon gazteak ez zuen hitzik esan bisitak iraun zuen bitartean, eta, beraz, ez zenuen jakiterik izan semea ote zuen, ala iloba, ala kontratatutako itsumutila, baina piano-afinatzailea bera bai, berbatia zen, eta lana amaitu ondoren apur batean geratu zen zurekin hizketan.
es
El muchacho no dijo ni palabra durante la visita, as? que te quedaste sin saber si era su hijo, su sobrino, un primo o un lazarillo a sueldo, pero al afinador le gustaba hablar, y cuando termin? su trabajo se entretuvo un rato charlando contigo.
fr
Comme le jeune homme n?a pas dit un mot pendant la s?ance, tu n?as pas r?ussi ? savoir s?il s?agissait de son fils, de son neveu, de son cousin ou de quelqu?un dont il louait les services, mais l?accordeur, en revanche, ?tait bavard et quand il a eu termin? son travail, il a pris un moment pour parler avec toi.
en
The young man never said a word during the visit, so you failed to learn if he was a son, a nephew, a cousin, or a hired companion, but the tuner was a talkative fellow, and after he had completed his work, he paused for a while to chat with you.
eu
"Karrika hau", esan zuen, "hamabosgarren arrondizamenduko Jacques Mawas karrika.
es
"Esta calle", dijo, "la rue Jacques Mawas del distrito decimoquinto.
fr
?Cette rue, a-t-il d?clar?, cette rue Jacques-Mawas dans le 15e arrondissement, elle est toute petite, pas vrai ?
en
"This street," he said, "rue Jacques Mawas in the fifteenth arrondissement.
eu
Oso karrika txikia da, ezta? Eraikin pixar batzuk baizik ez, oker ez banago".
es
Es muy corta, ?no? S?lo unos cuantos edificios, si no me equivoco."
fr
? peine quelques immeubles, si je ne me trompe.? Tu lui as r?pondu qu?il ne se trompait pas, qu?elle ?tait en effet tr?s courte.
en
It's a very small street, isn't it? Just a few buildings, if I'm not mistaken."
eu
Esan zenion ez zegoela oker, benetan karrika txikia zela.
es
Le contestaste que no se equivocaba, era efectivamente una calle muy corta.
fr
 
en
You told him he wasn't mistaken, it was indeed a very small street.
eu
"Bitxia da", jarraitu zuen, "baina hementxe bizi nintzen ni gerra garaian".
es
"Es curioso", prosigui?, "pero resulta que yo viv?a aqu? durante la guerra.
fr
?C?est dr?le, a-t-il poursuivi, mais il se trouve que j?y ai habit? pendant la guerre.
en
"It's funny," he continued, "but it turns out that I lived here during the war.
eu
Aldi hartan leku ona zen apartamentuak aurkitzeko". Galdetu zenion zergatik.
es
Por entonces era un buen barrio para encontrar piso." Le preguntaste por qu?.
fr
? cette ?poque, c??tait un bon endroit pour trouver un appartement.? Tu lui as demand? pourquoi.
en
It was a good place to find apartments back then." You asked him why.
eu
"Israeldar asko bizi zirelako auzo honetan", esan zuen, "baina orduan gerra hasi zen eta alde egin zuten". Hasieran ez zenuen ulertzen zer esan nahi zuen-edo ez zenuen sinistu nahi esaten ari zena.
es
"Porque", contest?, "aqu? viv?an muchos israelitas, pero luego estall? la guerra y se marcharon." Al principio no ca?ste en la cuenta de lo que intentaba decirte; o no quer?as creer lo que te estaba diciendo.
fr
?Parce que, a-t-il dit, il y avait beaucoup d?isra?lites qui vivaient dans ce quartier, mais quand la guerre a commenc?, ils sont partis.? D?abord, tu n?arrivais pas ? bien comprendre ce qu?il essayait de te dire ? ou bien tu refusais de croire ce qu?il te disait.
en
"Because," he said, "many Israelites used to live in this neighborhood, but then the war started and they went away." At first, you couldn't register what he was trying to tell you-or didn't want to believe what he was telling you.
eu
Israeldar hitzak utzi zintuzkeen doi bat turditua, baina zure frantsesa aski ona zen jakiteko juif (judu) hitzaren sinonimo arrunt samar bat zela, behintzat gerra garaiko belaunaldiarentzat, nahiz eta zure esperientzian beti izan zuen halako gaitzespen kutsu bat, ez zen antisemitismo adierazpen biribila baina bai juduak eta frantsesak elkarrengandik bereizteko modu bat, juduak zerbait arrotz eta exotiko bihurtzen zituena, basamortuko herri bitxi zahar bat bere ohitura bitxiekin eta jainko mendekari eta primitiboarekin.
es
El t?rmino israelita quiz? te desconcertara un poco al principio, pero tu franc?s era lo bastante bueno para saber que no era un sin?nimo poco frecuente de la palabra juif (jud?o), al menos para la generaci?n de la guerra, aunque seg?n tu experiencia siempre arrastraba un matiz peyorativo, no tanto una rotunda declaraci?n de antisemitismo como una forma de distanciar a los jud?os de los franceses, de convertirlos en algo for?neo y llamativo, aquel pueblo extra?o y antiguo del desierto con su curiosa vestimenta y su Dios arcaico y vengativo.
fr
Le mot isra?lite t?avait peut-?tre un peu d?concert?, mais ton fran?ais ?tait suffisant pour que tu saches qu?il s?agissait d?un synonyme assez r?pandu du mot juif, du moins chez les gens qui avaient v?cu la guerre, m?me si, d?apr?s ton exp?rience, il v?hiculait toujours un c?t? p?joratif ? moins une d?claration ouverte d?antis?mitisme qu?une fa?on de mettre une distance entre les juifs et les Fran?ais, de les transformer en quelque chose d??tranger et d?exotique, de les ramener ? ce curieux peuple antique vivant dans le d?sert avec ses coutumes bizarres et son dieu vengeur et primitif.
en
The word Israelite might have knocked you off balance a little, but your French was good enough for you to know that it was not an uncommon synonym for the word juif (Jew), at least for people of the war generation, although in your experience it had always carried a pejorative edge to it, not an outright declaration of anti-Semitism so much as a way of distancing the Jews from the French, of turning them into something foreign and exotic, that curious, ancient people from the desert with their funny customs and vengeful, primitive God.
eu
Hori nahikoa ez balitz bezala, esaldiaren hurrengo zatiari halako ezjakintasuna zerion, halako ukazio setatia non ez baitzenekien norekin ari zinen hizketan, ala munduko gizonik ergelenarekin ala Vichyko kolaborazionista ohi batekin.
es
Eso ya era bastante malo, pero la segunda parte de la frase apestaba a tal ignorancia, a tan deliberado negacionismo, que no estabas seguro de hablar con el mayor inocent?n del mundo o con un antiguo colaboracionista de Vichy.
fr
C??tait d?j? d?plaisant, mais la suite de sa phrase a r?v?l? une telle ignorance, ou un d?ni si d?lib?r?, que tu t?es demand? si tu parlais au plus gros cr?tin du monde ou ? un ancien collaborateur du r?gime de Vichy.
en
That was bad enough, but the next part of the sentence reeked of such ignorance, or such willful denial, that you weren't sure if you were talking to the world's biggest simpleton or a former Vichy collaborator.
eu
Alde egin zuten.
es
Se marcharon.
fr
Ils sont partis.
en
They went away.
eu
Bai noski, munduari itzulia egitera luxuzko itsasontzi batean, Mediterraneoko eguzkitan etzanda egotera bost urteko etengabeko oporraldi batean, tenisean aritzera Floridako uharteetan eta dantza egitera Australiako hondartzetan.
es
Sin duda a dar la vuelta al mundo en un crucero de lujo, de vacaciones ininterrumpidas durante cinco a?os, tomando el sol en el Mediterr?neo, jugando al tenis en los Cayos de Florida y bailando en las playas de Australia.
fr
Sans aucun doute pour quelque croisi?re de luxe autour du monde, cinq ans de vacances sans interruption pass?es ? se dorer au soleil de la M?diterran?e, ? jouer au tennis dans les Keys de Floride et ? danser sur les plages d?Australie.
en
No doubt on a deluxe world cruise, an uninterrupted five-year holiday spent basking in the Mediterranean sun, playing tennis in the Florida Keys, and dancing on the beaches of Australia.
eu
Gizon itsua desagertzea nahi zenuen, begien bistatik kentzea lehenbailehen, baina dirua ordaintzen ari zintzaizkiola, ez zenuen etsi azken galdera bat egin gabe.
es
Quer?as que el ciego se largara, que se quitara de tu vista lo m?s r?pidamente posible, pero cuando le estabas pagando no te resististe a hacerle una ?ltima pregunta.
fr
Tu voulais que cet aveugle s?en aille, qu?il disparaisse de ton champ de vision aussi vite que possible, et puis, au moment o? tu lui as tendu son argent, tu n?as pas pu t?emp?cher de lui poser une derni?re question.
en
You wanted the blind man gone, to remove him from your sight as quickly as possible, but as you were handing him his money, you couldn't resist asking one last question.
eu
"Hara", esan zenuen, "eta nora joan ziren alde egin zutenean?" Piano afinatzaileak eten bat egin zuen, erantzun baten bila bezala, eta ikusi zuenean erantzunik ez zetorkiola, irribarre egin zuen barka eske bezala.
es
"Ah", dijiste, "y cuando se marcharon, ?ad?nde fueron?" El afinador de pianos hizo una pausa, como buscando una respuesta, y cuando no se le ocurri? ninguna, se disculp? con una sonrisa.
fr
?Oh, lui as-tu dit, et o? sont-ils all?s lorsqu?ils sont partis ?? L?accordeur est rest? un instant silencieux comme s?il cherchait une r?ponse, et comme il n?en venait aucune, il t?a souri avec l?air de s?excuser.
en
"Oh," you said, "and where did they go when they went away?" The piano tuner paused, as if searching for an answer, and when no answer came, he grinned at you apologetically.
eu
"Ezta ideiarik ere", esan zuen, "baina gehienak ez ziren itzuli."
es
"No tengo ni idea", contest?, "pero la mayor?a no volvi?."
fr
?J?en ai aucune id?e, a-t-il dit, mais la plupart ne sont pas revenus.? Telle a ?t? la premi?re d?une s?rie de le?ons sur la vie ? la fran?aise qui t?ont ?t? inculqu?es ? la dure dans cet immeuble.
en
"I have no idea," he said, "but most of them didn't come back."
eu
Horixe izan zen eraikin hartan frantsesen jokamoldeei buruz zeure larrutik ikasi behar izan zenituen hainbat leziotatik lehena-hurrengoa, berriz, Hodien Gudua izan zen, handik pare bat astera hasi zena.
es
Aqu?lla fue la primera de las diversas lecciones que aprendiste por las malas en aquel edificio sobre la manera de ser de los franceses; la siguiente fue la Guerra de las Ca?er?as, que empez? un par de semanas despu?s.
fr
La deuxi?me est venue deux semaines plus tard sous forme de Guerre des Tuyaux.
en
That was the first of several lessons that were hammered home to you in that building about the ways of the French-the next one being the War of the Pipes, which began a couple of weeks later.
eu
Zure apartamentuko hoditeria ez zen berria, eta komuna-katez tiratzeko punpa eta ur-andela buruaren gainetik zituena-ez zebilen ondo.
es
Las instalaciones sanitarias no eran nada recientes en tu apartamento, y el retrete con cadena y cisterna en alto no funcionaba como era debido.
fr
La plomberie de ton appartement n??tait pas neuve, et les toilettes, pourvues d?une chasse d?eau dont le r?servoir, en hauteur, ?tait actionn? par une cha?ne, ne fonctionnaient pas bien.
en
The plumbing equipment in your apartment was not new, and the chain-pull toilet with the overhead water tank was not in proper working order.
eu
Punpari tira egiten zenion bakoitzean ura luzaro samar erortzen zen eta zarata handi samarra eragiten zuen.
es
Cada vez que tirabas de la cadena, el agua segu?a corriendo durante bastante tiempo y haciendo una considerable cantidad de ruido.
fr
Chaque fois qu?on tirait la chasse, l?eau coulait pendant tr?s longtemps en faisant beaucoup de bruit.
en
Each time you flushed, the water would run for a considerable length of time and make a considerable amount of noise.
eu
Ez zenion jaramonik egin, komuneko ur isuria ezegokitasun txiki bat baino ez baitzen zuretzat, baina badirudi zalaparta handia sortzen zuela azpiko apartamentuan, zurrustan husten ari den bainuontzi baten zarata burrunbatsua.
es
No prestabas atenci?n a eso, el agua que segu?a saliendo del retrete no significaba m?s que un peque?o inconveniente para ti, pero por lo visto causaba una gran turbulencia en el apartamento de abajo, el atronador ruido de una ba?era llen?ndose a toda marcha.
fr
Mais, apparemment, il d?rangeait ?norm?ment les occupants de l?appartement au-dessous du tien, produisant le m?me vacarme qu?un bain qu?on aurait fait couler en ouvrant les robinets ? fond.
en
You paid no attention to it, the running toilet was no more than a minor inconvenience to you, but it seemed that it created a great turbulence in the apartment below yours, the thunderous sound of a bath being drawn at full throttle.
eu
Ez zinen horretaz ohartu harik eta egun batean zure atepetik gutun bat irristatu zuten arte.
es
Ignorabas todo eso hasta que un d?a te pasaron una nota por debajo de la puerta.
fr
Tu ne t?en es pas rendu compte avant de recevoir une lettre gliss?e un jour sous ta porte.
en
You were unaware of this until a letter was slipped under your door one day.
eu
Zure azpiko auzoarena zen, Madame Rubinstein delako batena (nola harrituko litzatekeen piano-afinatzailea jakin balu bere gerra garaiko helbidean bazirela oraindik hil gabeko zenbait israeldar), gutun sumindu bat kexaz betea gauerdiko bainuen zalaparta jasanezinengatik, zure jakinean jartzen zuena igorria ziola gutun bat ugazabari Arras hirira zure jokabide eskasaren berri emateko, eta baldin hark ez bazuen berehala abiatzen prozedura bat zu etxetik botatzeko, poliziarengana joko zuela parte ematera.
es
Era de la vecina de abajo, una tal Madame Rubinstein (qu? conmoci?n habr?a sufrido el afinador de pianos al saber que su barrio en tiempos de guerra todav?a albergaba a algunos israelitas vivos), una carta llena de indignaci?n en la que se presentaban quejas sobre el insoportable jaleo que armabas ba??ndote a medianoche, y donde se te informaba de que hab?an escrito al casero, que viv?a en Arr?s, sobre tus alborotos, y que si ?l no iniciaba inmediatamente los tr?mites para proceder a tu desalojo, ella misma llevar?a el asunto a la polic?a.
fr
Elle venait de ta voisine du dessous, une certaine Mme Rubinstein (quel choc pour l?accordeur de pianos, s?il avait appris que l?adresse qui avait ?t? la sienne pendant la guerre abritait encore quelques isra?lites qui avaient oubli? de mourir). Dans cette lettre courrouc?e, elle se plaignait de l?insupportable tintamarre de bains de minuit et t?informait du fait qu?elle avait ?crit au propri?taire, ? Arras, pour le mettre au courant de tes agissements. Et s?il ne lan?ait pas aussit?t contre toi une proc?dure d?expulsion, elle alerterait la police.
en
It was from your downstairs neighbor, a certain Madame Rubinstein (how shocked the piano tuner would have been to learn that his wartime address still harbored some undead Israelites), an indignant letter complaining about the unbearable ruckus of midnight baths, informing you that she had written to the landlord in Arras about your carryings-on, and if he didn't begin eviction procedures against you at once, she would take the matter to the police.
eu
Haren tonu bortitzak harriturik utzi zintuen, zur eta lur, ez baitzen arduratu ezta zure atea jo eta arazoaren gainean zurekin aurrez aurre hitz egiteko ere (horixe zen arazoak konpontzeko ohiko metodoa New Yorkeko apartamentu-eraikinetako errentarien artean), eta horren ordez agintariengana jo zuelako zure isilean.
es
Te quedaste pasmado por la violencia de su tono, perplejo por el hecho de que no hubiera llamado a tu puerta para hablar cara a cara contigo del problema (que era el m?todo habitual de arreglar los problemas entre inquilinos en las casas de vecinos de Nueva York) y en cambio hubiera ido a tus espaldas a ponerse en contacto con la autoridad.
fr
La violence de son ton t?a stup?fait, tu ?tais abasourdi de constater qu?elle n?avait m?me pas pris la peine de frapper ? ta porte pour te parler de vive voix du probl?me (ce qui ?tait la m?thode habituelle, ? New York, pour r?soudre ce genre de diff?rend entre locataires d?appartements), et qu?? la place elle avait, dans ton dos, fait appel aux autorit?s.
en
You were astonished by the violence of her tone, dumbfounded that she had not bothered to knock on your door and talk about the problem with you face to face (which was the standard method of resolving differences between tenants in New York apartment buildings) but instead had gone behind your back and contacted the authorities.
eu
Horixe zen frantsesen modua, justu estatubatuarren kontrakoa: fede mugarrigabea boterearen hierarkietan, sinismen kordokaezina bide burokratikoetan okerrak zuzentzeko eta bidegabekeria txikiak konpontzeko.
es
?se era el estilo franc?s, en contraposici?n a la forma de ser norteamericana: una fe sin l?mites en las jerarqu?as de poder, una confianza ciega en los canales burocr?ticos para resolver litigios y corregir peque?as injusticias.
fr
Telle ?tait la fa?on fran?aise, par opposition ? l?am?ricaine ? une foi illimit?e en la hi?rarchie du pouvoir, une croyance aveugle dans les voies de la bureaucratie pour redresser les torts et rectifier la plus petite injustice.
en
This was the French way, as opposed to the American way-a boundless faith in the hierarchies of power, an unquestioning belief in the channels of bureaucracy to right wrongs and rectify the smallest injustices.
eu
Emakume harekin sekula egon gabea, ez zenekien zer itxura zuen ere, eta hara non hasi zen hura zu irain basatiekin erasotzen eta zure kontrako gerra-deklarazioa egiten ordura arte ohartu ez zintzaizkion arazo bat zela medio.
es
Nunca hab?as visto a aquella mujer, no sab?as qu? aspecto ten?a, y ah? estaba ella, atac?ndote con insultos feroces, declar?ndote la guerra por un asunto que hab?a escapado a tu atenci?n.
fr
Tu n?avais jamais rencontr? cette femme, tu ne savais pas du tout ? quoi elle ressemblait, et la voil? qui t?attaquait en te lan?ant des insultes sauvages, qui te d?clarait la guerre ? propos d?un probl?me que, jusqu?alors, tu n?avais m?me pas remarqu?.
en
You had never met this woman, had no idea what she looked like, and here she was attacking you with savage insults, declaring war over an issue that until then had escaped your notice.
eu
Saihestu beharrez etxetik berehala bota zintzaten, ugazabari idatzi zenion, jakinarazi zenion istorioaren zure bertsioa, hitzeman zenion komun matxuratua konponaraziko zenuela, eta gutun alai guztiz adoregarri bat jaso zenuen erantzun gisa:
es
Para evitar lo que supon?as que ser?a un inmediato desalojo, escribiste al casero, le explicaste tu versi?n de la historia, le prometiste arreglar el retrete averiado, y en respuesta recibiste una carta jovial y absolutamente alentadora:
fr
Pour ?viter ce que tu pensais devoir ?tre une expulsion imm?diate, tu as ?crit au propri?taire, tu lui as donn? ta version de l?affaire, lui as promis de faire r?parer la chasse d?r?gl?e et tu as re?u de lui une r?ponse joviale, tout ? fait r?confortante :
en
To avoid what you assumed would be immediate eviction, you wrote to the landlord, explained your side of the story, promised to have the malfunctioning toilet fixed, and received a jovial, thoroughly heartening letter in response:
eu
gaztetasunak bere aldia behar du, bizi eta utzi bizitzen, ez kezkatu, baina kontuz ibili hidroterapiarekin, ados?
es
La juventud debe expansionarse, hay que vivir y dejar vivir, no se preocupe, pero t?mese con calma lo de la hidroterapia, ?de acuerdo?
fr
Il faut que jeunesse se passe, soyons tol?rants, ne vous en faites pas, mais simplement allez-y doucement avec l?hydroth?rapie, d?accord ?
en
Youth must have its day, live and let live, no worries, but just go easy on the hydrotherapy, all right?
eu
(frantses zitala versus frantses bihozbera:
es
(El franc?s de natural bondadoso en contraposici?n al franc?s desagradable:
fr
(Les Fran?ais hargneux, et, ? l?inverse, les Fran?ais au grand c?ur :
en
(The nasty French as opposed to the good-natured French:
eu
frantsesen artean bizi izan zinen hiru urte eta erdian munduko jendaki hotz eta doilorrenetako batzuk ezagutu zenituen, baina orobat sekula ezagutu dituzun gizon eta emakume atsegin eta eskuzabalenetako batzuk ere). Bakea egin zen zati baterako.
es
en los tres a?os y medio que viviste entre ellos, conociste a algunos de los personajes m?s fr?os y mezquinos sobre la faz de la tierra, pero tambi?n a los m?s c?lidos y generosos, hombres y mujeres, que has conocido en la vida.) Rein? la paz durante un tiempo.
fr
durant les trois ans et demi que tu as pass?s parmi eux, tu as rencontr? quelques personnages parmi les plus froids et les plus teigneux qui soient sur cette Terre, mais aussi quelques-uns des hommes et des femmes les plus g?n?reux que tu aies jamais connus.) La paix a ensuite r?gn? quelque temps.
en
in the three and a half years you lived among them, you met some of the coldest, meanest characters on the face of the earth, but also some of the warmest, most generous men and women you have ever known.) Peace reigned for a while.
eu
Artean ere, Madame Rubinstein inoiz ikusi gabea zinen, baina bukatuak ziren beheko pisuko kexuak.
es
Segu?as sin conocer a Madame Rubinstein, pero las quejas del piso de abajo hab?an cesado.
fr
Tu n?avais toujours pas vu Mme Rubinstein, mais les plaintes venant de l??tage du bas avaient cess?.
en
You still had not seen Madame Rubinstein, but the complaints from downstairs had stopped.
eu
Orduan, zure neska-laguna iritsi zen New Yorketik, eta apartamentu isila piano-hotsekin betetzen hasi zen, eta musika gauza guztien gainetik maite zenuenez, sinistezina zen zuretzat inork estakururik egitea hirugarren solairutik ateratzen ziren maisulanezko tekla-hotsei.
es
Entonces lleg? tu novia de Nueva York y el silencioso apartamento empez? a llenarse con los sones del piano, y como la m?sica te gustaba por encima de todo, te resultaba inconcebible que alguien pudiera poner objeciones a las obras maestras del teclado que emanaban del tercer piso.
fr
Puis ton amie est arriv?e de New York et l?appartement silencieux s?est rempli du jeu de son piano, et comme tu aimes la musique par-dessus tout, il te paraissait inconcevable qu?on puisse protester contre les chefs-d??uvre du clavier ?manant du troisi?me ?tage.
en
Then your girlfriend arrived from New York and the silent apartment began to fill with the sounds of her piano playing, and because you loved music above all other things, it was inconceivable to you that anyone could object to the keyboard masterworks emanating from the third floor.
eu
Halere, igande arratsalde batez, udaberri amaierako igande arratsalde bereziki eder batez sofan eserita zeundela neska-laguna jotzen ari zen Shuberten Moments Musicaux entzuten, ahots garrasilari eta suminduen anabasa bat sortu zen bat-batean beheko solairuan.
es
Un domingo por la tarde, sin embargo, una tarde especialmente bonita de finales de primavera, mientras estabas sentado en el sof? escuchando tocar a tu novia los Moments Musicaux, de Schubert, un coro de voces hist?ricas e irritadas surgi? de pronto del piso de abajo.
fr
Un dimanche, pourtant, par un apr?s-midi de fin de printemps exceptionnellement beau, alors qu?assis sur le canap? tu ?coutais ton amie jouer les Moments musicaux de Schubert, un ch?ur de voix furieuses et criardes a soudain ?clat? au-dessous de chez vous.
en
One Sunday afternoon, however, an especially beautiful Sunday afternoon in late spring, as you sat on the couch listening to your girlfriend play Schubert's Moments Musicaux, a chorus of shrieking, irritated voices suddenly erupted downstairs.
eu
Rubinsteindarrek gonbidatuak zituzten, eta ahots suminduek hala zioten:
es
Los Rubinstein ten?an invitados, y lo que dec?an las airadas voces era:
fr
Les Rubinstein recevaient des invit?s, et les voix rageuses lan?aient :
en
The Rubinsteins were entertaining guests, and what the angry voices were saying was:
eu
"Ezinezkoa da!, Nahikoa da!
es
"?Intolerable!
fr
?Impossible !
en
"Impossible!
eu
Ez genuen beharragorik!".
es
?Ya est? bien!
fr
?a suffit !
en
Enough!
