Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neguko egunerokoa, Paul Auster / Oskar Arana (Txalaparta, 2015 )
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez genuen beharragorik!".
es
?Ya est? bien!
fr
?a suffit !
en
Enough!
eu
Gero, norbait erratz-makila batekin kolpeka hasi zen pianopeko sabaian, eta emakume baten ahotsa entzun zen oihuz:
es
?Es el colmo!" Entonces empezaron a aporrear el techo con el palo de una escoba justo debajo del piano, y una voz de mujer grit?:
fr
La coupe est pleine !? Puis quelqu?un s?est mis ? donner des coups de manche ? balai contre le plafond juste sous le piano, tandis qu?une femme criait :
en
The last straw!" Then someone began whacking a broomstick on the ceiling directly below the piano, and a woman's voice cried out:
eu
"Geratu!
es
"?Basta!
fr
?Arr?tez !
en
"Stop!
eu
Geratu zalaparta deabru hori oraintxe bertan!". Zuretzat ere nahikoa zen dagoeneko, eta bigarren solairuko ahotsa oraindik orroaka ari zela, oldarrean atera zinen apartamentutik, abiatu zinen abailan eskaileratan behera eta hasi zinen Rubinsteindarren ateari joka, gogotik halere.
es
?Paren ya ese estruendo infernal!" Para ti tambi?n era el colmo, y con la voz a?n gritando desde el segundo piso, saliste de estampida del apartamento, bajaste corriendo las escaleras, y llamaste-llamaste fuerte-a la puerta de los Rubinstein.
fr
Arr?tez tout de suite ce vacarme infernal !? Pour toi aussi la coupe ?tait pleine, et alors que la voix du deuxi?me ?tage poursuivait ses hurlements, tu as fonc? hors de ton appartement, d?val? l?escalier et frapp? ? avec force ? ? la porte des Rubinstein.
en
Stop that infernal racket now!" It was the last straw for you as well, and with the voice still screaming from the second floor, you burst out of your apartment, ran down the stairs, and knocked-knocked hard-on the Rubinsteins' door.
eu
Hiru segundoren buruan ireki zuten (etortzen entzun zintuzten, zalantzarik gabe), eta han zinen zu, bekoz beko Madame Rubinstein ordurarte ikusezinarekin, suertatu baitzen berrogeitaka urteko emakume erakargarri bat izatea (zergatik pentsatzen ote dugu beti jende ezatsegina itsusia izan behar dela?), eta itzulingururik gabe hor abiatu zineten biok elkarri garrasika alimaleko norgehiagokan.
es
Se abri? a los tres segundos (sin duda te oyeron llegar), y all? estabas, frente a frente con la otrora invisible Madame Rubinstein, que result? ser una atractiva mujer de unos cuarenta a?os (?por qu? siempre quiere uno suponer que las personas desagradables son feas?), y sin pre?mbulo de ninguna clase, ambos os enzarzasteis en una discusi?n a grito pelado.
fr
Elle s?est ouverte en moins de trois secondes (ils avaient d? t?entendre venir), et tu t?es retrouv? face ? cette Mme Rubinstein jusqu?ici invisible, qui s?est r?v?l?e ?tre une femme attirante ?g?e d?une quarantaine d?ann?es (pourquoi voulons-nous toujours supposer que les gens d?sagr?ables sont laids ?), et, sans autre pr?ambule, vous vous ?tes tous deux lanc?s dans un concours de vocif?rations ? gorge d?ploy?e.
en
It opened within three seconds (no doubt they heard you coming), and there you were, standing face to face with the formerly invisible Madame Rubinstein, who turned out to be an attractive woman in her mid-forties (why does one always want to suppose that unpleasant people are ugly?), and with no preamble of any kind, the two of you immediately launched into a full-bore shouting match.
eu
Ez zinen erraz aztoratzekoa, aisa hezten zenuen jenioa, eginahalak egiten zenituen eztabaidak saihesteko, baina egun jakin hartan zeure onetik aterata zeunden haserrearen haserrez, eta nola zure haserrearen poderioz iduri baitzuen zure frantsesak zalutasun eta zehaztasun maila berriak iritsi zituela, berdinez berdin murgildu zineten biok hitzezko borrokaren antzean.
es
No eras alguien que se excitara f?cilmente, no te costaba mucho dominar el mal genio, normalmente hac?as lo posible por evitar un altercado, pero aquel d?a en particular la c?lera te hab?a puesto fuera de ti, y como la ira pareci? elevar tu franc?s a nuevos niveles de rapidez y precisi?n, os lanzasteis en pie de igualdad a practicar el arte de la esgrima verbal.
fr
Tu n??tais pas du genre ? t?emporter facilement, il ne t??tait pas difficile de rester ma?tre de tes ?motions, tu faisais en g?n?ral ton possible pour ?viter les disputes, mais ce jour-l? ta col?re t?avait mis hors de toi, et comme elle semblait ?lever ton fran?ais ? des niveaux de vitesse et de pr?cision in?gal?s chez toi, votre joute verbale s?est d?roul?e d??gal ? ?gal.
en
You were not someone who was easily agitated, you had little trouble keeping your temper under control, you would generally do anything possible to avoid an argument, but on that particular day you were beside yourself with anger, and because your anger seemed to lift your French to new levels of speed and precision, the two of you went at it as equals in the art of verbal combat.
eu
Zure argudioa:
es
Tu postura:
fr
Ta position :
en
Your position:
eu
eskubide osoa daukagu pianoa jotzeko igande arratsalde batean, hots, edozein arratsaldetan, edozein astetako edo hilabetetako edozein egunetan eta edozein ordutan, goizegi edo beranduegi ez den ber.
es
Tenemos todo el derecho a tocar el piano el domingo por la tarde, cualquier tarde, y ya que estamos, en cualquier momento de cualquier d?a de cualquier semana o mes con tal de que no sea muy temprano ni muy tarde.
fr
Nous avons parfaitement le droit de jouer du piano un dimanche apr?s-midi et d?ailleurs n?importe quel apr?s-midi, ? n?importe quelle heure de n?importe quel jour, semaine ou mois, du moment que ce n?est pas une heure ind?ment tardive ou matinale.
en
We have every right to play the piano on a Sunday afternoon, on any afternoon for that matter, at any time of any day of any week or month as long as the hour is not too early or too late.
eu
Haren argudioa:
es
Su posici?n:
fr
Sa position :
en
Her position:
eu
hau burges etxe errespetagarria da;
es
?sta es una respetable casa burguesa;
fr
Vous ?tes dans une maison bourgeoise respectable ;
en
This is a respectable bourgeois house;
eu
pianoa jo nahi baduzu, alokatu estudio bat;
es
si usted quiere tocar el piano, alquile un estudio;
fr
si vous voulez jouer du piano, louez un studio ;
en
if you want to play the piano, rent a studio;
eu
hau burges etxe on bat da, eta horrek esan nahi du arauak errespetatzen ditugula eta gizalegez jokatzen dugula;
es
?sta es una casa burguesa decente, lo que significa que seguimos las normas y nos comportamos de manera civilizada;
fr
ici, c?est une bonne maison bourgeoise, ce qui veut dire qu?on doit suivre des r?gles et se conduire de mani?re civilis?e ;
en
this is a good bourgeois house, and that means we follow the rules and behave in a civilized manner;
eu
zarata handiak debekatuta daude;
es
est? prohibido hacer ruido;
fr
le vacarme est interdit ;
en
loud noises are forbidden;
eu
iaz poliziako detektibe bat bizi zen zure apartamentuan eta etxetik botarazi genuen desorduetan ibiltzen zelako;
es
el a?o pasado, cuando viv?a en su apartamento un inspector de polic?a, hicimos que lo echaran del edificio porque ten?a un horario muy irregular;
fr
un inspecteur de police vivait dans votre appartement, l?an dernier, et nous l?avons fait expulser parce qu?il entrait et sortait ? des heures irr?guli?res ;
en
when a police detective was living in your apartment last year, we had him thrown out of the building because he kept such irregular hours;
eu
hau burges etxe onesta da;
es
?sta es una casa como es debido;
fr
c?est une maison bourgeoise d?cente ;
en
this is a decent bourgeois house;
eu
guk ere badaukagu piano bat apartamentuan, baina jotzen al dugu inoiz?
es
nosotros tenemos un piano en el piso, pero ?lo tocamos alguna vez?
fr
nous avons un piano dans notre appartement, mais est-ce que nous en jouons, nous ?
en
we have a piano in our apartment, but do we ever play it?
eu
Ez, jakina ezetz.
es
No, por supuesto que no.
fr
Non, certainement pas.
en
No, of course not.
eu
Haren argudioak ahulak iruditu zitzaizkizun, klixez jositako tautologiak, Moli?reren harako Monsieur Jourdain haren dinako ateraldi komikoak, baina halako amorruz eta konbikzio pozoinduz bota zituen non ez baitzizun eman batere gogorik barre egiteko.
es
Sus argumentos te parec?an pobres, tautolog?as llenas de lugares comunes, c?micas aseveraciones dignas del Monsieur Jourdain de Moli?re, pero las emit?a con tal furia y ponzo?osa convicci?n que no te dieron ganas de re?r.
fr
Ses arguments te frappaient comme pauvres, st?r?otyp?s, tautologiques ? c??taient des affirmations comiques dignes du Monsieur Jourdain de Moli?re, mais elle les ass?nait avec une telle fureur et une assurance si venimeuse que tu n??tais pas d?humeur ? rire.
en
Her arguments struck you as lame, clich?-ridden tautologies, comic assertions worthy of Moli?re's Monsieur Jourdain, but she delivered them with such fury and venomous conviction that you were in no mood to laugh.
eu
Eztabaida hark ez zeukan aterabiderik, zuetako inork ez zuen amore ematen, ezinikusi iraunkorrezko horma bat ari zineten jasotzen bien erdian, eta imajinatu zenuenean zein izugarri mingotsa izango zen etorkizuna elkarren kontra horrela jarraitu ezkero, erabaki zenuen iritsia zela unea bateko urrea ateratzeko eta eztabaidari beste norabide guztiz ezberdin bat emateko.
es
La conversaci?n no iba a parte alguna, ninguno de los dos ced?a un ?pice, estabais levantando un muro de permanente animosidad entre vosotros, y cuando te figuraste lo amargo que ser?a el futuro si segu?ais acometi?ndoos el uno al otro de esa manera, decidiste que hab?a llegado el momento de jugar tu baza, dar la vuelta a la discusi?n y llevarla por una direcci?n completamente distinta.
fr
Cet ?change verbal n?allait nulle part, vous n??tiez dispos?s ? bouger ni l?un ni l?autre, vous ?tiez en train de dresser entre vous un mur d?hostilit? permanente, et quand tu t?es repr?sent? ? quel point l?avenir allait ?tre p?nible si vous continuiez ? vous en prendre ainsi l?un ? l?autre, tu as d?cid? que le moment ?tait venu de jouer ton atout ma?tre, de renverser le cours de la dispute, de lui imprimer une tout autre direction.
en
The conversation was going nowhere, neither one of you would budge, you were building a wall of permanent animosity between you, and when you imagined how bitter the future would be if you kept on going at each other in this way, you decided the moment had come to pull out your trump card, to turn the dispute around and steer it in an entirely different direction.
eu
Zeinen tristea, esan zenuen, zeinen tristea eta patetikoa bi judu elkarrekin borrokan aritzea, gu ari garen bezala;
es
Qu? triste, dijiste, qu? lamentable y pat?tico es que dos jud?os se peleen de esta manera;
fr
C?est triste, as-tu dit, terriblement triste et pitoyable de voir deux juifs se battre comme ?a ;
en
How sad it is, you said, how terribly sad and pathetic that two Jews should be fighting like this;
eu
pentsa zenbat sufrimendu eta heriotza izan den, Rubinstein andrea, nolako izugarrikeriak pairatu dituen gure herriak, eta hara non gauden gu hemen elkarri garrasika huskeria batzuengatik;
es
piense en toda esa muerte y sufrimiento, Madame Rubinstein, en todos los horrores a que han sometido a nuestra gente, y aqu? estamos los dos, grit?ndonos el uno al otro por una nimiedad;
fr
pensez ? toutes ces souffrances et ? ces morts, madame Rubinstein, ? toutes les horreurs qu?a subies notre peuple, et nous voil? ? crier l?un contre l?autre pour rien du tout ;
en
think of all the suffering and death, Madame Rubinstein, all the horrors our people have been subjected to, and here we are shouting at each other over nothing;
eu
lotsatuta egon beharko genuke.
es
deber?a darnos verg?enza.
fr
nous devrions avoir honte.
en
we should be ashamed of ourselves.
eu
Trikimailuak arrakasta izan zuen, espero zenuen bezala.
es
La estratagema dio resultado, tal como esperabas.
fr
Le stratag?me a fonctionn? comme tu l?avais esp?r?.
en
The ploy worked just as you had hoped it would.
eu
Zure hitzak esateko maneratik zerbaitek bidea egin zuen emakumearen barneraino eta ika-mika kolpez amaitu zen.
es
En la forma en que lo dijiste hubo algo que hizo mella en tu vecina, y la batalla concluy? de pronto.
fr
Quelque chose dans ta fa?on d?exprimer ce que tu avais dit avait p?n?tr? jusqu?? elle, et soudain la bataille a ?t? termin?e.
en
Something about the way you said what you had said got through to her, and the battle was suddenly over.
eu
Egun hartatik aurrera Rubinstein andreak utzi egin zion zure aurkaria izateari.
es
A partir de aquel d?a, Madame Rubinstein dej? de ser una antagonista.
fr
? partir de ce jour-l?, Mme Rubinstein a cess? de s?opposer ? toi.
en
From that day forward, Madame Rubinstein ceased to be an antagonist.
eu
Kalean edo atartean ikusten zenuen bakoitzean, irribarre egingo zizun eta holako juntadizoek eskatzen duten gortesia formalez esango zizun:
es
Siempre que la ve?as por la calle o en la entrada del edificio, te sonre?a y se dirig?a a ti con la correcci?n y formalidad que requer?an tales encuentros:
fr
Chaque fois que tu la voyais dans la rue ou dans l?entr?e de l?immeuble, elle te souriait et te saluait avec la biens?ance appropri?e ? ce genre de rencontre :
en
Whenever you saw her in the street or in the entranceway of the building, she would smile and address you with the formal propriety such encounters called for:
eu
Bonjour monsieur, eta zuk irribarre adeitsu batekin erantzungo zenion, Bonjour, madame.
es
Bonjour, Monsieur, a lo que t? respond?as, devolvi?ndole cort?smente la sonrisa, Bonjour, Madame.
fr
Bonjour, monsieur, ? quoi tu r?pondais poliment en souriant ? ton tour : Bonjour, madame.
en
Bonjour, monsieur, to which you would respond, politely smiling back at her, Bonjour, madame.
eu
Halakoxea zen bizitza Frantzian.
es
As? era la vida en Francia.
fr
Telle ?tait la vie en France.
en
Such was life in France.
eu
Jendeak bultza egiten zuen ohituraz, bultza egitearen plazer hutsez, eta bultza egiten jarraituko zuten harik eta erakusten zenuen arte zeu ere prest zeundela bultzaka erantzuteko, eta ordu berean haien errespetua irabaziko zenuen.
es
La gente te importunaba por la fuerza de la costumbre, molestaba por el simple placer de molestar, y segu?an pinch?ndote hasta que les demostrabas que t? tambi?n estabas dispuesto a fastidiarla, momento en el cual te ganabas su respeto.
fr
Les gens vous poussaient par habitude, par simple plaisir de pousser, et continuaient ? le faire jusqu?? ce que vous leur montriez que vous aussi vous pouviez r?agir en poussant, et alors vous gagniez leur respect.
en
People pushed by force of habit, pushed for the pure pleasure of pushing, and they would go on pushing until you showed them you were willing to push back, at which point you would earn their respect.
eu
Gehitu horri zu eta Rubinstein andrea juduak izatea suertatu izana, eta jadanik ez zegoen arrazoirik borrokan jarraitzeko, berdin zion zenbat aldiz jotzen zuen zure neska-lagunak pianoa.
es
A??dase la circunstancia de que Madame Rubinstein y t? erais jud?os, y ya no hab?a motivo para continuar pele?ndose, por muy a menudo que tu novia tocara el piano.
fr
Ajoutez ? cela le fait du hasard, ? savoir que Mme Rubinstein et toi-m?me ?tiez juifs, et il n?y avait plus aucune raison de se battre : ton amie pouvait jouer du piano aussi souvent qu?elle voulait.
en
Add in the contingent fact that you and Madame Rubinstein were fellow Jews, and there was no reason to fight anymore, no matter how often your girlfriend played the piano.
eu
Amorrua ematen zizun halako azpikeriaz baliatu izanak, baina bateko urreak bere lana egin zuen eta bakea erdietsi zizun Jacques Mawas karrikan bizi izan zinen arterako.
es
Te asqueaba haber recurrido a una t?ctica tan poco limpia, pero la baza que hab?as jugado dio resultado, y te trajo la paz durante el resto del tiempo que viviste en la rue Jacques Mawas.
fr
Tu avais la naus?e en songeant que tu t??tais laiss? aller ? utiliser une tactique aussi peu reluisante, mais ton atout a jou? son r?le et t?a procur? la paix pendant tout le reste du temps que tu as pass? rue Jacques-Mawas.
en
It sickened you that you had allowed yourself to resort to such an underhanded tactic, but the trump card had done its job, and it bought you peace for the rest of the time you lived on the rue Jacques Mawas.
eu
11. 2, rue du Louvre, 1er Arrondissement, Paris.
es
11. Rue du Louvre, 2, 1er Arrondissement, Par?s.
fr
11. ? 2, rue du Louvre ; 1er arrondissement, Paris.
en
11. 2, rue du Louvre; 1st Arrondissement, Paris.
eu
Neskame-gela bat (chambre de bonne) Senara ematen duen sei solairuko eraikin bateko azken solairuan.
es
Un cuarto de servicio (chambre de bonne) en el ?ltimo piso de un edificio de seis plantas frente al Sena.
fr
Une chambre de bonne tout en haut d?un immeuble de six ?tages face ? la Seine. ?ge :
en
A maid's room (chambre de bonne) on the top floor of a six-story building facing the Seine.
eu
Adina, 25 urte. Zure gela atzealdean zegoen, eta leihotik begiratzen zenuenean gargola bat ikusten zenuen irteten ondoko elizako kanpandorretik-Saint-Germain Auxerrois eliza zen, zeinaren kanpaiak etengabe jotzen aritu baitziren 1572ko abuztuaren 24an, San Bartolome eguneko sarraskiaren berri emanez.
es
Edad, 25. Tu habitaci?n estaba en la parte trasera, y lo que ve?as al asomarte por la ventana era una g?rgola que se proyectaba bruscamente desde el campanario de la iglesia de al lado: Saint-Germain Auxerrois, la misma cuyas campanas repicaron sin interrupci?n el 24 de agosto de 1572, comunicando la noticia de la matanza del D?a de San Bartolom?.
fr
vingt-cinq ans. Ta chambre se trouvait au fond, et quand tu regardais par la fen?tre tu voyais une gargouille jaillissant du clocher de l??glise ? c?t?, Saint-Germain-l?Auxerrois, l??glise m?me dont les cloches ont sonn? le tocsin sans interruption le 24 ao?t 1572 pour r?pandre la nouvelle du massacre de la Saint-Barth?lemy.
en
Age 25. Your room was in the back, and what you saw when you looked out the window was a gargoyle thrusting from the bell tower of the church next door-Saint-Germain l'Auxerrois, the same church whose bells tolled without interruption on August 24, 1572, ringing out the news of the Saint Bartholomew's Day massacre.
eu
Ezkerrera begiratzen zenuenean, Louvre ikusten zenuen.
es
Cuando mirabas a la izquierda, ve?as el Louvre.
fr
Quand tu regardais ? ta gauche, tu voyais le Louvre.
en
When you looked to your left, you saw the Louvre.
eu
Eskuinera begiratzen zenuenean, Les Halles, eta han, urrunean, Pariseko iparreko ertzean, Montmartreren kupula zuria.
es
Si mirabas a la derecha, ve?as Les Halles, y a lo lejos, al extremo septentrional de Par?s, la c?pula blanca de Montmartre.
fr
? ta droite, les Halles et au loin, vers le nord de Paris, le d?me blanc de Montmartre.
en
When you looked to your right, you saw Les Halles, and far off, at the northern edge of Paris, the white dome of Montmartre.
eu
Sekula okupatu duzun bizitoki txikiena zen, gela bat hain ttipia non funtsezko gauzak baizik ez zitzaizkion kabitzen:
es
Era el m?s peque?o espacio que hab?as habitado jam?s, una habitaci?n tan reducida que s?lo cab?a en ella lo m?s imprescindible:
fr
C?est l?espace le plus exigu dans lequel tu as jamais v?cu, une chambre si petite qu?elle ne pouvait contenir que l?essentiel le plus strict :
en
This was the smallest space you have ever inhabited, a room so small that only the barest essentials could fit in there:
eu
ohe estu bat, idazmahai miko bat eta bizkar zuzeneko jarleku bat, konketa bat eta bizkar zuzeneko beste jarleku bat ohe ondoan, eta jarlekuaren gainean, berriz, zure su bakarreko plaka elektrikoa eta zure lapiko bakarra, zeinetan egiten baitzenuen istanteko kafea, berotzen zenuen ura eta egosten zenituen arrautzak.
es
una cama estrecha, un escritorio diminuto y una silla de respaldo recto, un lavabo y, junto a la cama, otra silla recta en donde ten?as el infiernillo de un solo quemador y el ?nico cazo que pose?as, que utilizabas para calentar agua y hacer caf? instant?neo y huevos cocidos.
fr
un lit ?troit, un bureau minuscule avec sa chaise ? dossier droit, un lavabo et, pr?s du lit, une autre chaise droite sur laquelle tu posais la plaque ?lectrique chauffante et l?unique casserole que tu poss?dais, instruments qui te servaient ? faire bouillir de l?eau pour ton caf? soluble et tes ?ufs durs.
en
a narrow bed, a diminutive desk and straight-backed chair, a sink, and another straight-backed chair beside the bed, where you kept your one-burner electric hot plate and the single pot you owned, which you used for heating water to make instant coffee and boiled eggs.
eu
Komuna, korridore barrenean;
es
Retrete en el pasillo;
fr
Les toilettes ?taient au fond du couloir ;
en
Toilet down the hall;
eu
ez dutxarik, ez bainuontzirik.
es
ni ducha ni ba?o.
fr
ni baignoire ni douche.
en
no shower or bath.
eu
Diru gutxirekin zenbiltzalako bizi zinen han, eta logela dohainik eman zizutelako.
es
Viv?as all? porque andabas escaso de dinero y te hab?an ofrecido gratis la habitaci?n.
fr
Tu habitais l? parce que tu manquais d?argent et qu?on ne te faisait pas payer la chambre.
en
You lived there because you were low on money and the room had been given to you for free.
eu
Eskuzabaltasun keinu ezohiko horren egileak zure lagun Jacques eta Christine Dupin ziren (zure lagun on eta jatorrenak, laudatuak direla beti haien izenak), bigarren solairuko apartamentu handi batean bizi zirenak, eta nola eraikin hura Haussmann garaikoa zen, haien apartamentuak neskame-logela gehigarri bat zeukan esleituta gorengo solairuan.
es
Los autores de ese extraordinario acto de generosidad eran tus amigos Jacques y Christine Dupin (los mejores y m?s amables amigos del mundo: santificados sean sus nombres para siempre), que viv?an en un apartamento grande en el segundo piso, y como se trataba de un edificio de la era Haussmann, su vivienda dispon?a de una habitaci?n m?s para la criada en la ?ltima planta.
fr
Les auteurs de ce geste extraordinairement g?n?reux ?taient tes amis Jacques et Christine Dupin (les meilleurs et les plus gentils des amis ? que leur nom soit sanctifi? ? jamais) qui vivaient au premier ?tage dans un grand appartement, et comme il s?agissait d?un immeuble haussmannien, leur appartement ?tait pourvu d?une chambre suppl?mentaire pour la bonne, au dernier ?tage.
en
The agents of this extraordinary act of generosity were your friends Jacques and Christine Dupin (the very best and kindest of friends-may their names be hallowed forever), who lived downstairs in a large apartment on the second floor, and because this was a Haussmann-era building, their apartment came with an extra room for a maid on the top floor.
eu
Bakarrik bizi zinen.
es
Viv?as solo.
fr
Tu y as v?cu seul.
en
You lived alone.
eu
Zuk eta zure neska-lagunak berriro egin zenuten porrot, eta atzera bereizi zineten.
es
Una vez m?s, tu novia y t? hab?ais fracasado en el intento de seguir juntos, y os hab?ais separado de nuevo.
fr
Une fois de plus, ton amie et toi n?aviez pas r?ussi ? faire fonctionner votre couple, vous vous ?tiez de nouveau s?par?s et elle ?tait alors all?e vivre dans l?Ouest de l?Irlande, ? quelques kilom?tres de Sligo, o? elle partageait un cottage chauff? ? la tourbe avec une amie de lyc?e.
en
Once again, you and your girlfriend had failed to make a go of it, and once again you had split up.
eu
Hura Irlanda mendebaldean bizi zen ordurako, zohikatzez berotutako etxola bat partekatzen batxilergoko lagun batekin, Sligotik milia batzuetara, eta nahiz eta halako batean Irlandara ere joan zinen hura berreskuratzen saiatzera, alferrik izan zen zure keinu galaia, haren bihotza irlandar gizon gazte baten bihotzarekin estekatua baitzegoen ordurako, eta zu amodio-harreman haren hastapenetan agertu baitzinen (afera hura ere azkenean hutsean geratu zen), funtsean okerreko unea aukeratu zenuen bidaia hura egiteko, eta atzean utzi zenituen Sligoko muino berde haizetsuak zeure buruari galdetuz sekula berriz ikusiko ote zenuen neska hura.
es
Ella viv?a por entonces al oeste de Irlanda con una amiga del instituto, en una casa de campo con estufa de turba a unos cuantos kil?metros a las afueras de Sligo, y aunque fuiste a Irlanda en cierto momento para convencerla de que volviera contigo, tu galante gesto acab? en nada, porque su coraz?n se hab?a enredado con el de un joven irland?s, y t? hiciste acto de presencia en una etapa temprana de su aventura (que al final tambi?n acab? en nada), lo que significaba que hab?as hecho el viaje a destiempo, y te marchaste de las verdes colinas de Sligo, tan azotadas por el viento, pregunt?ndote si volver?as a verla otra vez.
fr
Et m?me si, ? un moment donn?, tu t?es rendu en Irlande pour tenter de la reconqu?rir, ton geste chevaleresque n?a rien donn? car elle venait d?unir son c?ur ? celui d?un jeune Irlandais, et ton intervention co?ncidait avec l?un des premiers stades de leur liaison (laquelle a fini, elle aussi, par ne rien donner), autrement dit, tu avais mal choisi le moment de ton voyage, et tu as quitt? les vertes et venteuses collines de Sligo en te demandant si tu l?avais vue pour la derni?re fois.
en
She was living in the west of Ireland by then, sharing a turf-heated cottage with a high school friend a few miles outside of Sligo, and although you went to Ireland at one point to try to win her back, your gallant gesture went for naught, since her heart had become entangled with that of a young Irishman, and you had walked in at an early juncture of their affair (which eventually came to naught as well), meaning that you had mistimed your trip, and you left the green, windy hills of Sligo wondering if you would ever see her again.
eu
Berriro itzuli zinen zure logelara, zure logelako bakardadera, logela txikien artean txikiena zen hartara, zeinetatik batzuetan prostituten bila ateratzen baitzinen, baina ez litzateke zuzena esatea ez zinela zoriontsua han, ez baitzenuen arazorik zure egoera murriztu hartara egokitzeko, bizkortu egiten zinen ikusirik gauza zinela ia ezer gabe moldatzeko, eta bost axola zizun non bizi zinen, idazteko aukera zenuen ber.
es
Regresaste a tu habitaci?n, a la soledad de tu cuarto, a la m?s peque?a de las habitaciones, que a veces te impulsaba a buscar prostitutas, pero te equivocar?as al decir que no fuiste feliz all?, porque no tuviste dificultad en adaptarte a las limitadas circunstancias, te result? estimulante descubrir que pod?as apa??rtelas con casi nada, y con tal de que fueras capaz de escribir, te daba igual el sitio en que vivieras.
fr
Tu es retourn? dans ta chambre, ? la solitude de ta chambre, la plus exigu? des petites chambres qui parfois t?obligeait ? sortir en qu?te de prostitu?es, mais tu aurais tort de dire que tu y as ?t? malheureux, car tu n?avais aucun mal ? t?adapter ? la pauvret? de ta situation, et tu as m?me trouv? stimulant de d?couvrir que tu ?tais capable de subsister avec presque rien et que, du moment que tu pouvais ?crire, ta fa?on de vivre ou ton lieu de vie n?avaient pas d?importance.
en
You returned to your room, to the loneliness of your room, that smallest of small rooms that sometimes drove you out in search of prostitutes, but it would be wrong to say you were unhappy there, for you had no trouble adjusting to your reduced circumstances, you found it invigorating to learn that you could get by on almost nothing, and as long as you were able to write, it made no difference where or how you lived.
eu
Han egon zinen hilabeteetan, eraikuntzako langileak egunero aritu ziren lanean zure eraikinaren parean, lurra zulatzen lurpeko lau edo bost solairuko aparkaleku bat egiteko.
es
D?a tras d?a durante todos los meses que estuviste all?, cuadrillas de obreros trabajaban justo enfrente de tu edificio, construyendo un aparcamiento subterr?neo de cuatro o cinco plantas.
fr
Chaque jour, durant les mois que tu as pass?s l?, des ouvriers du b?timent ont travaill? juste en face de ton immeuble : ils creusaient un garage souterrain qui comporterait quatre ou cinq niveaux.
en
Day after day throughout the months you were there, construction crews worked directly across from your building, digging an underground parking garage four or five levels deep.
eu
Gauez, leihora hurbildu eta so jartzen zinenean beheko lur induskatuari, zure azpiko zoru hartan irekia zegoen zulo itzelari, arratoiak ikusten zenituen, larru distiratsuko ehunka arratoi busti lokatzetan lasterka.
es
Por la noche, siempre que te asomabas a la ventana y mirabas la tierra excavada, el enorme hoyo que se iba extendiendo en el suelo debajo de ti, ve?as ratas, cientos de ratas relucientes de humedad que corr?an entre el barro.
fr
La nuit, chaque fois que tu allais ? ta fen?tre et regardais les monceaux de terre et le vaste trou qui allait s?agrandissant dans le sol au-dessous de toi, tu apercevais des rats, des centaines de rats mouill?s et luisants courant dans la boue.
en
At night, whenever you went to your window and looked down at the excavated earth, at the vast hole spreading in the ground below you, you would see rats, hundreds of wet, gleaming rats running through the mud.
eu
12. 29, rue Descartes, 5?me Arrondissement, Paris.
es
12. Rue Descartes, 29; 5?me Arrondissement, Par?s.
fr
12. ? 29, rue Descartes ; 5e arrondissement, Paris.
en
12. 29, rue Descartes; 5th Arrondissement, Paris.
eu
Berriro bi gelako apartamentu bat, aulki eta mahaiekiko sukaldearekin, sei solairuko eraikin bateko laugarren solairuan.
es
Otro apartamento de dos habitaciones y cocina con mesa, en el cuarto piso de un edificio de seis plantas.
fr
Encore un deux-pi?ces avec une cuisine o? l?on pouvait s?asseoir, au troisi?me ?tage d?un immeuble de six ?tages. ?ge :
en
Another two-room apartment with a sit-down kitchen, on the fourth floor of a six-story building.
eu
Adina, 26 urte. Ondo ordaindutako freelance lan batzuei esker atera zinen ezeriatik, eta zure finantzak aski sendoak ziren orain beste apartamentu baten alokairu-kontratua sinatzeko.
es
Edad, 26. Una serie de trabajos por cuenta propia bien pagados te hab?a sacado de la miseria, y tu situaci?n econ?mica era ahora tan s?lida como para firmar el contrato de alquiler de otro apartamento.
fr
vingt-six ans. Un certain nombre de travaux en free-lance bien pay?s t?avaient sorti de la mis?re, et tes finances ?taient maintenant suffisamment solides pour que tu signes un bail te donnant acc?s ? un nouvel appartement.
en
Age 26. A number of well-paying freelance jobs had lifted you out of penury, and your finances were now robust enough for you to sign a lease on another apartment.
aurrekoa | 28 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus