Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
ez nindoan hara;
es
Yo no iba all?:
fr
Ce n'est pas l? que j'allais :
en
I was not going there:
eu
Jabetz Branderham famatuaren predikua entzutera gindoazen, "Hirurogeita Hamarretan Zazpi" pasartearen inguruan, eta dela Josephek, predikariak, edo nik, "Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa" egin genuen, eta jendaurrean agerrarazi behar gintuzten eta eskumikatu.
es
"Setenta veces siete "; y Joseph, el predicador, o yo hab?amos cometido el "Primero de los siete ty-First", y deb?an ser expuestos p?blicamente y excomulgados.?
fr
nous ?tions partis pour aller entendre le c?l?bre Jabes Branderham pr?cher sur le texte Septante fois sept ; l'un de nous-Joseph, le pr?dicateur ou moi-avait commis le Premier de la septante et uni?me et devait ?tre publiquement d?nonc? et excommuni?.
en
we were journeying to hear the famous Jabez Branderham preach, from the text-'Seventy Times Seven;' 4 and either Joseph, the preacher, or I had committed the 'First of the Seventy-First,' 5 and were to be publicly exposed and excommunicated.
eu
Iritsi gara kaperara.
es
Llegamos a la capilla.
fr
Nous arriv?mes ? la chapelle.
en
We came to the chapel.
eu
Ni handik igaroa nintzen nire ibilaldietan, bi-hiru aldiz.
es
Lo he pasado realmente en mis paseos, dos o tres veces;
fr
J'ai pass? devant en r?alit?, dans mes promenades, deux ou trois fois ;
en
I have passed it really in my walks, twice or thrice;
eu
Zokogune batean dago kapera, bi muinoren artean: zokogune gora bat da, zingira baten ondoan dagoena.
es
Se encuentra en un hueco, entre dos colinas: un hueco elevado, cerca de un pantano, cuya humedad turbia responde a todos los prop?sitos de embalsamar los pocos cad?veres depositados all?.
fr
elle est situ?e dans un pli de terrain, entre deux collines, ? une assez grande altitude, pr?s d'un marais dont la boue tourbeuse convient tr?s bien, para?t-il, pour embaumer les quelques cadavres d?pos?s l?.
en
it lies in a hollow, between two hills; an elevated hollow, near a swamp, whose peaty moisture is said to answer all the purposes of embalming on the few corpses deposited there.
eu
Esaten da zingira hartako zohikatzaren hezetasunak baldintza guztiak betetzen dituela han ipinitako gorpu bakanak baltsamatzeko.
es
El techo se ha mantenido completo hasta ahora;
fr
Le toit est rest? entier jusqu'ici ;
en
The roof has been kept whole hitherto;
eu
Kaperaren teilatuak osorik eutsi dio orain arte, baina kontuan izanik apaizaren urteko saria hogei libera baino ez direla, eta bi gelako etxe bat, laster batekoa izateko arriskuan dagoena, ezein apaizek ez du hartu nahi izango artzain-lana; batez ere haren artaldeak nahiago lukeelako, zurrumurruak dioenez, hura gosez hiltzen utzi, bakoitzak bere sakelatik penike bat jarriz haren bizi-baldintzak hobetu baino.
es
pero como el estipendio del cl?rigo es de solo veinte libras por a?o, y una casa con dos habitaciones, amenazando r?pidamente a convertirse en una, ning?n cl?rigo asumir? los deberes de pastor: especialmente porque actualmente se informa que su reba?o preferir?a dejarlo morir de hambre que aumentar la vida en un centavo de sus propios bolsillos.
fr
mais comme le traitement du pasteur n'est que de vingt livres par an, avec la jouissance d'une maison compos?e de deux pi?ces qui menacent de se r?duire rapidement ? une seule, aucun pasteur ne veut accepter les devoirs de cette charge, d'autant plus qu'on dit couramment que ses ouailles le laisseraient mourir de faim plut?t que d'augmenter son revenu d'un penny de leurs poches.
en
but as the clergyman's stipend is only twenty pounds per annum, and a house with two rooms, threatening speedily to determine into ah one, no clergyman will undertake the duties of pastor: especially as it is currently reported that his flock would rather let him starve than increase the living by one penny from their own pockets.
eu
Nire ametsean, ordea, eliztar-talde zabal eta arretatsu bat zuen Jabetzek, eta predikuan ari zen;
es
Sin embargo, en mi sue?o, Jabez ten?a una congregaci?n plena y atenta;
fr
Quoi qu'il en soit, dans mon r?ve Jabes avait un auditoire nombreux et attentif ;
en
However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation;
eu
Jainko maitea!
es
y predican ed-buena Dios!
fr
et il pr?chait... grand Dieu !
en
and he preached-good God!
eu
Hura sermoia! Laurehun eta laurogeita hamar zatitan banatua, bakoitza pulpitutik egin ohi den hitzaldi baten neurri-neurrikoa, eta bakoitza bekatu bati buruzkoa!
es
que serm?n ?dividido en cuatrocientas noventa partes, cada una completamente igual a una direcci?n ordinaria desde el p?lpito, y cada una discutiendo un pecado separado!
fr
quel sermon ! divis? en quatre cent quatre-vingt-dix parties, chacune de la longueur d'un sermon ordinaire, et chacune traitant d'un p?ch? particulier !
en
what a sermon; divided into four hundred and ninety parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin!
eu
Bekatuak non bilatzen zituen, ez dakit.
es
Donde los busc?, no puedo decirlo.
fr
O? il allait les chercher, je n'en sais rien.
en
Where he searched for them, I cannot tell.
eu
Bere erara interpretatzen zuen esaldia, eta bazirudien senideak bekatu diferenteak egin behar zituela aldi bakoitzean.
es
Ten?a su manera privada de interpretar la frase, y parec?a necesario que el hermano pecara diferentes pecados en cada ocasi?n.
fr
Il avait sa mani?re ? lui d'interpr?ter le texte, et il paraissait n?cessaire que le fid?le comm?t ? chaque occasion des p?ch?s diff?rents.
en
He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion.
eu
Denik eta bekatu bitxienak ziren:
es
Eran del personaje m?s curioso:
fr
Ceux-ci ?taient des plus curieux :
en
They were of the most curious character:
eu
nik aurretik inoiz imajinatu gabeko lege-hauste arraroak.
es
extra?as transgresiones que nunca imagin? anteriormente.?
fr
de bizarres infractions que je n'avais encore jamais imagin?es.
en
odd transgressions that I never imagined previously.
eu
Ene, bai asperturik nengoela!
es
Oh, qu? cansado me siento.
fr
que j'?tais fatigu? !
en
Oh, how weary I grew.
eu
Zenbat bihurrika, aharrausi, kuluxka eta susperraldi egiten nituen!
es
?C?mo me retorc?, bostec?, asent? y reviv?!
fr
Comme je me tortillais, b?illais, m'assoupissais, et me r?veillais !
en
How I writhed, and yawned, and nodded, and revived!
eu
Zenbat atximur eta zizta egiten nizkion neure buruari, eta zenbat aldiz igurzten nituen begiak, zenbat aldiz zutitzen, eta berriro esertzen, eta zenbat ukondokadatxo ematen nizkion Josephi esan ziezadan ea predikariak noizbait bukatuko ote zuen.
es
C?mo me pellizqu? y pinch?, me frot? los ojos, me puse de pie, me sent? de nuevo y le di un codazo a Joseph para que me informara si alguna vez lo hubiera hecho.
fr
Comme je me pin?ais, me piquais, me frottais les yeux, me levais, me rasseyais, et poussais du coude Joseph afin qu'il me d?t si le pr?dicateur aurait jamais fini !
en
How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would ever have done.
eu
Dena entzutera kondenaturik nengoen.
es
Me condenaron a escuchar todo:
fr
J'?tais condamn? ? tout entendre jusqu'au bout.
en
I was condemned to hear all out:
eu
Azkenean, "Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa" iritsi da. Kinka hartan, bat-bateko goi-arnasa bat etorri zait.
es
finalmente, lleg? al " Primero de los Setenta y Primero. En esa crisis, una repentina inspiraci?n cay? sobre m?;
fr
Enfin, il aborda le Premier de la septante et uni?me.
en
finally, he reached the 'First of the Seventy-First.' At that crisis, a sudden inspiration descended on me;
eu
Altxatu eta Jabetz Branderham salatu beharra sentitu dut, kristauek barkatu beharrik ez duten bekatuaren egiletzat.
es
Me conmovi? levantarme y denunciar a Jabez Branderham como el pecador del pecado que ning?n cristiano necesita perd?n.
fr
? cet instant critique, j'eus une inspiration soudaine, sous l'empire de laquelle je me levai pour d?noncer Jabes Branderham comme l'auteur du p?ch? qu'un chr?tien n'est pas tenu de pardonner.
en
I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
eu
-Jauna-esan dut-, hemen, lau horma hauen artean eserita, hasi eta buka jasan ditut eta barkatu ditut zure hitzaldiaren laurehun eta laurogeita hamar izenburuak.
es
"Se?or", exclam?, "sentado aqu? dentro de estas cuatro paredes, en un tramo, he soportado y perdonado las cuatrocientas noventa cabezas de su discurso.
fr
-Monsieur, m'?criai-je, assis entre ces quatre murs j'ai endur? et tol?r? sans interruption les quatre cent quatre-vingt-dix parties de votre sermon.
en
'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse.
eu
Hirurogeita hamarretan zazpitan heldu diot kapelari eta egon naiz alde egiteko zorian: hirurogeita hamarretan zazpitan behartu nauzu, zentzugabeki, berriro esertzera.
es
Setenta veces siete veces me he levantado el sombrero y he estado a punto de partir. Setenta veces siete veces me has obligado absurdamente a retomar mi asiento.
fr
Septante fois sept fois j'ai pris mon chapeau et j'ai ?t? sur le point de m'en aller... septante fois sept fois vous m'avez d?raisonnablement oblig? de reprendre mon si?ge.
en
Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart-Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat.
eu
Laurehun eta laurogeita hamaikagarrena, ordea, gehiegi da.
es
El cuatrocientos noventa y uno es demasiado.
fr
La quatre cent quatre-vingt-onzi?me fois d?passe les bornes.
en
The four hundred and ninety-first is too much.
eu
Martiri lagunak, atxiki hori!
es
Compa?eros m?rtires, ? tengan a ?l!
fr
Compagnons de martyre, sus ? lui !
en
Fellow-martyrs, have at him!
eu
Eraitsi ezazue behera, eta xehatu birrin bihurtzeraino, ezagutu duen lekuak ez dezan gehiago ezagutu!
es
?Arr?strelo hacia abajo y aplastarlo hasta los ?tomos, para que el lugar que lo conoce ya no lo conozca m?s!?
fr
Faites-le d?gringoler, et r?duisez-le en atomes, pour que les lieux qui l'ont connu ne puissent plus le conna?tre !
en
Drag him down, and crush him to atoms, that the place which knows him may know him no more!' 6
eu
-Zu zara gizon hori!
es
? T? eres el hombre!
fr
-Tu es l'Homme !
en
'Thou art the Man!
eu
-egin du oihu Jabetzek, etenaldi solemne baten ondotik, bere kuxinaren gainean bermatuz-.
es
-Grit? Jabez, despu?s de una pausa solemne, inclin?ndose sobre su coj?n.
fr
s'?cria Jabes, apr?s une pause solennelle, en se penchant par-dessus son coussin.
en
' 7 cried Jabez, after a solemn pause, leaning over his cushion.
eu
Hirurogeita hamarretan zazpitan okertu duzu aurpegia ahozabalka; hirurogeita hamarretan zazpitan eskatu diot aholku nire bihotzari. Hara, giza ahultasuna da hori:
es
"Setenta veces siete veces qu? te gapingly retorcer tus visage-s Eventy veces siete lo hicieron tomo consejo con mi alma-M?n , esto es la debilidad humana:
fr
Septante fois sept fois tu as tordu ton visage en b?illant... septante fois sept fois j'ai tenu conseil en moi-m?me...
en
'Seventy times seven times didst thou gap ingly contort thy visage-seventy times seven did I take counsel with my soul-Lo, this is human weakness:
eu
hori ere absolbitu daiteke!
es
esto tambi?n puede ser absueltos!
fr
Bah !
en
this also may be absolved!
eu
Eta Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa iritsi da.
es
El primero de los setenta y uno ha llegado.
fr
Mais voici le Premier de la septante et uni?me.
en
The First of the Seventy-First is come.
eu
Senideok, bete dadila horrengan idatziriko epaia.
es
Hermanos, ejecuten sobre ?l el juicio escrito.
fr
Fr?res, ex?cutez sur lui le jugement qui est ?crit.
en
Brethren, execute upon him the judgment written.
eu
Ohore hori dute haren saindu guztiek!.
es
?Qu? honor tienen todos sus santos!??
fr
C'est un honneur qui revient ? tous les bons chr?tiens !
en
8 Such honour have all His saints!'
eu
Azken hitz horiek esatearekin batera, batzar guztia gorputz bat eginda inguratu zait lasterka, beren erromes-makilak altxaturik, eta ni, neure burua defendatzeko armarik gabe, Josephekin borrokan hasi naiz, nire erasotzaile hurbilena eta gogorrena bera, harena hartu nahirik.
es
Con esa palabra final, toda la asamblea, exaltando los bastones de sus peregrinos, se precipit? alrededor de m? en un cuerpo; y yo, que no ten?a arma para levantar en defensa propia, comenc? a lidiar con Joseph, mi asaltante m?s feroz y cercano, por el suyo.
fr
Sur cette parole finale, tous les membres de l'assembl?e, levant leurs b?tons de p?lerins, m'assaillirent en cercle d'un m?me mouvement. N'ayant pas d'arme ? leur opposer pour ma d?fense, je commen?ai ? me colleter avec Joseph, mon assaillant le plus proche et le plus f?roce, pour lui enlever le sien.
en
With that concluding word, the whole assembly, exalting their pilgrim's staves, ai rushed round me in a body; and I, having no weapon to raise in self-defence, commenced grappling with Joseph, my nearest and most ferocious assailant, for his.
eu
Jendetza biltzen zen gunean makilek elkar jotzen zuten;
es
En la confluencia de la multitud, varios clubes se cruzaron;
fr
Dans la confusion de la m?l?e, plusieurs gourdins se rencontr?rent ;
en
In the confluence of the multitude, several clubs crossed;
eu
kolpeak, niri zuzenduak, beste batzuen kaskar gainera jausten ziren.
es
Los golpes, dirigidos a m?, cayeron sobre otros apliques.
fr
des coups qui m'?taient destin?s tomb?rent sur d'autres cr?nes.
en
blows, aimed at me, fell on other sconces.
eu
Kiski eta kaska, durunda batean zegoen kapera guztia:
es
En la actualidad, toda la capilla reson? con golpes y contra golpes:
fr
Bient?t la chapelle enti?re retentit du bruit des attaques et des ripostes.
en
aj Presently the whole chapel resounded with rappings and counter rappings:
eu
gizon orok hurkoaren kontra zerabilen eskua;
es
la mano de cada hombre estaba contra su vecino;
fr
Chacun se mit ? cogner sur son voisin ;
en
every man's hand was against his neighbour;
eu
eta Branderhamek, ezer egin gabe egon ezinik, pulpituaren oholetan kolpe-zaparrada ozen bat joz kanporatu du bere karra, eta hain oihartzun indartsua igorri du pulpituak, ezen, azkenean, nire esan ezinezko lasaitasunerako, iratzarri egin bainaiz.
es
y Branderham, no dispuesto a permanecer inactivo, derram? su celo en una lluvia de fuertes golpes en los tableros del p?lpito, que respondieron tan inteligentemente que, al fin, para mi alivio indescriptible, me despertaron.
fr
et Branderham, ne voulant pas rester oisif, ?pancha son z?le en une pluie de tapes bruyantes sur le rebord de la chaire, qui r?sonnait si fort qu'? la fin, ? mon indicible soulagement, je me r?veillai.
en
9 and Branderham, unwilling to remain idle, poured forth his zeal in a shower of loud taps on the boards of the pulpit, which responded so smartly that, at last, to my unspeakable relief, they woke me.
eu
Eta zer zen inarrosaldi ikaragarri hori bururarazi didana?
es
?Y qu? fue lo que sugiri? el tremendo tumulto?
fr
Et qu'?tait-ce qui m'avait fait croire ? ce terrible vacarme ?
en
And what was it that had suggested the tremendous tumult?
eu
Zerk jokatu du Jabetzen rola liskar hartan?
es
?Qu? hab?a jugado el papel de Jabez en la fila?
fr
Qui avait jou? le r?le de Jabes dans cette bagarre ?
en
What had played Jabez's part in the row?
eu
Izei-adar soil batek, zeinak nire sareta ukitzen baitzuen haize-kolpeak jotzean, eta kristalen kontra astintzen bere pinaburu lehorrak.
es
?Simplemente la rama de un abeto que toc? mi enrejado cuando la explosi?n pas? y sacudi? sus conos secos contra los cristales!
fr
Simplement la branche de sapin qui touchait ma fen?tre quand des rafales de vent soufflaient de ce c?t?-l?, et qui frottait ses pommes dess?ch?es contre les vitres !
en
Merely the branch of a fir-tree that touched my lattice as the blast wailed by, and rattled its dry cones against the panes!
eu
Tartetxo batean entzuten egon naiz, zalantzan.
es
Escuch? dudoso un instante;
fr
J'?coutai un instant, encore dans le doute ;
en
I listened doubtingly an instant;
eu
Asaldatzaileari igarri diodanean, jiratu, eta erdi lotan geratu naiz, eta berriz ere ametsa egin dut:
es
detect? el perturbador, luego se volvi? y dormitaba, y volvi? a so?ar:
fr
je d?couvris la cause du bruit, puis me retournai, sommeillai, et r?vai de nouveau, d'une mani?re encore plus d?sagr?able qu'avant, s'il est possible.
en
detected the disturber, then turned and dozed, and dreamt again:
eu
aurrekoa baino ere desatseginagoa, hori posible bada.
es
si es posible, a?n m?s desagradable que antes.
fr
Cette fois, je me souvenais que j'?tais couch? dans le cabinet de ch?ne et j'entendais distinctement les rafales de vent et la neige qui fouettait.
en
if possible, still more disagreeably than before.
eu
Oraingo honetan, gogoratzen nintzen haritzezko kabinetean etzanda nengoela, eta garbi entzuten nituen haizeburrundarak eta elur-zarrastadak.
es
Esta vez, record? que estaba acostado en el armario de roble, y escuch? claramente el viento racheado y la conducci?n de la nieve;
fr
J'entendais aussi le bruit aga?ant et persistant de la branche de sapin, et je l'attribuais ? sa v?ritable cause.
en
This time, I remembered I was lying in the oak closet, and I heard distinctly the gusty wind, and the driving of the snow;
eu
Izei-adarra ere entzuten nuen, bere soinu gogaikarria jo eta jo, eta benetako kausari egotzi diot hotsa, baina hainbeste nekatzen ninduen, ezen isilaraztea erabaki baitut, ahal bada, eta jaiki, ustez, eta leiho-morroiloa askatzen saiatu naiz.
es
Escuch?, tambi?n, que la rama de abeto repite su sonido burl?n, y lo atribuyo a la causa correcta: pero me molest? tanto, que decid? silenciarlo, si era posible; y, pens?, me levant? y me esforc? por descifrar el marco.
fr
Mais ce bruit m'exasp?rait tellement que je r?solus de le faire cesser, s'il y avait moyen ; et je m'imaginai que je me levais et que j'essayais d'ouvrir la crois?e.
en
I heard, also, the fir bough repeat its teasing sound, and ascribed it to the right cause: but it annoyed me so much, that I resolved to silence it, if possible; and, I thought, I rose and endeavoured to unhasp the casement.
eu
Haren gakoa begiari soldaturik zegoen:
es
El gancho estaba soldado a la grapa:
fr
La poign?e ?tait soud?e dans la g?che :
en
The hook was soldered into the staple:
eu
esna nengoelarik ikusia nuen hori, baina ahaztu.
es
una circunstancia observada por m? cuando estaba despierto, pero olvidado.
fr
particularit? que j'avais observ?e ?tant ?veill?, mais que j'avais oubli?e.
en
a circumstance observed by me when awake, but forgotten.
eu
-Isilarazi behar dut, horratik!
es
"?Sin embargo, debo detenerlo!", Murmur?, golpeando los nudillos a trav?s del cristal, y estirando un brazo para agarrar la rama importuna;
fr
", murmurai-je. J'enfon?ai le poing ? travers la vitre et allongeai le bras en dehors pour saisir la branche importune ;
en
'I must stop it, nevertheless!' I muttered, knocking my knuckles through the glass, and stretching an arm out to seize the importunate branch;
eu
-murmurikatu dut, hatzkoskorrez kristala hautsi eta besoa kanpora ateratzen dudalarik adar nekagarri hura harrapatzeko, baina, horren ordez, esku txiki izoztu bat oratu dute nire hatzek!
es
en lugar de eso, mis dedos se cerraron con los dedos de una peque?a, hielo fr?a del lado!
fr
mais, au lieu de la trouver, mes doigts se referm?rent sur les doigts d'une petite main froide comme la glace !
en
instead of which, my fingers closed on the fingers of a little, ice-cold hand!
eu
Amesgaiztoaren izu biziak hartu nau.
es
El intenso horror de la pesadilla se apoder? de m?:
fr
L'intense horreur du cauchemar m'envahit, j'essayai de retirer mon bras, mais la main s'y accrochait et une voix d'une m?lancolie infinie sanglotait :
en
The intense horror of nightmare came over me:
aurrekoa | 168 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus