Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Amesgaiztoaren izu biziak hartu nau.
es
El intenso horror de la pesadilla se apoder? de m?:
fr
L'intense horreur du cauchemar m'envahit, j'essayai de retirer mon bras, mais la main s'y accrochait et une voix d'une m?lancolie infinie sanglotait :
en
The intense horror of nightmare came over me:
eu
Ahalegindu naiz besoa erretiratzen, baina eskuak gogor eusten zion, eta melankoliaz beteriko ahots batek zotinka zioen: -Nor zara? -galdetu diot, libratzeko ahalegin guztiak eginez aldi berean.
es
intent? retirar mi brazo, pero la mano se aferr? a ?l, y una voz melanc?lica solloz?: "?D?jame entrar, d?jame entrar!" "?Qui?n eres?" , luchando, mientras tanto, por desconectarme.
fr
-Qui ?tes-vous ? ", demandai-je tout en continuant de lutter pour me d?gager.
en
I tried to draw back my arm, but the hand clung to it, and a most melancholy voice sobbed, 'Let me in-let me in!' 'Who are you?' I asked, struggling, meanwhile, to disengage myself.
eu
-Catherine Linton-erantzun du hark, dardarti (Zergatik otu ote zait Linton?
es
"Catherine Linton", respondi? con escalofr?os (?por qu? pens? en Linton ?
fr
" Catherine Linton ", r?pondit la voix en tremblant (pourquoi pensais-je ? Linton ?
en
'Catherine Linton,' it replied, shiveringly (why did I think of Linton?
eu
Linton baino hogei aldiz gehiagotan irakurria nuen Earnshaw)-.
es
Hab?a le?do a Earnshaw veinte veces para Linton)-"He vuelto a casa:
fr
J'avais lu Earnshaw vingt fois pour Linton une fois).
en
I had read Earnshaw twenty times for Linton)-'I'm come home:
eu
zohikaztegian galduta ibili naiz! Ahotsa mintzo zelarik, haur-aurpegi bat bereizi dut, ilunki, leihotik begira.
es
?me hab?a perdido en el p?ramo!" discerni?, oscuramente, la cara de un ni?o mirando por la ventana. El terror me hizo cruel;
fr
" La voix parlait encore, quand je distinguai vaguement une figure d'enfant qui regardait ? travers la fen?tre. La terreur me rendit cruel.
en
I'd lost my way on the moor!' As it spoke, I discerned, obscurely, a child's face looking through the window. Terror made me cruel;
eu
Izuak krudeldu egin nau, eta, kreatura hura astinka botatzen saiatzeari alferrikako iritzirik, haren eskumuturra kristal apurtuaren gainera tirarazi, eta atzera eta aurrera igurtzi dut, harik eta odol-jarioak ohe-arropak trenpatu dituen arte.
es
y, al ser in?til intentar sacudir a la criatura, jal? su mu?eca hacia el panel roto y la frot? de un lado a otro hasta que la sangre corri? y empap? la ropa de cama:
fr
Voyant qu'il ?tait inutile d'essayer de me d?gager de son ?treinte, j'attirai son poignet sur la vitre bris?e et le frottai dessus jusqu'? ce que le sang coul?t et inond?t les draps du lit.
en
and, finding it useless to attempt shaking the creature off, I pulled its wrist on to the broken pane, and rubbed it to and fro till the blood ran down and soaked the bedclothes:
eu
Ahotsak "Utz iezadazu sartzen!" segitzen zuen esaten auhenez, eta tinko eusten zidan, ni beldurrez ia erotzeraino.
es
todav?a gimi?, "?D?jame entrar!" Su agarre tenaz, casi me enloquece de miedo.
fr
" Laissez-moi entrer ! " et l'?treinte obstin?e ne se rel?chait pas, me rendant presque fou de terreur.
en
still it wailed, 'Let me in!' and maintained its tenacious gripe, almost maddening me with fear.
eu
Hark hatzak lasaitu ditu.
es
"?C?mo puede yo !", Le dije al fin.
fr
" Comment le puis-je ? dis-je enfin ;
en
'How can I!' I said at length.
eu
Nik, berriz, nireak zulotik erretiratu, zuloaren kontra liburuak bizkor-bizkor piramide batean pilatu, eta belarriak itxi ditut otoi deitoragarri hura ez entzuteko.
es
"? D?jame ir, si quieres que te deje entrar!" Los dedos se relajaron, agarr? los m?os por el agujero, apil? apresuradamente los libros en una pir?mide contra ellos, y detuve mis o?dos para excluir la lamentable oraci?n.
fr
" Les doigts se desserr?rent, je retirai vivement les miens hors du trou, j'entassai en h?te les livres en pyramide pour me d?fendre, et je me bouchai les oreilles pour ne plus entendre la lamentable pri?re.
en
'Let me go, if you want me to let you in!' The fingers relaxed, I snatched mine through the hole, hurriedly piled the books up in a pyramid against it, and stopped my ears to exclude the lamentable prayer.
eu
Iruditu zait ordu laurden bat baino gehiagoan eduki ditudala belarriak itxirik, baina berriro entzuten jarri naizen orduko, han segitzen zuen deiadar nahigabetu hark intzirika!
es
Parec?a mantenerlos cerrados m?s de un cuarto de hora;
fr
Il me sembla que je restais ainsi pendant plus d'un quart d'heure.
en
I seemed to keep them closed above a quarter of an hour;
eu
-Zoaz hemendik!
es
Sin embargo, en el instante en que volv? a escuchar, ?se oy? el grito triste!
fr
Mais, d?s que je recommen?ai d'?couter, j'entendis le douloureux g?missement qui continuait !
en
yet, the instant I listened again, there was the doleful cry moaning on!
eu
-egin diot oihu-.
es
"?Fuera!" Grit?.
fr
criai-je.
en
'Begone!' I shouted.
eu
Ez dizut utziko sartzen, ezta hogei urtez eskean jarraitzen baduzu ere.
es
"Nunca te dejar? entrar, no si ruegas durante veinte a?os".
fr
Je ne vous laisserai jamais entrer, dussiez-vous supplier pendant vingt ans.
en
'I'll never let you in, not if you beg for twenty years.' 'It is twenty years,' mourned the voice:
eu
-Hogei urte dira-egin du intziri ahotsak-, hogei urte.
es
"Son veinte a?os", lament? la voz: "veinte a?os.
fr
-Il y a vingt ans, g?mit la voix, vingt ans, il y a vingt ans que je suis errante.
en
'twenty years.
eu
Hogei urte dira, galdurik nabilela!
es
?He sido un vagabundo durante veinte a?os!
fr
" Puis j'entendis un l?ger grattement au dehors et la pile de livres bougea comme si elle ?tait pouss?e en avant.
en
I've been a waif for twenty years!' Thereat began a feeble scratching outside, and the pile of books moved as if thrust forward.
eu
Orduan, atzaparka arin bat hasi da kanpotik, eta liburu pila aurrerantz mugitu da, bultzaturik bezala. Ohetik saltatzen saiatu naiz, baina ezin izan dut soinadarrik mugitu, eta, hala, garrasi egin dut ozen, izuzko herioan.
es
". Comenz? a rascarse d?bilmente afuera, y la pila de libros se movi? como si fuera empujada hacia adelante. pero no pudo mover una extremidad; y grit? en voz alta, en un frenes? de miedo.
fr
J'essayai de me lever, mais je ne pus remuer un seul membre, et je me mis ? hurler tout haut, en proie ? une terreur folle.
en
I tried to jump up; but could not stir a limb; and so yelled aloud, in a frenzy of fright.
eu
Nire nahasmenerako, konturatu naiz garrasia ez dela izan irudimenezkoa:
es
Para mi confusi?n, descubr? que el grito no era ideal:
fr
? ma grande confusion, je me suis aper?u que mes hurlements ?taient bien r?els.
en
To my confusion, I discovered the yell was not ideal:
eu
oin-hotsak entzun ditut nire gelako atera presaka hurbiltzen.
es
pasos apresurados se acercaron a la puerta de mi habitaci?n;
fr
Des pas rapides approchaient de la porte de la chambre ;
en
hasty footsteps approached my chamber door;
eu
Norbaitek atea zabaldu du, esku indartsuz, eta argi-errainu bat ikusi dut ohearen goialdeko laukien artetik.
es
alguien la abri?, con una mano vigo rous, y una luz brill? a trav?s de los cuadrados en la parte superior de la cama.
fr
quelqu'un l'a pouss?e d'une main ?nergique et une lumi?re a brill? ? travers les ouvertures carr?es en haut du lit.
en
somebody pushed it open, with a vigorous hand, and a light glimmered through the squares at the top of the bed.
eu
Dardaraz nengoen artean, ohean eserita, bekokiko izerdia lehortzen.
es
Me sent? temblando todav?a, y limpi?ndome la transpiraci?n de la frente:
fr
J'?tais assis encore tout tremblant, essuyant la sueur qui coulait sur mon front ;
en
I sat shuddering yet, and wiping the perspiration from my forehead:
eu
Intrusoak duda egin bide du, eta zerbait esan du berekiko.
es
el intruso pareci? vacilar y murmur? para s? mismo.
fr
l'intrus semblait h?siter et se parler ? voix basse ? soi-m?me.
en
the intruder appeared to hesitate, and muttered to himself.
eu
Azkenean, honela esan du, erdi ahopean, erantzunik espero gabe, ikusten zenez: -Inor bada hemen?
es
Por fin, dijo, en un susurro, claramente sin esperar una respuesta: "?Hay alguien aqu??".
fr
Enfin il a murmur?, ?videmment sans attendre de r?ponse : " Y a-t-il quelqu'un ici ?
en
At last, he said, in a half-whisper, plainly not expecting an answer, 'Is any one here?' I considered it best to confess my presence;
eu
Iritzi diot hobe izango dela han nagoela aitortzea, Heathcliffen ahotsa ezagutu baitut, eta beldur nintzen bila jarraituko zuela isilik geratzen banintzen.
es
Considero que era mejor confesar mi presencia; porque conoc?a los acentos de Heathcliff y tem?a que pudiera buscar m?s si me quedaba callado.
fr
" J'ai jug? qu'il valait mieux confesser ma pr?sence, car j'avais reconnu la voix de Heathcliff et je craignais qu'il ne pouss?t sa recherche plus avant, si je demeurais coi.
en
for I knew Heathcliff's accents, and feared he might search further, if I kept quiet.
eu
Asmo horrekin, jiratu, eta panelak zabaldu ditut.
es
Con esta intenci?n, me di vuelta y abr? los paneles.
fr
En cons?quence, je me suis tourn? et j'ai ouvert les panneaux.
en
With this intention, I turned and opened the panels.
eu
Ez dut berehala ahaztuko nire ekintza horrek eragin duen efektua.
es
No olvidar? pronto el efecto que mi acci?n produjo.??
fr
Je n'oublierai pas de sit?t l'effet que j'ai produit ainsi.
en
I shall not soon forget the effect my action produced.
eu
Sarrera ondoan zegoen Heathcliff, alkandora eta galtzetan, kandela bat hatzen gainera tantaka, eta atzeko pareta bezain zuri aurpegia.
es
Heathcliff estaba parado cerca de la entrada, en camisa y pantal?n; con una vela goteando sobre sus dedos, y su cara tan blanca como la pared detr?s de ?l.
fr
Heathcliff se tenait pr?s de l'entr?e, en chemise et en pantalon ; une chandelle lui coulait sur les doigts et sa figure ?tait aussi blanche que le mur derri?re lui.
en
Heathcliff stood near the entrance, in his shirt and trousers; with a candle dripping over his fingers, and his face as white as the wall behind him.
eu
Haritz-zuraren lehenengo kirrinkak deskarga elektriko batek bezalako astindua eragin dio:
es
El primer crujido del roble lo sobresalt? como una descarga el?ctrica:
fr
Le premier craquement du ch?ne l'a fait tressaillir comme sous une d?charge ?lectrique ;
en
The first creak of the oak startled him like an electric shock:
eu
argiak eskutik salto egin, eta oin batzuk harago ihes egin dio, eta gizonaren asaldura hain zen larria, ezen ozta jaso ahal izan baitu atzera.
es
la luz salt? de h a una distancia de algunos pies, y su agitaci?n fue tan extrema, que apenas pod?a recogerlo.
fr
la chandelle lui a ?chapp? et est retomb?e ? quelques pieds de distance ;
en
the light leaped from his hold to a distance of some feet, and his agitation was so extreme, that he could hardly pick it up.
eu
-Zure gonbidatua beste inor ez, jauna-dei egin dut, hura bere koldarkeria areago erakustearen umiliaziotik libratu nahirik-.
es
"Es solo su invitado, se?or", grit?, deseoso de evitarle la humillaci?n de exponer a?n m?s su cobard?a.
fr
son agitation ?tait telle qu'il a pu ? peine la ramasser.
en
'It is only your guest, sir,' I called out, desirous to spare him the humiliation of exposing his cowardice further.
eu
Ametsetan garrasi egiteko zoritxarra izan dut, amesgaizto izugarri batek eraginda.
es
"Tuve la desgracia de gritar mientras dorm?a, debido a una terrible pesadilla.
fr
-Ce n'est que votre h?te, monsieur, lui criai-je, d?sireux de lui ?pargner l'humiliation de laisser voir plus longtemps sa poltronnerie, j'ai eu le malheur de pousser des cris dans mon sommeil, en proie que j'?tais ? un terrible cauchemar.
en
'I had the misfortune to scream in my sleep, owing to a frightful nightmare.
eu
Sentitzen dut molestatu izana.
es
Lamento haberte molestado.
fr
Je regrette de vous avoir d?rang?.
en
I'm sorry I disturbed you.'
eu
Jainkoak madarika zaitzala, Lockwood jauna!
es
?Oh, Dios lo confunde, se?or Lockwood!
fr
-Oh ! Dieu vous confonde, Mr Lockwood !
en
'Oh, God confound you, Mr. Lockwood!
eu
Nahiago nuke bazeunde... -hasi da nire ostatu-emailea, kandela aulki batean utzirik, ezinezkoa gertatzen baitzitzaion hari eskuan irmo eustea.
es
Ojal? estuvieras en el ... -comenz? mi anfitri?n, poniendo la vela en una silla, porque le resultaba imposible mantenerla firme.
fr
a commenc? mon h?te, en posant la chandelle sur une chaise, parce qu'il se rendait compte qu'il lui ?tait impossible de la tenir fixe.
en
I wish you were at the-- ' commenced my host, setting the candle on a chair, because he found it impossible to hold it steady.
eu
-Eta nork ekarri zaitu gela honetara? -jarraitu du, azazkalak ahurren kontra estutuz, eta masailen dardara menderatzeko hortzak karraskatuz-.
es
"?Y qui?n te apareci? en esta habitaci?n?", Continu?, apretando las u?as en las palmas y apretando los dientes para controlar las convulsiones maxilares.
fr
a-t-il continu? en enfon?ant ses ongles dans les paumes de ses mains, et en grin?ant des dents pour r?primer des convulsions maxillaires.
en
'And who showed you up into this room?' he continued, crushing his nails into his palms, and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions.
eu
Nor izan da?
es
"?Qui?n fue?
fr
Qui est-ce ?
en
ak 'Who was it?
eu
Gustura bidaliko nituzke denak etxetik oraintxe bertan.
es
?Tengo la intenci?n de echarlos de la casa en este momento?
fr
J'ai bien envie de jeter le coupable dehors imm?diatement.
en
I've a good mind to turn them out of the house this moment!'
eu
-Zure zerbitzari Tzila-erantzun diot, hankak lurrean jarri, eta agudo arropak jantziz-.
es
? "Fue tu sirviente Zillah", le respond?, arroj?ndome al suelo y r?pidamente reanudando mis prendas.
fr
-C'est votre servante Zillah, r?pondis-je, en sautant sur le plancher et remettant rapidement mes v?tements.
en
'It was your servant Zillah,' I replied, flinging myself on to the floor, and rapidly resuming my garments.
eu
Ez litzaidake batere axola halaxe egingo bazenu, Heathcliff jauna;
es
No me importar?a si lo hiciera, se?or Heathcliff;
fr
Je n'y verrais pas d'inconv?nient, pour ma part, elle le m?rite bien.
en
'I should not care if you did, Mr. Heathcliff;
eu
Tzilak ondo merezita dauka.
es
ella lo merece ricamente.
fr
Je suppose qu'elle a voulu avoir ? mes d?pens une nouvelle preuve que la pi?ce est hant?e.
en
she richly deserves it.
eu
Pentsatzen dut leku hau sorginduta dagoen beste froga bat lortu nahiko zuela nire kontura.
es
Supongo que ella quer?a obtener otra prueba de que el lugar estaba embrujado, a mi costa.
fr
Eh bien ! elle l'est...
en
I suppose that she wanted to get another proof that the place was haunted, at my expense.
eu
Bada, halaxe dago: mamuz eta iratxoz beterik!
es
Bueno, es ... ? c?lido con fantasmas y duendes !
fr
elle fourmille de spectres et de fant?mes !
en
Well, it is-swarming with ghosts and goblins!
eu
Ondo egiten duzu itxita edukitzen, benetan diotsut.
es
Tienes raz?n para callarlo, te lo aseguro.
fr
Vous avez raison de la tenir ferm?e, je vous assure.
en
You have reason in shutting it up, I assure you.
eu
Inork ez dizu eskerrik emango zulo honetan lo kuluxka bat egiteagatik!
es
?Nadie te agradecer? que te duermas en una guarida as?!
fr
Personne ne vous remerciera de lui avoir procur? un somme dans un antre pareil !
en
No one will thank you for a doze in such a den!'
eu
-galdetu dit Heathcliffek-. Eta zertan ari zara?
es
"?Qu? quieres decir?" Pregunt? Heathcliff, "?y qu? est?s haciendo?
fr
-Que voulez-vous dire et que faites-vous ?
en
'What do you mean?' asked Heathcliff, 'and what are you doing?
eu
Etzan zaitez eta igaro ezazu gaua, hemen zaudenez gero.
es
Acu?state y termina la noche, ya que est?s aqu?;
fr
Recouchez-vous et finissez votre nuit, puisque vous ?tes ici ;
en
Lie down and finish out the night, since you are here;
eu
Baina Jainkoaren izenean, ez egin berriro hots izugarri hori; ez dago horretarako arrazoirik, lepoa mozten ari ez bazaizkizu behintzat!
es
pero, por el amor de Dios! no repitas ese horrible ruido:
fr
mais pour l'amour du ciel, ne recommencez pas cet horrible vacarme, que rien ne saurait excuser, ? moins qu'on ne f?t en train de vous couper la gorge.
en
but, for heaven's sake! don't repeat that horrid noise:
eu
-Deabru txiki hori leihotik sartu balitz, itoko nindukeen ziur asko!
es
?nada podr?a disculparlo, a menos que te cortaran la garganta! "
fr
-Si le petit d?mon ?tait entr? par la fen?tre, il est probable qu'elle m'aurait ?trangl? !
en
nothing could excuse it, unless you were having your throat cut!'
eu
-eman diot arrapostu-.
es
"?Si el peque?o demonio hubiera entrado por la ventana, probablemente me habr?a estrangulado!" Regres?.
fr
ai-je ripost?.
en
'If the little fiend had got in at the window, she probably would have strangled me!' I returned.
eu
Ez dut berriro jasango zure arbaso abegitsu horien pertsekuziorik.
es
"No voy a soportar las persecuciones de tus ancestros hospitalarios de nuevo .
fr
Je ne tiens pas ? continuer de subir les pers?cutions de vos hospitaliers anc?tres.
en
'I'm not going to endure the persecutions of your hospitable ancestors again.
eu
Jabetz Branderham agurgarria ez al zenuen ahaide amaren aldetik?
es
?No era el reverendo Jabez Branderham semejante a ti por parte de madre?
fr
Le r?v?rend Jabes Branderham n'?tait-il pas votre alli? du c?t? maternel ?
en
Was not the Reverend Jabez Branderham akin to you on the mother's side?
eu
Eta beste matraka hori, Catherine Linton, edo Earnshaw, edo dena delako hori, haur trukaturen bat izango da inondik ere, gaizto hori!
es
?Y esa descarada, Catherine Linton, o Earnshaw, o como se la llamara , debe haber sido una cambiante, peque?a alma!
fr
Et cette p?ronnelle, Catherine Limon, ou Earnshaw, ou je ne sais quoi... elle devait ?tre bien sotte...
en
And that minx, Catherine Linton, or Earnshaw, or however she was called-she must have been a changeling al-wicked little soul!
