Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
Zu izan al zara?
es
era que?
fr
Frances, ma ch?re, tirez-lui les cheveux en passant ;
en
was that you?
eu
Frances maitea, iletik tira egiozu pasatzerakoan:
es
Frances querida, tira de su cabello a medida que pasas:
fr
je l'ai entendu faire claquer ses doigts.
en
Frances darling, pull his hair as you go by:
eu
hatzak klaskatzen entzun dut.
es
lo escuch? chasquear los dedos.
fr
" Frances lui a tir? vigoureusement les cheveux, puis est all?e s'asseoir sur les genoux de son mari.
en
I heard him snap his fingers."
eu
"Francesek gogotik tira egin dio iletik, eta, gero, joan, eta senarraren belaunean eseri da, eta hantxe geratu dira biak, bi nini bezala, musuka eta tontakeriak esaten orduak eta orduak, lotsa eman behar ligukeen ele-mele inozoan.
es
Frances se arranc? el pelo con entusiasmo, y luego fue y se sent? sobre las rodillas de su marido, y all? estaban, como dos beb?s, bes?ndose y diciendo tonter?as por horas, una tonter?a tonta de la que deber?amos estar avergonzados.
fr
Ils sont rest?s l? comme deux b?b?s ? s'embrasser et ? dire pendant une heure des niaiseries... Vaines et absurdes paroles dont nous serions honteux.
en
Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour-foolish palaver that we should be ashamed of.
eu
"Gure baliabideek uzten ziguten bezain eroso jarri gara arasaren arkuaren azpian.
es
Nos pusimos tan ajustados como nos permitieron nuestros medios en el arco de la c?moda.
fr
Nous nous sommes blottis aussi confortablement que possible sous la vo?te du dressoir.
en
We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser.
eu
Gure mantalak elkarri lotu eta haiek gortina gisa zintzilikatzen bukatu dudan une-unean, hara non sartzen den Joseph, ukuilutik mandaturen batekin.
es
Acababa de abrochar nuestros pinafores juntos y los colgu? por una cortina, cuando entra Joseph, en un er rand de los establos.
fr
Je venais d'attacher ensemble nos tabliers et de les suspendre en guise de rideau, quand est entr? Joseph qui revenait d'une tourn?e aux ?curies.
en
I had just fastened our pinafores ab together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables.
eu
Tarratatzen dit eskulana, ematen dit belarrondoko bat, eta esaten du karranka:
es
Derriba mi obra, me tapa las orejas y croa:?
fr
Il a arrach? mon rideau, m'a gifl?e et a croass? :
en
He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:
eu
"-Nausia lurperatu berri; domekea amaitu be, ta ebanjelioko hitzek oandio belarritan dituzuela, jolas eiten atrebitzen zate?
es
"'T' se?or nobbut acaba de ser enterrado, y el s?bado no se ofreci?, y a?n no suena el evangelio en tus orejas, ?y os estar?is echando de menos!
fr
"-Le ma?tre est ? peine enterr?, le jour du Sabbat n'est point fini, le son de l'?vangile est co' dans vos oreilles, et vous osez jouer !
en
'"T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking!
eu
Lotsagabeak!
es
Que pena por vosotros !
fr
Honte ? vous !
en
ac Shame on ye!
eu
Eseri hor, umegorriok!
es
?Si?ntate , enfermo ni?o!
fr
Seyez-vous, m?chants enfants !
en
sit ye down, ill childer!
eu
Baa hemen nahikoa liburu on leitu nahi izan ezkeo;
es
hay buenos libros si los lees:
fr
Y a assez de bons livres si vous voulez lire ;
en
there's good books eneugh if ye'll read 'em:
eu
eseri, eta pentsatu zuen ariman!
es
?si?ntate y piensa en tus aullidos!
fr
seyez-vous, et pensez ? vos ?mes.
en
sit ye down, and think o' yer sowls!"
eu
"Hori esanda, gure kokapenak egokitzera behartu gaitu, halako moduz ezen urruneko suaren argi-izpi motel bati esker ikus baikenezakeen gainera bota digun liburutzarreko testua.
es
"Al decir esto, nos oblig? a cuadrar nuestras posiciones para que pudi?ramos recibir del fuego lejano un rayo apagado para mostrarnos el texto de la madera que nos arroj?.
fr
" En pronon?ant ces paroles, il nous a forc?s de rectifier nos positions, de mani?re ? recevoir du feu lointain un vague rayon de lumi?re qui nous perm?t de distinguer le texte du fatras dont il nous accabla.
en
'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us.
eu
"Ezin nuen eraman zeregin hura.
es
No pod?a soportar el empleo.
fr
Je n'ai pu supporter cette occupation.
en
I could not bear the employment.
eu
Heldu diot liburu hits hari bizkarretik eta txakurtegira jaurti dut, zin eginez gorroto nituela liburu onak.
es
Tom? mi volumen l?gubre por el scroop, y lo arroj? a la perrera, jurando que odiaba un buen libro.
fr
J'ai pris mon volume crasseux par le dos et l'ai lanc? dans le chenil en protestant que j'avais horreur d'un bon livre.
en
I took my dingy volume by the scroop, ad and hurled it into the dog-kennel, vowing I hated a good book.
eu
Heathcliffek ere ostiko batez toki berera bidali du berea.
es
Heathcliff pate? la suya al mismo lugar.
fr
Heathcliff a envoy? le sien d'un coup de pied au m?me endroit.
en
Heathcliff kicked his to the same place.
eu
"Orduan izan da iskanbila!
es
Luego hubo un alboroto!
fr
Il fallait entendre le tintamarre !
en
Then there was a hubbub!
eu
"-Nausi Hindley! -oihu egin du gure kapilauak-.
es
"?Se?or Hindley!" grit? nuestro capell?n.
fr
"-M'sieu Hindley !
en
'"Maister Hindley!" shouted our chaplain.
eu
Nausi, torri honea!
es
?Se?ora, vaya aqu?!
fr
hurlait notre chapelain, M'sieu v'nez par ici !
en
"Maister, coom hither!
eu
Cathy andere?oak Salbamenaren Kaskoa tarratau do atzeko aldetik ta Heathcliffek, berriz, ostikoz jo do Hondamenerako Bide Zabalaren lehen zatia!
es
La se?orita Cathy 's Riven th' marcha atr?s"Th 'Casco O' Salvation ", la ONU 'pawsed su ajuste de Heathcliff en t' primera parte del o de"T' Brooad camino a la destrucci?n!"Es flaysome justo que os deje 'em ir en esta marcha Ech!
fr
Miss Cathy a d?chir? l'dos du Casque du salut et Heathcliff a pass? sa rage su'la premi?re partie de Tout dret ? la perdition !
en
Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salva tion,' 2 un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' 3 It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. Ech!
eu
Ikaraarria da, geo, zuk horiei hola ibiltzen uztea.
es
El hombre que les deb?a los hab?a atado correctamente, ? pero est? loco!?
fr
Que mis?re qu'vous leu laissiez continuer c'te vie-l? !
en
th' owd man wad ha' laced 'em properly-but he's goan!" ae
eu
Zaharrak earki astinduko zituzkeen, baino hure jun zan!
es
"Hindley se apresur? a salir de su para?so en el hogar y, agarr?ndonos a uno por el cuello y al otro por el brazo, los arroj? a los dos a la cocina trasera;
fr
Ah ! le vieillard y les aurait ross?s comme y faut... mais y n'est pus l? !
en
'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen;
eu
"Hindley bizkor mugitu da bere sutondoko paradisutik, eta bati lepotik eta besteari besotik heldu, eta sukalondora jaurti gaitu biok, non ere Josephek baieztatu baitigu "infernuko Patxi" etorriko zaigula bila, bizirik gaudela bezain ziur;
es
donde, Joseph afirm?, 'le deb?a Nick' nos buscar?a tan seguros como est?bamos viviendo:
fr
" S'arrachant ? son paradis au coin du feu, Hindley a saisi l'un de nous au collet, l'autre par le bras, et nous a jet?s tous deux dans la cuisine o?, assurait Joseph, " le vieux Nick1 " viendrait nous prendre, aussi s?r que nous ?tions vivants ;
en
where, Joseph asseverated, "owd Nick" af would fetch us as sure as we were living:
eu
eta, horrela adoreturik, bakoitza izkina batera joan gara haren etorrera itxarotera.
es
y, tan consolados, cada uno busc? un rinc?n separado para esperar su advenimiento.
fr
ainsi r?confort?s, nous avons cherch? chacun de notre c?t? un coin pour attendre son arriv?e.
en
and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.
eu
"Hartu dut liburu hau, eta tintontzi bat apal batetik, bultzatu dut atea, erdi irekita gera dadin argia izateko, eta idazten pasatu dut denbora hogei minutuz.
es
Llegu? a este libro, y a una olla de tinta de un estante, y abr? la puerta de la casa para que me iluminara, y he tenido tiempo para escribir durante veinte minutos;
fr
J'ai attrap? ce livre-ci, et une bouteille d'encre sur le rayon, j'ai entrouvert la porte donnant sur l'ext?rieur pour avoir un peu de lumi?re, et j'ai pass? vingt minutes ? ?crire.
en
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes;
eu
Baina nire lagunak ez dauka pazientziarik, eta proposatu dit esnetegiko emakumearen kapa har dezagula, eta zohikaztegietara ihesaldi bat egin, haren azpian babesturik.
es
pero mi compa?era est? impaciente y propone que debamos apropiarnos del manto de la lecher?a y tener un estafador en los p?ramos, bajo su refugio.
fr
Mais mon compagnon est impatient ! Il propose de nous approprier le manteau de la laiti?re et de nous abriter dessous pour filer dans la lande.
en
but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter.
eu
Iradokizun ederra, eta, gainera, agure zakar erretxin hori etortzen bada, bere profezia bete delakoan geratuko da: ezin gara egon bustiago eta hotzago euritan, hemen gauden baino".
es
Una sugerencia agradable, y luego, si el viejo hosco entra, puede creer que su profec?a se verific? , no podemos estar m?s h?medos o m?s fr?os bajo la lluvia de lo que estamos aqu?.??
fr
Bonne id?e... et puis, si le vieux grognon arrive, il pourra croire que sa proph?tie est r?alis?e... Nous ne pourrons pas ?tre plus ? l'humidit? ni avoir plus froid sous la pluie qu'ici. "
en
A pleasant suggestion-and then if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified-we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.'
eu
Pentsatzen dut beteko zuela Catherinek bere asmoa, zeren eta hurrengo esaldian beste gai bati heltzen baitzion:
es
Yo supongo Catalina cumpli? su proyecto, para la siguiente frase tom? otro tema:
fr
Je suppose que Catherine mit son projet ? ex?cution, car dans la phrase suivante elle abordait un autre sujet ;
en
I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject:
eu
negarti jarri zen.
es
ella encerado lacrimoso.
fr
elle prenait le ton plaintif.
en
she waxed lachrymose.
eu
"Ez nuen asko imajinatzen Hindleyk inoiz hainbeste negar eragingo zidanik!
es
"?Qu? poco so?? que Hindley me har?a llorar tanto!", Escribi?.
fr
" Comme je me doutais peu que Hindley me ferait jamais tant pleurer ! ?crivait-elle.
en
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote.
eu
Buruko minez nago, burkoaren gainean ere egon ezin izateraino, eta, hala ere, ezin dut etsi.
es
"Me duele la cabeza, hasta que no puedo mantenerla sobre la almohada;
fr
J'ai mal ? la t?te, au point de ne pouvoir la garder sur l'oreiller, et pourtant je ne peux pas c?der.
en
'My head aches, till I cannot keep it on the pillow;
eu
Heathcliff gizagaixoa!
es
y todav?a no puedo rendirme ?Pobre Heathcliff!
fr
Pauvre Heathcliff !
en
and still I can't give over. Poor Heathcliff!
eu
Hindleyk alderrai deitzen dio, eta ez dio gehiago uzten gure ondoan esertzen, ezta gurekin jaten ere;
es
Hindley lo llama vagabundo y no lo deja sentarse con nosotros ni comer con nosotros;
fr
Hindley le traite de vagabond et ne veut plus qu'il reste ni qu'il mange avec nous ;
en
Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more;
eu
eta esaten du hark eta nik ez dugula elkarrekin jolas egin behar, eta mehatxu egiten digu etxetik bidaliko duela haren aginduak betetzen ez baditugu.
es
y, dice, ?l y yo no debemos jugar juntos, y amenaza con echarlo de la casa si incumplimos sus ?rdenes.
fr
il pr?tend que lui et moi ne devons plus jouer ensemble et menace de le chasser de la maison si nous enfreignons ses ordres.
en
and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders.
eu
"Gure aitari botatzen dio errua (ausartzea ere!), H.
es
?l ha estado culpando a nuestro padre (?c?mo se atrevi??) Por tratar a H.
fr
Il a bl?m? notre p?re (comment a-t-il os? ?) pour avoir trait? H.
en
He has been blaming our father (how dared he?) for treating H.
eu
eskuzabaltasun handiegiz tratatzen zuelako, eta zin egiten du berak jarriko duela hura dagokion lekuan...".
es
demasiado liberalmente; y jura que lo reducir? a su lugar correcto ...?
fr
avec trop de bienveillance, et il jure qu'il le remettra ? sa vraie place.
en
too liberally; and swears he will reduce him to his right place-'
eu
Loguraren loguraz kuluxkaka hasi nintzen orrialde lausoaren gainera:
es
Comenc? a asentir somnoliento sobre la p?gina oscura:
fr
Je commen?ais ? somnoler et ? laisser tomber le nez sur la page ? moiti? effac?e.
en
I began to nod drowsily over the dim page:
eu
eskuz idatzirikotik inprimaturikora zebilzkidan begiak.
es
mi ojo vagaba del manuscrito para imprimir.
fr
Mon ?il passa du manuscrit ? l'imprim?.
en
my eye wandered from manuscript to print.
eu
Izenburu gorri dotore bat ikusi nuen: "Hirurogeita Hamarretan Zazpi eta Hirurogeita Hamaikakoen Lehenengoa, Jabetz Branderham Agurgarriak Gimmerden Sough-eko Kaperan emandako Deboziozko Jarduna".
es
Vi un t?tulo rojo adornado : "Setenta veces siete , y el primero de los setenta y primeros.
fr
Je vis un titre rouge ornement?, Septante fois sept et le Premier de la septante et uni?me 2. Pieux discours prononc? par le r?v?rend Jabes Branderham, dans la chapelle de Gimmerton Sough.
en
I saw a red ornamented title-'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First.
eu
Eta, erdi kontziente, Jabetz Branderhamek gai horrekin zer egingo ote zuen burua nekatzen ari nintzelarik, atzera ohean hondoratu, eta lo geratu nintzen.
es
Un P?as discurso entregado por el reverendo Jabes Branderham, en la capilla de Gimmerden Sough."Y mientras yo estaba, medio conscientemente, preocup?ndose mi cerebro de adivinar lo que Jabes Branderham har?a de su tema, que se dej? caer en la cama, y fel l dormido.
fr
Pendant que, dans une demi-inconscience, je me creusais la cervelle pour deviner ce que Jabes Branderham avait pu tirer de son sujet, je retombai allong? dans mon lit et m'endormis. H?las !
en
A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabez Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' ag And while I was, half-consciously, worrying my brain to guess what Jabez Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep.
eu
Ai, ene! Te txarraren eta aldarte txarraren ondorioak!
es
?Ay, por los efectos del mal t? y el mal genio!
fr
tristes effets du mauvais th? et de la mauvaise humeur !
en
Alas, for the effects of bad tea and bad temper!
eu
Zer beste izan daiteke halako gau beldurgarria pasarazi didana?
es
?Qu? m?s podr?a ser que me hizo pasar una noche tan terrible?
fr
Quelles autres causes auraient pu me faire passer une si terrible nuit ?
en
What else could it be that made me pass such a terrible night?
eu
Ez dut gogoan beste bat harekin urrundik ere konpara daitekeenik sufritzeko gai naizenez geroztik.
es
No recuerdo otro que pueda comparar con ?l ya que era capaz de sufrir.?
fr
Je n'ai souvenir d'aucune qui lui soit comparable depuis que j'ai le sentiment de la souffrance.
en
I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
eu
Ametsetan hasi naiz, non nengoen jabetzeari utzi diodan baino ere ia lehenago.
es
Comenc? a so?ar, casi antes de que dejara de ser sensible a mi localidad.
fr
Je commen?ai ? r?ver presque avant d'avoir cess? de me rendre compte de l'endroit o? je me trouvais.
en
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality.
eu
Uste nuen goiza zela, eta etxera bidean nindoala, Joseph gidari hartuta.
es
Pens? que era de ma?ana; y hab?a salido camino a casa, con Joseph como gu?a.
fr
Il me semblait que c'?tait le matin ; je m'?tais mis en route pour rentrer chez moi, avec Joseph comme guide.
en
I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide.
eu
Yardatako sakonerako elurra geneukan bidean;
es
La nieve yac?a en lo profundo de nuestro camino;
fr
Une ?paisseur de plusieurs m?tres de neige couvrait notre chemin.
en
The snow lay yards deep in our road;
eu
eta zangala-mangala gindoazelarik, nire lagunak gogaiturik nindukan, erromes-makilarik hartu ez dudalako etengabe egiten zizkidan erantzukiekin:
es
y, mientras avanz?bamos, mi compa?ero me cans? con reproches constantes de que no hab?a tra?do el personal de un sombr?o pil :
fr
Comme nous avancions p?niblement, mon compagnon m'accablait d'incessants reproches parce que je n'avais pas pris un b?ton de p?lerin ;
en
and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff:
eu
esaten zidan ezin izango nintzela inola ere etxean sartu makilarik gabe, eta harropuzkeriaz astintzen zidan buru handiko astamakila bat, zeinari, ulertu dudanez, hala esaten baitzaio.
es
dici?ndome que nunca podr?a entrar en la casa sin uno, y alardeando jactanciosamente de un garrote de cabeza pesada, lo cual entend?.
fr
il m'assurait que je ne pourrais jamais p?n?trer dans la maison sans en avoir un, et brandissait fi?rement un gourdin ? lourde poign?e, auquel je compris qu'il donnait ce nom.
en
telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
eu
Une batez zentzugabekeria iruditu zait halako arma bat behar izatea neure egoitzan sartu ahal izateko.
es
ser as? denominado Por un momento consider? absurdo que necesitara tal arma para ser admitida en mi propia residencia.
fr
Pendant un instant, je consid?rai qu'il ?tait absurde que j'eusse besoin d'une pareille arme pour obtenir acc?s ? ma propre demeure.
en
For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence.
eu
Gero beste ideia bat pasatu zait burutik:
es
Entonces, una nueva idea apareci? en m?.
fr
Puis une autre id?e me traversa l'esprit.
en
Then a new idea flashed across me.
eu
ez nindoan hara;
es
Yo no iba all?:
fr
Ce n'est pas l? que j'allais :
en
I was not going there:
