Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017
)
eu
denbora laburrean egongo zela kanpoan, Edgar jaunak eta Cathyk bisita egingo ziotela, eta funtsik gabeko beste zenbait promes, nik bidean asmatu eta tarteka errepikatzen nizkionak.
es
que Edgar y Cathy lo visitar?an, y otras promesas, igualmente infundadas , que invent? y reiter? a lo largo del camino.
fr
Nous fin?mes par r?ussir ? mettre en route le pauvre enfant, apr?s beaucoup d'assurances fallacieuses que son absence serait courte, que Mr Edgar et Cathy viendraient le voir, et d'autres promesse aussi peu fond?es que j'inventai et r?p?tai de temps en temps le long du chemin.
en
that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way.
eu
Txilar-usainez beteriko aire garbiak, eguzki distiratsuak eta Minnyren lauhazka txiki aiseak arindu zioten handik pixka batera uzkurtasun hura.
es
El aire puro con olor a brezo, la brillante luz del sol y el suave galope de Minny, aliviaron su abatimiento despu?s de un tiempo.
fr
La puret? de l'air embaum? de la senteur des bruy?res, l'?clat du soleil et la douce allure de Minny soulag?rent son abattement au bout d'un moment.
en
The pure heather-scented air, the bright sunshine, and the gentle canter of Minny, relieved his despondency after a while.
eu
Bere etxe berriari buruzko galderak eta hango bizilagunei buruzkoak egiten hasi zen, gero eta interes eta bizitasun handiagoz.
es
Comenz? a hacer preguntas sobre su nuevo hogar y sus hormigas, con mayor inter?s y vivacidad.
fr
Il se mit ? me faire des questions sur sa nouvelle demeure et sur les habitants de celle-ci avec assez d'int?r?t et de vivacit?.
en
He began to put questions concerning his new home, and its inhabitants, with greater interest and liveliness.
eu
-Gailur Ekaiztsuak Birigarro Gurutzeko Etxaldea bezain etxe atsegina al da? -galdetu zidan, jiratu eta azken begiratu bat eginez haranari, zeinetik gandu arin bat igotzen baitzen, hodei kizkurrak eratuz urdinaren ertzean.
es
"?Es Cumbres borrascosas un lugar tan agradable como Thrushcross Grange?", Pregunt?, volvi?ndose para echar un ?ltimo vistazo al valle, de donde una niebla ligera se mont? y form? una nube de lana en las faldas del azul.
fr
-Les Hauts de Hurlevent sont-ils un endroit aussi plaisant que Thrushcross Grange ? demanda-t-il en jetant un dernier regard sur la vall?e, d'o? montait un l?ger brouillard qui formait un nuage floconneux bordant le bleu du ciel.
en
'Is Wuthering Heights as pleasant a place as Thrushcross Grange?' he inquired, turning to take a last glance into the valley, whence a light mist mounted and formed a fleecy cloud on the skirts of the blue.
eu
-Ez dago hain arbola artean-erantzun nion-, eta ez da hain handia ere, baina handik ederki ikusten da inguruko ikuspegi guztia;
es
"No estoy tan enterrado en los ?rboles", le respond?, "y no es tan grande, pero puedes ver el pa?s maravillosamente por todos lados;
fr
-La propri?t? n'est pas aussi enfouie dans les arbres, r?pondis-je, et elle n'est pas tout ? fait aussi grande, mais on y jouit d'une tr?s belle vue sur le pays ;
en
'It is not so buried in trees,' I replied, 'and it is not quite so large, but you can see the country beautifully all round;
eu
eta airea osasungarriagoa da zuretzat: garbiagoa eta lehorragoa.
es
y el aire es m?s saludable para usted, m?s fresco y seco.
fr
l'air y sera plus sain pour vous... plus vif et plus sec.
en
and the air is healthier for you-fresher and drier.
eu
Eraikina, beharbada, zaharra eta iluna irudituko zaizu hasieran, baina etxe errespetagarria da:
es
Quiz?s, al principio, pensar?s que el edificio es viejo y oscuro; aunque es una casa respetable :
fr
Vous trouverez peut-?tre, au d?but, le b?timent vieux et sombre, bien que ce soit une demeure respectable :
en
You will, perhaps, think the building old and dark at first; though it is a respectable house:
eu
bigarren onena auzoan.
es
la mejor del vecindario.
fr
la meilleure des environs, apr?s la Grange.
en
the next best in the neighbourhood.
eu
Eta halakoxe ibilaldi politak egingo dituzu zohikaztegietan!
es
Y tendr?s divagaciones tan agradables en los p?ramos.
fr
Et puis vous ferez de si belles courses dans les landes !
en
And you will have such nice rambles on the moors.
eu
Hareton Earnshawk erakutsiko dizkizu toki politenak-hau da, Cathy andere?oaren beste lehengusuak, eta, beraz, neurri batean, zureak-;
es
Hareton Earnshaw , es decir, el primo de la se?orita Cathy y, por cierto, el suyo, le mostrar? todos los lugares m?s dulces;
fr
Hareton Earnshaw-qui est l'autre cousin de Miss Cathy, et par suite le v?tre en quelque sorte-vous montrera tous les coins les plus agr?ables.
en
Hareton Earnshaw-that is, Miss Cathy's other cousin, and so yours in a manner-will show you all the sweetest spots;
eu
eta eguraldi ona denean liburu bat eraman dezakezu, eta zokogune berde bat estudio bihurtu;
es
y puedes traer un libro cuando hace buen tiempo , y hacer un hueco verde tu estudio;
fr
Vous pourrez emporter un livre quand le temps sera beau, et faire d'un creux verdoyant votre salle d'?tudes.
en
and you can bring a book in fine weather, and make a green hollow your study;
eu
eta noiz edo noiz osaba elkartu dakizuke ibilaldian:
es
y, de vez en cuando, su t?o puede unirse a usted en una caminata:
fr
Il est possible que parfois votre oncle vienne faire une promenade avec vous :
en
and, now and then, your uncle may join you in a walk:
eu
hura sarritan irteten da muinoetan ibiltzera.
es
?l, con frecuencia, camina por las colinas ".???
fr
il se prom?ne souvent sur les collines.
en
he does, frequently, walk out on the hills.'
eu
-Eta nolakoa da nire aita?
es
"?Y c?mo es mi padre?", Pregunt?.
fr
-Et comment est mon p?re ?
en
'And what is my father like?' he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
"?Es tan joven y guapo como su t?o?"
fr
Est-il aussi jeune et aussi beau que mon oncle ?
en
'Is he as young and handsome as uncle?'
eu
Osaba bezain gaztea eta ederra al da?
es
"Es tan joven", dije;
fr
-Il est aussi jeune.
en
'He's as young,' said I;
eu
-Osaba bezain gaztea da-esan nion-, baina ile eta begi beltzak ditu, eta itxura zakarragoa, eta garaiagoa eta handiagoa ere bada.
es
"Pero tiene el pelo y los ojos negros, y se ve m?s severo; y ?l es m?s alto y m?s grande por completo.
fr
Mais il a les cheveux et les yeux noirs, et l'air plus s?v?re ; il est aussi plus grand et plus fort.
en
'but he has black hair and eyes, and looks sterner; and he is taller and bigger altogether.
eu
Beharbada ez zaizu irudituko hain onbera eta atsegina hasieran, ez baita hori haren izateko modua;
es
Al principio no te parecer? tan gentil y amable, tal vez, porque no es su forma:
fr
Il ne vous para?tra peut-?tre pas d'abord aussi doux et aussi aimable, parce que ce n'est pas son genre.
en
He'll not seem to you so gentle and kind at first, perhaps, because it is not his way:
eu
baina, hori bai, izan zaitez irekia eta adeitsua berarekin, eta, naturala den bezala, edozein osabak baino gogokoago izango zaitu, harena baitzara.
es
a?n as?, ten en cuenta, s? franco y cordial con ?l;
fr
Pourtant, ayez soin d'?tre franc et cordial avec lui ;
en
still, mind you, be frank and cordial with him;
eu
-Ile eta begi beltzak?
es
y, naturalmente, ser? m?s amable contigo que un t?o nuevo, porque t? eres el suyo.
fr
tout naturellement, il vous aimera encore mieux que ne ferait aucun oncle, puisque vous ?tes son fils.
en
and naturally he'll be fonder of you than any uncle, for you are his own.'
eu
-egin zuen hausnar Lintonek-.
es
"?Cabello y ojos negros!", Reflexion? Linton.
fr
r?p?ta Linton d'un air r?veur.
en
'Black hair and eyes!' mused Linton.
eu
Ezin dut imajinatu.
es
"No puedo imaginarlo.
fr
Je n'arrive pas ? me le repr?senter.
en
'I can't fancy him.
eu
Hortaz, ez dut haren antzik, ez?
es
Entonces no soy como ?l, ?verdad?
fr
Alors je ne lui ressemble pas, sans doute ?
en
Then I am not like him, am I?'
eu
-Ez handirik-erantzun nion.
es
"No mucho", le respond?:
fr
-Pas beaucoup, r?pondis-je.
en
'Not much,' I answered:
eu
"Ez izpirik", pentsatu nuen, atsekabez aztertzen nuelarik nire lagunaren aurpegi zuria eta gorpuzkera mehea, eta haren begi handi nagiak: amaren begiak, salbu eta ez zutela amaren espiritu pindartsuaren aztarnarik, une batez haietan pizten zen minberatasun morbido bat kenduta.
es
no era un bocado, pens?, examinando con pesar la tez blanca y el esbelto cuerpo de mi compa?ero, y sus grandes ojos l?nguidos, los ojos de su madre, salvo eso, a menos que una morbosa inquietud los avivara un momento. , no ten?an un vestigio de su esp?ritu chispeante.?
fr
Pas le moins du monde, pensais-je, en consid?rant avec regret le teint blanc et la fr?le charpente de mon compagnon, et ses grands yeux langoureux... les yeux de sa m?re, mais tout ? fait d?pourvus de leur ?clat et de leur vivacit?, sauf dans les moments o? ils s'allumaient sous l'influence d'une irritabilit? morbide.
en
not a morsel, I thought, surveying with regret the white complexion and slim frame of my companion, and his large languid eyes-his mother's eyes, save that, unless a morbid touchiness kindled them a moment, they had not a vestige of her sparkling spirit.
eu
-Bai arraroa inoiz etorri ez izana ama eta ni ikustera! -murmurikatu zuen-.
es
"?Qu? extra?o que nunca haya venido a vernos a mam? y a m?!", Murmur?.
fr
-Comme c'est curieux qu'il ne soit jamais venu nous voir, maman et moi !
en
'How strange that he should never come to see mamma and me!' he murmured.
eu
Inoiz ikusi al nau?
es
?Me ha visto alguna vez?
fr
murmura-t-il.
en
'Has he ever seen me?
eu
Ikusi banau, ninia izango nintzen.
es
Si lo ha hecho, debo haber sido un beb?.
fr
S'il m'a vu, c'est quand j'?tais un b?b?.
en
If he has, I must have been a baby.
eu
Hari buruzko ezertxo ere ez dut gogoan!
es
?No recuerdo nada de ?l!
fr
Je ne me rappelle absolument rien de lui.
en
I remember not a single thing about him!'
eu
-Hara, Linton jaun gaztea-esan nion-, hirurehun milia oso bide luzea da, eta hamar urteko denbora oso desberdin ikusten du pertsona nagusi batek zuk ikusten duzun moduarekin konparatuta.
es
"Por qu?, Maestro Linton", dije, "trescientas millas son una gran distancia;
fr
-Mais, Master Linton, trois cent milles font une s?rieuse distance ;
en
'Why, Master Linton,' said I, 'three hundred miles is a great distance;
eu
Litekeena da Heathcliff jaunak udaz uda joateko asmoa izan, bai, baina inoiz abagune egokirik aurkitu ez izatea;
es
y diez a?os parecen muy diferentes en duraci?n para una persona adulta en comparaci?n con lo que te hacen.
fr
et dix ans paraissent bien moins longs ? une grande personne qu'? vous.
en
and ten years seem very different in length to a grown-up person compared with what they do to you.
eu
eta orain beranduegi da.
es
Es probable que el Sr.
fr
Il est probable que Mr Heathcliff se proposait chaque ?t? de venir, mais qu'il n'a jamais trouv? une occasion favorable ;
en
It is probable Mr. Heathcliff proposed going from summer to summer, but never found a convenient opportunity;
eu
Ez ezazu gogaitu horri buruzko galderekin:
es
y ahora es muy tarde No lo moleste con preguntas sobre el tema:
fr
et maintenant il est trop tard. Ne le tracassez pas de questions ? ce sujet :
en
and now it is too late. Don't trouble him with questions on the subject:
eu
gaitzitu egingo da, alferrik.
es
lo molestar?, para nada ".
fr
cela le f?cherait, sans profit pour vous.
en
it will disturb him, for no good.'
eu
Mutilak bere pentsamenduetan guztiz murgildurik egin zuen handik aurrerako bidea, harik eta baserriaren lorategiko ate-langan gelditu ginen arte.
es
El ni?o estaba completamente ocupado con sus propias reflexiones durante el resto del viaje, hasta que nos detuvimos ante la puerta del jard?n de la granja.
fr
Le jeune gar?on resta plong? dans ses m?ditations pendant le reste de la route, jusqu'au moment o? nous nous arr?t?mes devant la porte du jardin de la ferme.
en
The boy was fully occupied with his own cogitations for the remainder of the ride, till we halted before the farmhouse garden-gate.
eu
Ni adi jarri nintzen haren begitartearen inpresioak hautemateko.
es
Observ? captar sus impresiones en su semblante.
fr
Je t?chai de saisir ses impressions sur son visage.
en
I watched to catch his impressions in his countenance.
eu
Arretaz eta serio begiratu zien etxe-aurre zizelkatuari eta sareta baxuei, andere-mahats banakatuei eta izei okertuei, eta gero burua astindu zuen:
es
Inspeccion? el frente tallado y las celos?as de cejas bajas, los arbustos de grosella espinosa y los abetos torcidos, con solemne intenci?n, y luego sacudi? la cabeza:
fr
Il examina les sculptures et les fen?tres basses, les groseilliers ?pars et les sapins tout pench?s, avec une gravit? attentive, puis secoua la t?te :
en
He surveyed the carved front and low-browed lattices, the straggling gooseberry-bushes and crooked firs, with solemn intentness, and then shook his head:
eu
haren barruko sentimenduek erabat gaitzetsi zuten bere bizileku berriaren kanpoaldea.
es
sus sentimientos privados desaprobaban por completo el exterior de su nueva morada.
fr
ses sentiments intimes d?sapprouvaient compl?tement l'ext?rieur de sa nouvelle demeure.
en
his private feelings entirely disapproved of the exterior of his new abode.
eu
Baina kexa gerorako uzteko zentzu ona izan zuen:
es
Pero tuvo el sentido de posponer las quejas:
fr
Mais il eut le bon sens de diff?rer ses plaintes :
en
But he had sense to postpone complaining:
eu
barruan egon zitekeen konpentsazioa.
es
podr?a haber una compensaci?n interna.
fr
il pouvait y avoir une compensation ? l'int?rieur.
en
there might be compensation within.
eu
Mutila zalditik jaitsi baino lehen, joan, eta atea zabaldu nuen nik.
es
Antes de que ?l desmontara, fui y abr? la puerta.
fr
Avant qu'il m?t pied ? terre, j'allai ouvrir la porte.
en
Before he dismounted, I went and opened the door.
eu
Sei eta erdiak ziren;
es
Eran las seis y media;
fr
Il ?tait six heures et demie.
en
It was half-past six;
eu
familiak orduantxe amaitu zuen gosaltzen; zerbitzaria mahaia jasotzen eta trapua pasatzen ari zen.
es
la familia acababa de terminar el desayuno: el criado estaba limpiando y limpiando la mesa.
fr
Le d?jeuner venait de prendre fin, la servante d?barrassait et essuyait la table ;
en
the family had just finished breakfast: the servant was clearing and wiping down the table.
eu
Joseph nagusiaren aulkiaren ondoan zegoen, zaldi herren bati buruzko konturen bat esaten hari, eta Hareton, berriz, belardira joateko prestatzen ari zen.
es
Joseph estaba de pie junto a la silla de su amo contando una historia sobre un caballo cojo; y Hareton se estaba preparando para el campo de heno.
fr
Joseph se tenait debout pr?s de la chaise de son ma?tre et lui racontait quelque histoire ? propos d'un cheval boiteux ;
en
Joseph stood by his master's chair telling some tale concerning a lame horse;
eu
-Kaixo, Nelly!
es
"?Hola, Nelly!", Dijo el Sr.
fr
Hareton se pr?parait ? aller aux foins.
en
and Hareton was preparing for the hayfield.
eu
-esan zuen Heathcliff jaunak, ikusi ninduenean-.
es
Heathcliff, cuando me vio .
fr
Nelly ! dit Mr Heathcliff en m'apercevant.
en
'Hallo, Nelly!' said Mr. Heathcliff, when he saw me.
eu
Beldur nintzen neuk jaitsi beharko nuela neure jabetzakoa hartzera.
es
"Tem?a tener que bajar y buscar mi propiedad yo mismo.
fr
Je craignais d'?tre oblig? de venir chercher mon bien moi-m?me.
en
'I feared I should have to come down and fetch my property myself.
eu
Ekarri duzu, ezta?
es
Lo has tra?do, ?verdad?
fr
Vous me l'avez amen?, n'est-ce pas ?
en
You've brought it, have you?
eu
Ikus dezagun zer egin dezakegun horrekin.
es
Veamos qu? podemos hacer con ?l.
fr
Voyons ce que nous pourrons en faire.
en
Let us see what we can make of it.'
eu
Altxatu, eta atera joan zen pauso luzean.
es
Se levant? y se dirigi? hacia la puerta:
fr
Il se leva et se dirigea vers la porte ;
en
He got up and strode to the door:
eu
Haretonek eta Josephek atzetik jarraitu zioten ikusminez ahozabalik.
es
Hareton y Joseph lo siguieron con enorme curiosidad.
fr
Hareton et Joseph suivaient, pleins de curiosit?.
en
Hareton and Joseph followed in gaping curiosity.
