Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Haretonek eta Josephek atzetik jarraitu zioten ikusminez ahozabalik.
es
Hareton y Joseph lo siguieron con enorme curiosidad.
fr
Hareton et Joseph suivaient, pleins de curiosit?.
en
Hareton and Joseph followed in gaping curiosity.
eu
Linton gaixoak izuturik begiratu zien hiru haien aurpegiei.
es
El pobre Linton dirigi? una mirada asustada a los rostros de los tres.
fr
Le pauvre Linton jeta un regard effray? sur ces trois visages.
en
Poor Linton ran a frightened eye over the faces of the three.
eu
-Inundik ee-esan zuen Josephek azterketa serio baten ondoren-, trukau ein dizu, nagusi, eta bee neskea bialdu!
es
"Seguramente", dijo Joseph despu?s de una inspecci?n grave, "?te ha cambiado, Maister, y esa es su chica!"
fr
-S?rement, dit Joseph apr?s une grave inspection, qu'il a fait un troc avec vous, ma?tre, et qu'c'est sa fille que v'l? !
en
'Sure-ly,' said Joseph after a grave inspection, 'he's swopped wi' ye, Maister, an' yon's his lass!'
eu
Heathcliffek, semeari tinko begiratu, eta, hari nahasmenezko hotzikara bat eraginez, mespretxuzko barre bat egin zuen.
es
Heathcliff, despu?s de mirar a su hijo en medio de una confusi?n, lanz? una carcajada despectiva.
fr
Heathcliff, ayant fix? sur son fils un regard qui le couvrit de confusion, laissa ?chapper un rire m?prisant.
en
Heathcliff, having stared his son into an ague ej of confusion, uttered a scornful laugh.
eu
-Jainkoa!
es
"?Dios!
fr
-Dieu !
en
'God!
eu
Hau edertasuna! Hau gauza polit xarmagarria!
es
que belleza ?Qu? cosa encantadora y encantadora !
fr
quelle beaut? !
en
what a beauty!
eu
-oihukatu zuen Heathcliffek-.
es
", exclam?.
fr
quelle ravissante, quelle charmante cr?ature, s'?cria-t-il.
en
what a lovely, charming thing!' he exclaimed.
eu
Barraskiloz eta esne minduz haziko zuten, ezta, Nelly?
es
?No lo criaron con caracoles y leche agria, Nelly?
fr
On a d? le nourrir d'escargots et de petit-lait, hein, Nelly ?
en
'Hav'n't they reared it on snails and sour milk, Nelly?
eu
Deabruak eraman nazala!
es
?Oh, maldita sea mi alma!
fr
le diable m'emporte !
en
Oh, damn my soul!
eu
Hau, ordea, espero nuena baino okerragoa da: eta deabruak badaki ez nintzela oso baikorra!
es
pero eso es peor de lo que esperaba, ? y el diablo sabe que no era optimista!?
fr
et le diable sait que je n'esp?rais pourtant pas grand-chose.
en
but that's worse than I expected-and the devil knows I was not sanguine!'
eu
Jaisteko eta sartzeko esan nion dardaraz zegoen haur txundituari.
es
Le pido al ni?o tembloroso y desconcertado que baje y entre.
fr
Je dis ? l'enfant, tremblant et tout d?concert?, de descendre de cheval et d'entrer.
en
I bid the trembling and bewildered child get down, and enter.
eu
Ez zuen oso ondo ulertu aitaren hitzen esanahia, ez hitzok berari zuzenduak ote ziren:
es
No comprend?a completamente el significado del discurso de su padre, o si estaba destinado a ?l:
fr
Il ne comprenait qu'? demi la signification des paroles de son p?re et ne savait pas bien s'il en ?tait l'objet ;
en
He did not thoroughly comprehend the meaning of his father's speech, or whether it were intended for him:
eu
egia esan, oraindik ez zekien seguru ezezagun ilun trufari hura ote zuen aita.
es
de hecho, a?n no estaba seguro de que el extra?o y burl?n extra?o fuera su padre.
fr
? vrai dire, il n'?tait pas encore certain que cet ?tranger r?barbatif et sarcastique f?t son p?re.
en
indeed, he was not yet certain that the grim, sneering stranger was his father.
eu
Baina niri heltzen zidan gogor, gero eta aztoratuago, eta, Heathcliff jaunak, aulki bat hartu, eta "etorri hona" esan zionean, aurpegia nire lepoan ezkutatu eta negarrez hasi zen. -Tt, tt!
es
Pero se aferr? a m? con creciente inquietud; y cuando el se?or Heathcliff se sent? y le dijo "ven ac?", escondi? su rostro en mi hombro y llor?.
fr
et, comme Mr Heathcliff avait pris un si?ge et lui avait dit : " Viens ici ", il se cacha le visage sur mon ?paule et pleura. -Assez ! assez !
en
But he clung to me with growing trepidation; and on Mr. Heathcliff's taking a seat and bidding him 'come hither' he hid his face on my shoulder and wept.
eu
-egin zuen Heathcliffek, eskua luzatu, eta mutikoa, zakar, belaunen artera erakartzen zuelarik, eta, gero, kokotsetik heldu, eta burua gorarazi zion-.
es
"?Tut, tut!", Dijo Heathcliff, estirando una mano y arrastr?ndolo bruscamente entre las rodillas, y luego levantando la cabeza por la barbilla.
fr
dit Heathcliff. Il ?tendit le bras, attira brutalement l'enfant entre ses genoux, puis lui tint la t?te haute en le prenant sous le menton.
en
'Tut, tut!' said Heathcliff, stretching out a hand and dragging him roughly between his knees, and then holding up his head by the chin.
eu
Utzi tontakeria horiek!
es
"?Nada de esas tonter?as!
fr
-Pas de ces sottises !
en
'None of that nonsense!
eu
Ez dizugu minik egingo, Linton. Ez al da hori zure izena?
es
No vamos a lastimarte, Li nton, ?no es ese tu nombre?
fr
Nous n'allons pas t'avaler, Linton... n'est-ce pas l? ton nom ?
en
We're not going to hurt thee, Linton-isn't that thy name?
eu
Ondo amaren umea zara!
es
?Eres el hijo de tu madre, por completo!
fr
Tu es bien le fils de ta m?re !
en
Thou art thy mother's child, entirely!
eu
Non duzu nire partea, oilasko negarti horrek?
es
?D?nde est? mi parte en ti, tirando pollo??
fr
Par o? tiens-tu de moi, poulet piailleur ?
en
Where is my share in thee, puling chicken?'
eu
Erantzi zion bisera eta atzera eragin zien haren ile-kiribil horail lodiei, eta haren beso finak eta hatz txikiak ukitu zituen.
es
Se quit? la gorra del ni?o y ech? hacia atr?s sus gruesos rizos de lino, sinti? sus delgados brazos y sus peque?os dedos;
fr
Il enleva la casquette de l'enfant, repoussa ses ?paisses boucles blondes, t?ta ses bras gr?les et ses doigts effil?s.
en
He took off the boy's cap and pushed back his thick flaxen curls, felt his slender arms and his small fingers;
eu
Azterketa horretan ari zitzaiolarik, Lintonek, negar egiteari utzi, eta bere begi urdin handiak goratu zituen ikuskatzailea ikuskatzeko.
es
Durante ese examen, Linton dej? de llorar y levant? sus grandes ojos azules para inspeccionar al inspector.
fr
Pendant cet examen, Linton avait cess? de pleurer et levait ses grands yeux bleus pour inspecter son inspecteur.
en
during which examination Linton ceased crying, and lifted his great blue eyes to inspect the inspector.
eu
-Ezagutzen nauzu? -galdetu zion Heathcliffek, konbentzitu zenean soin-adarrak berdin delikatuak eta ahulak zirela denak.
es
"?Me conoces?", Pregunt? Heathcliff, convencido de que todas las extremidades eran igualmente fr?giles y d?biles.
fr
-Me connais-tu ? demanda Heathcliff, apr?s s'?tre convaincu que ses membres ?taient tous ?galement fr?les et faibles.
en
'Do you know me?' asked Heathcliff, having satisfied himself that the limbs were all equally frail and feeble.
eu
-Ez-esan zuen Lintonek, beldur itsu bat begietan.
es
"No", dijo Linton, con una mirada de miedo vacante.
fr
-Non, dit Linton dont le regard refl?ta une peur irraisonn?e.
en
'No,' said Linton, with a gaze of vacant fear.
eu
-Pentsatzen dut izango duzula nire aditzera.
es
"?Has o?do hablar de m?, me atrevo a decir?"
fr
-Tu as entendu parler de moi certainement ?
en
'You've heard of me, I daresay?'
eu
-Ez-erantzun zuen berriro mutilak.
es
"No", respondi? de nuevo.
fr
-Non, r?p?ta-t-il.
en
'No,' he replied again.
eu
-Ez?
es
"?No!
fr
-Non !
en
'No!
eu
Bai lotsagarria zure amarena, nireganako semezko afekturik ez sortzea zuregan!
es
?Qu? pena de tu madre, nunca despertar tu filial respeto por m?!
fr
Quelle honte pour ta m?re de n'avoir jamais ?veill? en toi la pi?t? filiale ? mon ?gard !
en
What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me!
eu
Bada, nire semea zara, jakin ezazu;
es
Eres mi hijo, entonces, te lo dir?;
fr
tu es mon fils, je te l'apprends ;
en
You are my son, then, I'll tell you;
eu
eta zure ama, satsu makur bat, zuri ez esateko zer aita klase zenuen.
es
y tu madre era una perra perversa que te dejaba en la ignorancia del tipo de padre que pose?as.
fr
et ta m?re a ?t? une dr?lesse de te laisser dans l'ignorance de ce qu'?tait ton p?re.
en
and your mother was a wicked slut to leave you in ignorance of the sort of father you possessed.
eu
Tira, ez uzkurtu aurpegia, eta ez gorritu!
es
?Ahora, no se preocupe y colorea!
fr
Allons, ne regimbe pas et ne rougis pas !
en
Now, don't wince, and colour up!
eu
Nahiz eta baden zerbait odola zuria ez duzula ikustea.
es
Aunque es algo para ver que no tienes sangre blanca.
fr
bien que ce soit d?j? quelque chose de voir que ton sang n'est pas blanc.
en
Though it is something to see you have not white blood.
eu
Portatu zintzo, eta nik zainduko zaitut.
es
Se un buen muchacho; Y lo har? por ti.
fr
Sois bon gar?on et nous nous entendrons.
en
Be a good lad; and I'll do for you.
eu
Nelly, nekatuta bazaude, eser zaitezke;
es
Nelly, si est?s cansada, puedes sentarte;
fr
Nelly, si vous ?tes fatigu?e, vous pouvez vous asseoir ;
en
Nelly, if you be tired you may sit down;
eu
bestela, itzuli etxera.
es
si no, vuelve a casa.
fr
sinon, retournez chez vous.
en
if not, get home again.
eu
Pentsatzen dut Etxaldeko ezgauza horri kontatuko diozula hemen ikusi eta entzundakoa;
es
Supongo que reportar?s lo que escuchas y ver?s al cifrado en el Grange;
fr
Je parie que vous allez raconter ce que vous avez vu et entendu au z?ro qui habite ? la Grange ;
en
I guess you'll report what you hear and see to the cipher at the Grange;
eu
eta ume hau ez da asentatuko zu inguruan zabilzkion bitartean.
es
y esto no se resolver? mientras te demoras en hacerlo.
fr
et cet ?tre-ci ne se calmera pas tant que vous resterez pr?s de lui.
en
and this thing won't be settled while you linger about it.'
eu
-Ondo da-erantzun nion-. Espero dut ondo tratatuko duzula mutila, Heathcliff jauna;
es
"Bueno", respond?, "espero que seas amable con el chico, Sr. Heathcliff, o no lo mantendr?s por mucho tiempo;
fr
J'esp?re que vous serez bon pour l'enfant, Mr Heathcliff, autrement vous ne le conserveriez pas longtemps ;
en
'Well,' replied I, 'I hope you'll be kind to the boy, Mr. Heathcliff, or you'll not keep him long;
eu
bestela ez duzu denbora luzean edukiko, eta bera da lurbira osoan inoiz ezagutuko duzun zure odoleko bakarra:
es
y ?l es todo lo que tienes parecido en el mundo, que siempre sabr?s, recuerda.
fr
et c'est votre seul parent sur la terre, le seul que vous conna?trez jamais...
en
and he's all you have akin in the wide world, that you will ever know-remember.'
eu
ez ahaztu. -Oso ondo tratatuko dut, ez duzu kezkatu beharrik-esan zuen Heathcliff jaunak barrez-.
es
? "Ser? muy amable con ?l, no debes temer", dijo, riendo.
fr
-Je serai tr?s bon pour lui, soyez sans crainte, dit-il en riant.
en
'I'll be very kind to him, you needn't fear,' he said, laughing.
eu
Bakarrik, beste inork ez duela ondo tratatu behar:
es
"Solo nadie m?s debe ser amable con ?l:
fr
Seulement, personne d'autre ne doit ?tre bon pour lui :
en
'Only nobody else must be kind to him:
eu
beraren afektua monopolizatzeko zeloa dut.
es
estoy celoso de monopolizar su afecto.
fr
je suis jaloux d'avoir le monopole de son affection.
en
I'm jealous of mo nopolising his affection.
eu
Eta ondo tratatzen hasteko, Joseph, ekar iezaiozu mutikoari gosari pixka bat.
es
Y, para comenzar mi amabilidad, Joseph, trae al muchacho un poco de desayuno.
fr
Et, pour commencer mes bont?s, Joseph, apportez ? d?jeuner ? ce gar?on.
en
And, to begin my kindness, Joseph, bring the lad some breakfast.
eu
Hareton, zekor demonio hori, zoaz zure lanera.
es
Hareton, becerro infernal, se fue a su trabajo.
fr
Hareton, infernal idiot, va-t'en ? ton travail.
en
Hareton, you infernal calf, begone to your work.
eu
Bai, Nell-gehitu zuen, haiek alde egin zutenean-, nire semea da zuen etxearen jabe izatekoa, eta ez nuke nahi hil dadin ni beraren oinordeko naizela seguru egon arte.
es
S?, Nell ", agreg?, cuando se marcharon," mi hijo es el futuro propietario de su lugar, y no deber?a desear que muera hasta que est? seguro de ser su sucesor.
fr
Oui, Nelly, ajouta-t-il, quand ils furent partis, mon fils est l'h?ritier pr?somptif de la Grange, et je ne d?sire pas qu'il meure avant que je sois assur? de recueillir sa succession.
en
Yes, Nell,' he added, when they had departed, 'my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor.
eu
Gainera, mutila nirea da, eta nire ondorengoa haien ondarearen jaun eta jabe ikustearen garaipena nahi dut:
es
Adem?s, es m?o , y quiero el triunfo de ver a mi descendiente bastante se?or de sus propiedades;
fr
En outre, il est ? moi, et je veux jouir du triomphe de voir mon descendant propri?taire l?gitime de leurs biens :
en
Besides, he's mine, and I want the triumph of seeing my descendant fairly lord of their estates;
eu
nire haurra ikusi nahi dut haien haurrak enplegatzen, haiek beren aiten lurrak soldata baten truke landu ditzaten.
es
mi hijo contratando a sus hijos para labrar las tierras de sus padres por un salario.
fr
mon enfant donnant des gages ? leurs enfants pour labourer les terres de leurs p?res.
en
my child hiring their children to till their fathers' lands for wages.
eu
Hori da txakurkume hau jasatea ahalbidetuko didan pentsamendu bakarra:
es
Esa es la ?nica consideraci?n que puede hacerme soportar el parto:
fr
C'est la seule consid?ration qui puisse me faire supporter ce petit dr?le ;
en
That is the sole consideration which can make me endure the whelp:
eu
mespretxua diot bera denagatik, eta gorrotoa diot berpizten dizkidan oroitzapenengatik!
es
lo desprecio por s? mismo y lo odio por los recuerdos que revive.
fr
je le m?prise en lui-m?me et je le hais pour les souvenirs qu'il me rappelle !
en
I despise him for himself, and hate him for the memories he revives!
eu
Baina aski dut pentsamendu hori.
es
Pero esa consideraci?n es suficiente:
fr
Mais cette consid?ration est suffisante.
en
But that consideration is sufficient:
eu
Nirekin ere salbu dago mutila, eta zure nagusiak bere alaba artatzen duen bezain arreta handiz artatuko dut nik hau.
es
est? tan seguro conmigo y ser? atendido con tanto cuidado como tu maestro cuide el suyo.
fr
Aupr?s de moi il est en s?ret? et sera l'objet de soins attentifs, tout autant que l'enfant de votre ma?tre aupr?s de son p?re.
en
he's as safe with me, and shall be tended as carefully as your master tends his own.
eu
Badut gela bat goian berarentzat, oso poliki prestatua.
es
Tengo una habitaci?n en el piso de arriba, amueblada para ?l con un estilo atractivo;
fr
J'ai l?-haut une chambre tr?s bien meubl?e pour lui ;
en
I have a room up-stairs, furnished for him in handsome style;
aurrekoa | 168 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus