Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan diezaiokezu, halaber, Lintonen amak mutila nire zaintzapean geratzea desio zuela;
es
Tambi?n puede decirle que la madre de Linton deseaba que ?l permaneciera bajo mi custodia;
fr
Vous pouvez aussi lui dire que la m?re de Linton d?sirait qu'il rest?t sous ma garde ;
en
You may also tell him that the mother of Linton desired him to remain under my guardianship;
eu
eta, une honetan, oso osasun eskasa duela mutilak.
es
y, en la actualidad, su salud es muy precaria ".
fr
et que, pour le moment, sa sant? est tr?s pr?caire.
en
and, at present, his health is very precarious.'
eu
-Ez! -esan zuen Josephek, bere euskarriarekin lurrean danba joz, eta aire larderiatsu bat hartuz-.
es
"?Noa!", Dijo Joseph, dando un ruido sordo con su apoyo en el suelo, y asumiendo un aire autoritario.
fr
-Non ! dit Joseph en tapant sur le plancher avec son b?ton et prenant un air d'autorit?.
en
'Noa!' said Joseph, giving a thud with his prop on the floor, and assuming an authoritative air.
eu
Ez!
es
"?Noa!
fr
Non !
en
'Noa!
eu
Horrek ez do ezer esan nahi.
es
eso significa nada.
fr
?a n'veut rien dire.
en
that means naught.
eu
Heathcliffek es do ama kontuun hartzen, eta ezta zu re; ta oain baakizu!
es
Hathecliff no hace "cuenta de madre", ni vosotros al norte; pero ?l curar? a su muchacho;
fr
Heathcliff ne s'soucie point d'la m?re ni d'vous ; y veut avoir son gars ;
en
Heathcliff maks noa 'count o' t' mother, nor ye norther, ei but he'll hev' his lad;
eu
-Gaur ez duzu eramango!
es
y yo lo voy a tomar, ?as? que ahora lo sabes!?
fr
et j'devions l'emmener...
en
und I mun tak' him-soa now ye knaw!'
eu
-erantzun zion Lintonek erabakitasunez-.
es
"?No lo har?s esta noche!", Respondi? Linton con decisi?n.
fr
-Vous ne l'emm?nerez pas ce soir, r?pondit Linton d'un ton r?solu.
en
'You shall not to-night!' answered Linton decisively.
eu
Jaitsi eskailera horietatik oraintxe bertan, eta errepika zure nagusiari nik esan dudana.
es
"Baja las escaleras de inmediato y repite a tu maestro lo que te he dicho.
fr
Descendez sur-le-champ et allez r?p?ter ? votre ma?tre ce que je vous ai dit.
en
'Walk down stairs at once, and repeat to your master what I have said.
eu
Ellen, lagundu iezaiozu behera.
es
Ellen, mu?stralo.
fr
H?l?ne conduisez-le.
en
Ellen, show him down.
eu
Segi...
es
Ve ...?
fr
Allez...
en
Go-- '
eu
Eta agure indignatuari besoan bultzadatxo batez laguntzen ziolarik, nagusiak hura gelatik atera, eta atea itxi zuen.
es
Y, ayudando al anciano indignado con un levantamiento del brazo, libr? la habitaci?n de ?l y cerr? la puerta.
fr
Puis, poussant du bras le vieillard indign?, il se d?barrassa de lui et ferma la porte.
en
And, aiding the indignant elder with a lift by the arm, he rid the room of him and closed the door.
eu
-oihu egin zuen Josephek, poliki-poliki erretiratzen zelarik-.
es
"?Varrah weell!", Grit? Joseph, mientras se alejaba lentamente.
fr
-Tr?s bien ! cria Joseph en se retirant lentement.
en
'Varrah weell!' shouted Joseph, as he slowly drew off.
eu
Bihar bea etorriko a, ta bialdu bueltan, atrebitzen bazea!
es
"?Por la ma?ana, ha venido a su consejo y lo ha echado , si quieres!"
fr
Demain, y s'am?nera lui-m?me, et vous l'mettrez dehors, lui, si vous osez !
en
'To morn, he's come hisseln, and thrust him out, if ye darr!'
eu
es
fr
en
eu
XX. KAPITULUA
es
Para evitar el peligro de que esta amenaza se cumpliera, el Sr.
fr
20
en
Chapter XX
eu
MEHATXU HORI BETE ZEDIN ARRISKUA EKIDITEKO, Linton jaunak agindu zidan goiz eraman nezala mutikoa etxera, Catherineren poneyan; eta hala esan zidan:
es
Linton me encarg? llevar al ni?o a casa temprano, en el pony de Catherine ; y, dijo ?l :
fr
Pour parer au danger qu'aurait entra?n? l'ex?cution de cette menace, Mr Linton me chargea de conduire l'enfant chez son p?re de bonne heure, sur le poney de Catherine.
en
To obviate the danger of this threat being fulfilled, Mr. Linton commissioned me to take the boy home early, on Catherine's pony;
eu
-Orain haren patuan eraginik izango ez dugunez, ez onik eta ez txarrik, nire alabari ez diozu esan behar nora doan.
es
"Como ahora no tendremos influencia sobre su destino, bueno o malo, no debes decir nada de d?nde se fue a mi hija:
fr
Il ajouta : -Comme ? l'avenir nous n'aurons plus sur sa destin?e d'influence, bonne ou mauvaise, ne dites pas ? ma fille o? il est all?.
en
and, said he-'As we shall now have no influence over his destiny, good or bad, you must say nothing of where he is gone to my daughter:
eu
Hemendik aurrera ezingo du harekin harremanik izan, eta hobe du haren hurbiltasunaren ezjakinean egon;
es
ella no puede asociarse con ?l de aqu? en adelante, y es mejor que ella permanezca en ignorancia de su proximidad;
fr
Elle ne peut plus d?sormais avoir de relations avec lui, et mieux vaut qu'elle reste dans l'ignorance de son voisinage ;
en
she cannot associate with him hereafter, and it is better for her to remain in ignorance of his proximity;
eu
bestela, urduri egongo da, eta Gailurretara joateko irrikaz.
es
Simplemente d?gale que su padre envi? a buscarlo de repente, y se ha visto obligado a dejarnos.
fr
elle pourrait en ?tre troubl?e, et tourment?e du d?sir de faire visite ? Hurlevent.
en
Merely tell her his father sent for him suddenly, and he has been obliged to leave us.'
eu
Esan iezaiozu Lintonen aitak haren bila etortzeko agindu duela bat-batean, eta hemendik joan beharrean gertatu dela.
es
? Linton era muy reacio a ser despertado de su cama a las cinco en punto, y se sorprendi? de que le informaran que deb?a prepararse para seguir viajando;
fr
Linton montra beaucoup de r?pugnance ? sortir de son lit ? cinq heures et fut surpris en apprenant qu'il devait se pr?parer ? un autre voyage.
en
Linton was very reluctant to be roused from his bed at five o'clock, and astonished to be informed that he must prepare for further travelling;
eu
Lintonek ez zuen batere atsegin izan goizeko bostetan ohetik jaikiaraz zezaten, eta harritu egin zen oraindik beste bidaia bat egin behar zuela esan zitzaionean, baina nik leundu nuen kontua, esanez denboraldi batean aitarekin egongo zela, Heathcliff jaunarekin, zeinak hain gogo handia baitzuen semea ikusteko, ezen ez baitzuen atsegin hura geroratu nahi bera aurreko bidaiatik suspertu arte. -Nire aita?
es
pero me tranquilic? al decir que iba a pasar un tiempo con su padre, el se?or Heathcliff, que deseaba verlo tanto, que no le gustaba aplazar el placer hasta que se recuperara de su ?ltimo viaje.
fr
Mais j'adoucis la chose en lui expliquant qu'il allait passer quelque temps avec son p?re, Mr Heathcliff, qui, dans sa grande envie de le voir, n'avait pas voulu diff?rer ce plaisir jusqu'? ce qu'il f?t tout ? fait remis de ses fatigues. -Mon p?re !
en
but I softened off the matter by stating that he was going to spend some time with his father, Mr. Heathcliff, who wished to see him so much, he did not like to defer the pleasure till he should recover from his late journey.
eu
-egin zuen oihu Lintonek gauzaren arraroak txunditurik-.
es
"?Mi padre!", Grit?, con extra?a perplejidad.
fr
s'?cria-t-il ?trangement perplexe.
en
'My father!' he cried, in strange perplexity.
eu
Amak inoiz ez zidan esan aitarik nuenik.
es
"Mamma nunca me dijo que ten?a un padre.
fr
Maman ne m'a jamais dit que j'avais un p?re.
en
'Mamma never told me I had a father.
eu
Non bizi da?
es
?Donde vive el?
fr
O? habite-t-il ?
en
Where does he live?
eu
Nahiago nuke osabarekin geratu.
es
Prefiero quedarme con el t?o.
fr
Je pr?f?rerais rester avec mon oncle.
en
I'd rather stay with uncle.'
eu
-Etxaldetik distantzia laburrera bizi da-erantzun nion-;
es
"Vive a poca distancia del Grange", le respond?;
fr
-Il habite ? peu de distance de la Grange, r?pondis-je, juste derri?re ces collines ;
en
'He lives a little distance from the Grange,' I replied;
eu
hortxe, muino horien atzean: ez hain urruti ere, indartzen zarenean honaino oinez etorri ahal ez izateko.
es
"Un poco m?s all? de esas colinas: no tan lejos, pero puedes caminar sobre ?l cuando te sientas bien.
fr
pas assez loin pour que vous ne puissiez venir ? pied ici quand vous vous sentirez vigoureux.
en
'just beyond those hills: not so far, but you may walk over here when you get hearty.
eu
Eta atsegin izango duzu etxera joatea eta aita ikustea.
es
Y deber?as estar contento de ir a casa y verlo.
fr
Vous devriez ?tre content d'aller chez vous et de le voir.
en
And you should be glad to go home, and to see him.
eu
Hura maite izaten saiatu behar duzu, ama maite izan zenuen bezala, eta, orduan, berak ere maite izango zaitu.
es
Debes tratar de amarlo, como lo hiciste con tu madre, y luego ?l te amar?.
fr
Il faut que vous vous efforciez de l'aimer comme vous aimiez votre m?re, et alors il vous aimera.
en
You must try to love him, as you did your mother, and then he will love you.'
eu
-Baina zergatik ez dut izan haren aditzerarik lehenago?
es
"?Pero por qu? no he o?do hablar de ?l antes?", Pregunt? Linton.
fr
-Mais pourquoi n'ai-je pas entendu parler de lui jusqu'ici ?
en
'But why have I not heard of him before?' asked Linton.
eu
Zergatik ez ziren ama eta hura elkarrekin bizi, jendea bizi izaten den bezala?
es
"?Por qu? mam? y ?l no vivieron juntos, como lo hacen otras personas?"
fr
Pourquoi maman et lui ne vivaient-ils pas ensemble, comme font les autres personnes ?
en
'Why didn't mamma and he live together, as other people do?'
eu
Eta amaren osasunak, berriz, hura hegoaldean bizitzea eskatzen zuen. -Eta amak zergatik ez zidan ezer esan aitari buruz?
es
"Ten?a negocios para mantenerlo en el norte", respond?, "y la salud de tu madre requer?a que ella residiera en el sur".
fr
-Il avait des affaires qui le retenaient dans le nord, et la sant? de votre m?re exigeait qu'elle r?sid?t dans le sud.
en
'He had business to keep him in the north,' I answered, 'and your mother's health required her to reside in the south.'
eu
-jarraitu zuen haurrak berean-.
es
"?Y por qu? mam? no me habl? de ?l?" Persever? el ni?o.
fr
-Et pourquoi ne m'a-t-elle jamais parl? de lui ? insista l'enfant.
en
'And why didn't mamma speak to me about him?' persevered the child.
eu
Osaba askotan aipatzen zuen, eta aspaldi ikasi nuen hura maitatzen.
es
"A menudo hablaba de t?o, y aprend? a amarlo hace mucho tiempo.
fr
Elle parlait souvent de mon oncle, et il y a longtemps que j'ai appris ? l'aimer.
en
'She often talked of uncle, and I learnt to love him long ago.
eu
Baina nola maitatuko dut aita?
es
?C?mo voy a amar a pap??
fr
Comment pourrais-je aimer papa ?
en
How am I to love papa?
eu
Ez dut ezagutzen!
es
No lo conozco.
fr
Je ne le connais pas.
en
I don't know him.'
eu
-Tira, haur guztiek maite izaten dituzte gurasoak-esan nion-.
es
"Oh, todos los ni?os aman a sus padres", dije.
fr
-Oh ! tous les enfants aiment leurs parents.
en
'Oh, all children love their parents,' I said.
eu
Amak, beharbada, pentsatuko zuen aitarekin egon nahiko zenuela hura askotan aipatzen bazizun.
es
"Tu madre, tal vez, pens? que querr?as estar con ?l si te lo mencionara a menudo.
fr
Votre m?re pensait peut-?tre que vous auriez envie d'?tre avec lui si elle vous en avait parl? souvent.
en
'Your mother, perhaps, thought you would want to be with him if she mentioned him often to you.
eu
Mugi gaitezen.
es
Apresur?monos.
fr
D?p?chons-nous ;
en
Let us make haste.
eu
Goizeko zaldi-ibilaldi bat askoz hobe da honelako goiz eder batean, beste ordubeteko loa baino.
es
Un paseo temprano en una ma?ana tan hermosa es preferible a una hora m?s de sue?o ".
fr
une promenade matinale ? cheval par un si beau temps est bien pr?f?rable ? une heure de sommeil de plus.
en
An early ride on such a beautiful morning is much preferable to an hour's more sleep.'
eu
-galdetu zidan-; atzo ikusi nuen neskatila.
es
"? Ella va a ir con nosotros", exigi?, "la ni?a que vi ayer?"
fr
-Est-ce qu'elle vient avec nous ? demanda-t-il :
en
'Is she to go with us,' he demanded; 'the little girl I saw yesterday?
eu
-Orain ez-erantzun nion.
es
"No ahora", respond? yo.
fr
la petite fille que j'ai vue hier.
en
' 'Not now,' replied I.
eu
-jarraitu zuen.
es
"?Es t?o?", Continu?.
fr
-Pas ? pr?sent.
en
'Is uncle?' he continued.
eu
-Ez, nik lagunduko dizut hara-esan nion.
es
"No, ser? tu compa?ero all?", le dije.
fr
-Non, c'est moi qui vous accompagnerai l?-bas.
en
'No, I shall be your companion there,' I said.
eu
Atzera burkoan hondoratu, eta hausnar ilun batean galdu zen Linton.
es
Linton se dej? caer sobre la almohada y cay? en un estudio marr?n.
fr
Linton retomba sur son oreiller plong? dans une sombre r?verie.
en
Linton sank back on his pillow and fell into a brown study.
eu
-Ez naiz joango osaba gabe-oihu egin zuen azkenean-.
es
"No ir? sin t?o", exclam? al fin:
fr
-Je n'irai pas sans mon oncle, s'?cria-t-il enfin.
en
'I won't go without uncle,' he cried at length:
eu
Ez dakit zuk nora eraman nahi nauzun.
es
"No puedo decir a d?nde quieres llevarme".
fr
Je ne sais pas o? vous voulez m'emmener.
en
'I can't tell where you mean to take me.'
eu
Saiatu nintzen konbentzi zedin gaizki zegoela uzkur agertzea aita ezagutzeko, baina setatsu egin zion kontra janzteko ahalegin orori, eta nagusiari eskatu behar izan nion laguntza hura onean-onean ohetik ateratzeko.
es
Trat? de persuadirlo de la maldad de mostrar renuencia a encontrarse con su padre; Sin embargo, ?l se resisti? obstinadamente a cualquier avance para vestirse, y tuve que pedir la ayuda de mi amo para sacarlo de la cama.
fr
J'essayai de le persuader que ce serait bien m?chant ? lui de faire preuve de r?pugnance ? aller rejoindre son p?re.
en
I attempted to persuade him of the naughtiness of showing reluctance to meet his father; still he obstinately resisted any progress towards dressing, and I had to call for my master's assistance in coaxing him out of bed.
eu
Han joan zen azkenean gaixoa, segurtasun engainagarri batzuk emanda:
es
El pobre finalmente se libr?, con varias garant?as enga?osas de que su ausencia deber?a ser breve:
fr
Mais il r?sistait opini?trement ? tous mes efforts pour l'habiller et il me fallut avoir recours ? l'assistance du ma?tre pour le d?cider ? sortir du lit.
en
The poor thing was finally got off, with several delusive assurances that his absence should be short:
eu
denbora laburrean egongo zela kanpoan, Edgar jaunak eta Cathyk bisita egingo ziotela, eta funtsik gabeko beste zenbait promes, nik bidean asmatu eta tarteka errepikatzen nizkionak.
es
que Edgar y Cathy lo visitar?an, y otras promesas, igualmente infundadas , que invent? y reiter? a lo largo del camino.
fr
Nous fin?mes par r?ussir ? mettre en route le pauvre enfant, apr?s beaucoup d'assurances fallacieuses que son absence serait courte, que Mr Edgar et Cathy viendraient le voir, et d'autres promesse aussi peu fond?es que j'inventai et r?p?tai de temps en temps le long du chemin.
en
that Mr. Edgar and Cathy would visit him, and other promises, equally ill-founded, which I invented and reiterated at intervals throughout the way.
aurrekoa | 168 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus