Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gailur ekaiztsuak, Emily Brontë / Irene Aldasoro (Erein/Igela, 2017 )
aurrekoa | 168 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Badut gela bat goian berarentzat, oso poliki prestatua.
es
Tengo una habitaci?n en el piso de arriba, amueblada para ?l con un estilo atractivo;
fr
J'ai l?-haut une chambre tr?s bien meubl?e pour lui ;
en
I have a room up-stairs, furnished for him in handsome style;
eu
Tutore bat ere hartu dut, astean hiru egunetan etorriko dena, hogei miliako bidea eginez, ikasi nahi duena irakats diezaion.
es
Tambi?n he contratado a un tutor para que venga tres veces a la semana, a veinte millas de distancia, para ense?arle lo que le agrada aprender.
fr
j'ai engag? ?galement un pr?cepteur, qui doit faire vingt milles trois fois par semaine pour venir lui enseigner ce qu'il lui plaira d'apprendre.
en
I've engaged a tutor, also, to come three times a week, from twenty miles' distance, to teach him what he pleases to learn.
eu
Haretoni agindu diot obeditu diezaiola; izatez, mutilaren gorengotasuna eta zaldun-izaera bere kideen gainetik mantentzeko ikuspegiarekin antolatu dut dena.
es
Le orden? a Hareton que lo obedeciera, y de hecho, arregl? todo para preservar al superior y al caballero que hab?a en ?l, por encima de sus asociados.
fr
J'ai ordonn? ? Hareton de lui ob?ir. En bref, j'ai tout arrang? en vue d'en faire un sup?rieur et un gentleman au milieu des gens avec qui il vivra.
en
I've ordered Hareton to obey him: and in fact I've arranged everything with a view to preserve the superior and the gentleman in him, above his associates.
eu
Pena dut, hala ere, berak hain gutxi merezi izatea lan hauek hartzea.
es
Sin embargo, lamento que se merezca tan poco el problema:
fr
Je regrette, toutefois, qu'il m?rite si peu toute cette peine.
en
I do regret, however, that he so little deserves the trouble:
eu
Mundu honetan mesederen bat desio izan badut, mutila harrotasun-iturri izatea izan da, eta desilusio latza hartu dut gizagaixo gazur-aurpegi negarti honekin!
es
si quisiera alguna bendici?n en el mundo, ser?a encontrarle un digno objeto de orgullo; ?y estoy amargamente decepcionado con el desgraciado llor?n de suero!
fr
Si je souhaitais quelque bonheur en ce monde, c'?tait de trouver en lui un objet digne d'orgueil ; et ce mis?rable pleurnicheur ? face bl?me m'a cruellement d??u.
en
if I wished any blessing in the world, it was to find him a worthy object of pride; and I'm bitterly disappointed with the whey-faced, whining wretch!'
eu
Heathcliff horrela mintzo zelarik, Joseph olo-ahi gopor batekin itzuli zen, eta goporra aurrean jarri zion Lintoni, zeinak, zapero arrunt hura nazka-aurpegiz nahastu baitzuen, eta ezin zuela jan adierazi.
es
Mientras hablaba, Joseph regres? con un cuenco de gachas de leche y lo coloc? delante de Linton:
fr
Pendant qu'il parlait, Joseph ?tait revenu, apportant un plat de porridge au lait.
en
While he was speaking, Joseph returned bearing a basin of milk-porridge, and placed it before Linton:
eu
Ikusi nuen ezen zerbitzari zaharrak handizki partekatzen zuela nagusiak haurrari zion mespretxua, nahiz eta beharturik egon sentimendu hura bihotzean gordetzera, Heathcliffek garbi erakutsi baitzuen agindupekoek mutila errespetuz tratatu behar zutela.
es
quien revolvi? el desastre hogare?o con una mirada de aversi?n, y afirm? que no pod?a comerlo.
fr
Il le pla?a devant Linton, qui se d?tourna de ce mets rustique avec un regard d'aversion et affirma qu'il ne pourrait le manger.
en
who stirred round the homely mess with a look of aversion, and affirmed he could not eat it.
eu
-Ezin dezula jan?
es
Vi que el viejo sirviente compart?a en gran medida el desprecio de su amo por el ni?o;
fr
Je vis que le vieux serviteur partageait tout ? fait le m?pris de son ma?tre pour l'enfant, bien qu'il f?t oblig? de n'en rien laisser para?tre, car il ?tait clair que Heathcliff voulait voir son fils respect? par ses inf?rieurs. -Vous n'pouvez point l'manger ?
en
I saw the old man-servant shared largely in his master's scorn of the child;
eu
-errepikatu zuen zerbitzariak, begiak zimurtuz Lintoni aurpegira begira, eta ahotsa xuxurlara apalduz, entzungo zitzaion beldurrez-.
es
"?No puedes com?rtelo?", Repiti? ?l , mirando a la cara de Linton, y sometiendo su voz a un susurro, por temor a ser escuchado.
fr
r?p?ta-t-il en scrutant curieusement le visage de Linton, et en baissant la voix de peur d'?tre entendu plus loin.
en
'Cannot ate it?' repeated he, peering in Linton's face, and subduing his voice to a whisper, for fear of being overheard.
eu
Ba, Hareton jaun gazteek etzon sekula besteik jan, umea zaneen;
es
Pero el se?or Hareton nivir no comi? nada m?s, cuando estaba un poco muerto;
fr
Mais Master Hareton y n'a jamais rien mang? d'aut', quand c'est qu'il ?tait p'tit ;
en
'But Maister Hareton niver ate naught else, when he wer a little 'un;
eu
eta harentzat ona bazan, zuutzat ee ona izango ala esango noke nik!
es
?y qu? tan bueno para ?l es lo suficientemente bueno para ti, creo que no lo creo!
fr
m'est avis que c'qu'?tait bon pour lui doit ?tre assez bon pour vous !
en
and what wer gooid eneugh for him's gooid eneugh for ye, I's rayther think!'
eu
-Ez dut jango! -erantzun zion Lintonek, zakar-.
es
"?No voy a comerlo!", Respondi? Linton con brusquedad.
fr
-Je ne le mangerai pas, r?pondit Linton d'un ton hargneux.
en
'I sha'n't eat it!' answered Linton, snappishly.
eu
Eraman ezazu hemendik.
es
"Llevatelo."
fr
Remportez cela.
en
'Take it away.'
eu
Josephek indignaturik erretiratu zuen janaria, eta guri ekarri zigun.
es
Joseph agarr? la comida indignado y nos la trajo.
fr
Joseph saisit le plat avec indignation et nous l'apporta.
en
Joseph snatched up the food indignantly, and brought it to us.
eu
-Gaitzen bat al do jatenak? -galdetu zuen, erretilua Heathcliffen sudurraren azpira sartuz.
es
"?Hay algo que aflige XX 'vituallas?", Pregunt?, empujando la bandeja bajo la nariz de Heathcliff.
fr
-C'est y qu'y a qu?qu'chose d'm?vais dans ces aliments-l? ? demanda-t-il en fourrant le plat sous le nez de Heathcliff.
en
'Is there aught ails th' victuals?' he asked, thrusting the tray under Heathcliff's nose.
eu
-galdetu zion Heathcliffek.
es
"?Qu? deber?a afectarles?" , Dijo.
fr
-Qu'y aurait-il de mauvais ? dit celui-ci.
en
'What should ail them?' he said.
eu
-erantzun zuen Josephek-. Zue motiko fin horrek esaten do ezin doola jan.
es
"?Wah!", Respondi? Joseph, "ese tipo delicado dice que no se los puede comer.
fr
-Eh ben ! vot'pr?cieux gars y dit qu'y n'peut point les manger.
en
'Wah!' answered Joseph, 'yon dainty chap says he cannut ate 'em.
eu
Eta arrazoi izango o!
es
?Pero supongo que es correcto!
fr
Mais j'croyons que c'est naturel !
en
But I guess it's raight!
eu
Ama re halakoxea zoon; gu zikinegiik ginen hark jango zoon artoa ereiteko.
es
Su madre simplemente estaba muy loca, est?bamos demasiado sucias como para sembrar ma?z para hacer su pan.?
fr
n's ?tions quasiment trop sales pour semer l'grain qui d'vait faire son pain.
en
His mother wer just soa-we were a'most too mucky to sow t' corn for makking her breead.'
eu
-Ez niri horren amarik aipatu-esan zion nagusiak haserre-.
es
"No me menciones a su madre", dijo el maestro, enojado.
fr
-Ne me parlez pas de sa m?re, dit le ma?tre avec irritation.
en
'Don't mention his mother to me,' said the master, angrily.
eu
Ekar iezaiozu jango duen zerbait, eta kito.
es
"Cons?guele algo que pueda comer, eso es todo.
fr
Donnez-lui quelque chose qu'il puisse manger, voil? tout.
en
'Get him something that he can eat, that's all.
eu
Zer jaten du, Nelly?
es
?Cu?l es su comida habitual, Nelly?
fr
Quelle est sa nourriture habituelle, Nelly ?
en
What is his usual food, Nelly?'
eu
Esne egosia edo tea iradoki nion, eta hartatik zerbait prestatzeko agindua jaso zuen etxezainak.
es
Suger? leche hervida o t?; y el ama de llaves recibi? instrucciones para preparar algunos.
fr
J'indiquai du lait bouilli ou du th?, et la femme de charge re?ut des instructions en cons?quence.
en
I suggested boiled milk or tea; and the housekeeper received instructions to prepare some.
eu
"Tira-pentsatu nuen-, aitaren berekoikeriak lagun diezaioke haurraren erosotasunari.
es
Ven, reflexion?, el ego?smo de su padre puede contribuir a su comodidad.
fr
" Allons, pensais-je, l'?go?sme du p?re pourra contribuer au bien-?tre de l'enfant.
en
Come, I reflected, his father's selfishness may contribute to his comfort.
eu
Ikusten du haurrak gorpuzkera delikatua duela, eta itxura antzean tratatu behar dela.
es
?l percibe su constituci?n delicada y la necesidad de tratarlo con tolerancia.
fr
Il se rend compte de sa constitution d?licate et de la n?cessit? de le traiter avec m?nagements.
en
He perceives his delicate constitution, and the necessity of treating him tolerably.
eu
Heathcliffen aldarteak hartu duen norabidearen berri emanez kontsolatuko dut Edgar jauna".
es
Consolar? al Sr. Edgar al familiarizarlo con el giro que ha tomado el humor de Heathcliff.
fr
Je vais consoler Mr Edgar en lui faisant part du tour qu'a pris l'humeur de Heathcliff.
en
I'll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliff's humor has taken.
eu
Luzaroago egoteko aitzakiarik ez eta, isilka irten nintzen, Linton ardi-txakur adiskidetsu baten hurbiltze-ahaleginak herabeki uxatzen okupaturik zegoen bitartean.
es
Al no tener excusa para demorarme m?s, me escabull?, mientras Linton se dedicaba a rechazar t?midamente los avances de un perro pastor amigable.
fr
" N'ayant pas d'excuse pour m'attarder plus longtemps, je m'esquivai pendant que Linton ?tait occup? ? repousser timidement les avances d'un chien de berger amical.
en
Having no excuse for lingering longer, I slipped out, while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog.
eu
Hura, ordea, erneegi zegoen inork engainatzeko.
es
Pero estaba demasiado alerta para ser enga?ado:
fr
Mais il ?tait trop sur le qui-vive pour qu'on p?t le tromper.
en
But he was too much on the alert to be cheated:
eu
Atea itxi nuen orduko, garrasi bat entzun nuen, eta hitz hauek, herio batean errepikatuak:
es
cuando cerr? la puerta, escuch? un grito y una repetici?n fren?tica de las palabras : ?
fr
Au moment o? je fermais la porte, j'entendis un cri et ces mots r?p?t?s avec fr?n?sie :
en
as I closed the door, I heard a cry, and a frantic repetition of the words -
eu
-Ez nazazu utz!
es
?No me dejes!
fr
-Ne me quittez pas !
en
'Don't leave me!
eu
Ez dut hemen geratu nahi!
es
?No me quedar? aqu?!
fr
Je ne veux pas rester ici !
en
I'll not stay here!
eu
Ez dut hemen geratu nahi!
es
?No me quedar? aqu?!
fr
Je ne veux pas rester ici !
en
I'll not stay here!'
eu
Gero, berriz, kisketak gora eta behera egin zuen:
es
Entonces el pestillo se levant? y cay?:
fr
Puis le loquet se souleva et retomba :
en
Then the latch was raised and fell:
eu
ez zioten utzi irteten.
es
no le permitieron que saliera.
fr
on ne lui permettait pas de sortir.
en
they did not suffer him to come forth.
eu
Igo nintzen Minnyren gainera eta trostara behartu nuen hura;
es
Mont? a Minny y la inst? a trotar;
fr
Je montai sur Minny et lui fis prendre le trot.
en
I mounted Minny, and urged her to a trot;
eu
eta hala amaitu zen nire zaintzailetza laburra.
es
y as? termin? mi breve tutela.
fr
Ainsi finit ma br?ve tutelle.
en
and so my brief guardianship ended.
eu
es
fr
en
eu
XXI. KAPITULUA
es
XXI
fr
21
en
Chapter XXI
eu
LAN TRISTEA IZAN GENUEN EGUN HARTAN Cathy txikiarekin.
es
Ese d?a tuvimos un trabajo triste con la peque?a Cathy:
fr
Nous e?mes bien du tracas avec la petite Cathy ce jour-l?.
en
We had sad work with little Cathy that day:
eu
Pozpozik jaiki zen, lehengusuarekin egoteko larri, eta halakoxe malko eta aiene sentituek jarraitu zioten mutikoaren partieraren albisteari, ezen Edgarrek berak baretu behar izan baitzuen neska, esanez Linton berehala itzuliko zela;
es
se puso muy contenta, ansiosa por reunirse con su prima, y ??las l?grimas y lamentaciones tan apasionadas siguieron la noticia de su partida que el propio Edgar se vio obligado a calmarla, al afirmar que volver?a pronto. :
fr
Elle s'?tait lev?e toute joyeuse, impatiente de rejoindre son cousin ; la nouvelle du d?part de celui-ci d?termina chez elle des larmes et des lamentations si passionn?es qu'Edgar lui-m?me fut oblig? de la calmer en lui affirmant qu'il reviendrait bient?t.
en
she rose in high glee, eager to join her cousin, and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure that Edgar himself was obliged to soothe her, by affirming he should come back soon:
eu
"neureganatzea lortzen badut" gehitu zuen, hala ere;
es
agreg?, sin embargo, "si puedo conseguirlo";
fr
Il ajouta toutefois :
en
he added, however, 'if I can get him';
eu
baina ez zegoen horren itxaropenik.
es
y no hab?a esperanzas de eso.
fr
" Si je puis le reprendre ", et c'est ce qu'il ?tait impossible d'esp?rer.
en
and there were no hopes of that.
eu
Promes horrek gutxi lasaitu zuen Cathy;
es
Esta promesa la pacific? mal;
fr
Cette promesse ne la rassura que faiblement ;
en
This promise poorly pacified her;
eu
baina ahaltsuagoa izan zen denbora; eta aldian behin jarraitzen bazuen ere aitari galdetzen ea noiz itzuliko zen Linton, hura berriz ikusi zuenerako hain lausotuak zituen oroimenean haren hazpegiak ezen ez baitzuen ezagutu.
es
pero el tiempo era m?s potente; y aunque todav?a a intervalos le preguntaba a su padre cu?ndo volver?a Linton, antes de volver a verlo, sus rasgos se hab?an oscurecido tanto en su memoria que no lo reconoci?.
fr
mais le temps eut plus de pouvoir et, bien que parfois elle demand?t encore ? son p?re quand Linton reviendrait, les traits de ce dernier devinrent si vagues dans sa m?moire qu'elle ne le reconnut pas quand elle le revit.
en
but time was more potent; and though still at intervals she inquired of her father when Linton would return, before she did see him again his features had waxed so dim in her memory that she did not recognise him.
eu
Gailur Ekaiztsuetako etxezainarekin topo egitea gertatzen zitzaidanean, egitekoren batekin Gimmertonera joandakoan, galdetzen nion nola zebilen nagusi gaztea;
es
Cuando me encontraba con el ama de llaves de Cumbres borrascosas , al hacer visitas de negocios a Gimmerton, sol?a preguntar c?mo se llevaba el joven maestro;
fr
Lorsqu'il m'arrivait, en allant faire des courses ? Gimmerton, de rencontrer la femme de charge de Hurlevent, je ne manquais pas de lui demander comment allait le jeune ma?tre ;
en
When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights, in paying business visits to Gimmerton, I used to ask how the young master got on;
eu
izan ere, Catherine bera bezain itxirik bizi baitzen hura ere, eta ez baikenuen inoiz ikusten.
es
porque viv?a casi tan apartado como la propia Catherine, y nunca se lo vio.
fr
car il vivait dans une r?clusion presque aussi compl?te que Catherine elle-m?me, et on ne le voyait jamais.
en
for he lived almost as secluded as Catherine herself, and was never to be seen.
eu
Etxezainak esandakotik ondorioztatu ahal izan nuen osasun ahulez jarraitzen zuela, eta bizilagun nekagarria zela.
es
Pude deducir de ella que continuaba con una salud d?bil y que era un recluso cansado. S dijo que al Sr.
fr
Je sus par elle que sa sant? ?tait toujours d?licate et qu'il ?tait tr?s fatigant pour son entourage.
en
I could gather from her that he continued in weak health, and was a tiresome inmate.
eu
Esan zidan bazirudiela Heathcliff jaunak gero eta higuin handiagoa eta gaiztoagoa ziola, ezkutatzen saiatzen bazen ere:
es
Heathcliff parec?a no gustarle cada vez m?s y peor, aunque se tom? la molestia de ocultarlo:
fr
Elle me dit que Mr Heathcliff semblait avoir pour lui de plus en plus d'aversion, bien qu'il f?t quelques efforts pour dissimuler ce sentiment ;
en
She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse, though he took some trouble to conceal it:
eu
antipatia ziola haren ahotsari, eta ezin zuela inola ere eraman minutu askoan harekin gela berean egotea.
es
ten?a una antipat?a por el sonido de su voz y no pod?a hacer nada con estar sentado en la misma habitaci?n que ?l.
fr
le son de sa voix lui ?tait antipathique, et il ?tait absolument incapable de rester plusieurs minutes de suite dans la m?me chambre que lui.
en
he had an antipathy to the sound of his voice, and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together.
eu
Ez omen zuten elkarren artean hitz asko gurutzatzen.
es
Muchos minutos juntos. Casi nunca se hablaba mucho entre ellos:
fr
La conversation entre eux ?tait rare.
en
There seldom passed much talk between them:
eu
Solasgela deitzen zioten gela txiki batean ikasten omen zituen Lintonek bere ikasgaiak eta pasatzen arratsak; bestela, berriz, ohean egoten omen zen egun guztian, etengabe harrapatzen zituenez eztulak, hotzeriak, eta era bateko edo besteko gaitzak eta minak.
es
Linton aprendi? sus lecciones y pas? las tardes en un peque?o departamento al que llamaban el sal?n; o bien, permaneci? acostado todo el d?a, porque constantemente ten?a tos, resfriados, dolores y molestias. alg?n tipo.
fr
Linton apprenait ses le?ons et passait ses soir?es dans la petite pi?ce qu'ils appelaient le petit salon, ou bien restait couch? toute la journ?e, car il attrapait tout le temps des rhumes, des refroidissements, des douleurs, des mis?res de toutes sortes.
en
Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour: or else lay in bed all day: for he was constantly getting coughs, and colds, and aches, and pains of some sort.
aurrekoa | 168 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus